"an obligation on the" - Translation from English to Arabic

    • التزاما على
        
    • التزاماً على
        
    • التزام على
        
    • التزام من
        
    • التزام يقع على عاتق
        
    Ratification of a treaty therefore imposes an obligation on the state to modify our national laws if necessary to bring them in conformity with the treaty. UN ومن ثم فإن التصديق على المعاهدة يفرض التزاما على الدولة بتعديل قوانينها الوطنية إذا لزم الأمر لكي تصبح هذه القوانين متسقة مع المعاهدة.
    It imposes an obligation on the putative father once paternity is established to maintain his child and imposes certain sanctions for failure to do so. UN ويفرض التزاما على الأب المفترض بمجرد إثبات الأبوة بأن يرعى طفله ويفرض جزاءات معينة في حالة عدم القيام بذلك.
    The Act imposes an obligation on the State to determine and co-ordinate its efforts in relation to nonprofit organisations. UN ويفرض القانون التزاما على الدولة بأن تحدد وتنسق جهودها فيما يتعلق بالمنظمات التي لا تستهدف الربح.
    However, this inheritance right of the first male imposes an obligation on the heir to take care of the welfare of the widow and siblings. UN بيد أن هذا الحق في الميراث لأول ذكر يفرض التزاماً على الوارث بأن يرعى رفاه الأرملة والذرية.
    For accused persons who don't have the financial capacity, the Constitution has laid dawn an obligation on the state to provide legal representation at state expense where miscarriage of justice would otherwise arise. UN فقد أرسى الدستور، فيما يتعلق بالأشخاص المتهمين الذين لا تتوافر لهم القدرة المالية، التزاماً على الدولة بتوفير التمثيل القانوني على نفقة الدولة حيثما قد يحدث إجهاض للعدالة في حالة عدم توفيره.
    In the absence of that right, was there an obligation on the State to search for, locate and release disappeared persons and, in the case of death, locate, respect and return their mortal remains to relatives? UN وفي غياب هذا الحق، تساءل عما إذا كان هناك التزام على الدولة بالبحث عن المختفين وتحديد موقعهم وتحريرهم، وفي حالة الوفاة، تحديد موقع الرفات ومعاملته باحترام وإعادته إلى ذويهم.
    In any case, it does not encompass an obligation on the expelling State to pay the cost of representation. UN وهو لا ينطوي في جميع الأحول على التزام من جانب الدولة الطاردة بأن تسدد تكاليف التمثيل القانوني.
    Furthermore, the Nordic countries wish to clarify that the right to be represented before the competent authority should not entail an obligation on the States to provide free legal assistance to all aliens subject to expulsion. UN وعلاوة على ذلك، تود بلدان الشمال الأوروبي أن توضح أن الحق في أن يكون الفرد ممثلا أمام السلطة المختصة ينبغي ألا يستتبع التزاما على الدول بتوفير المساعدة القانونية المجانية لجميع الأجانب الخاضعين للطرد.
    While the United Kingdom has no objection to a person being permitted to have representation in all cases before the competent authority, the drafting of this provision is insufficiently clear and has the potential to impose an obligation on the State to secure representation for the person before the competent authority in every case. UN فلئن لم يكن للمملكة المتحدة أي اعتراض على أن يُسمح للشخص بأن يكون له تمثيل قانوني في كل القضايا المعروضة على السلطة المختصة، فإن صياغة هذا الحُكم ليست واضحة بما فيه الكفاية ويُحتمل أن تفرض التزاما على الدولة بضمان التمثيل القانوني للشخص أمام السلطة المختصة في كل حالة.
    It should also place an obligation on the State in question to inform the alien that he or she had that right, in line with the Vienna Convention on Consular Relations. UN وينبغي أن تفرض أيضا التزاما على الدولة المعنية بأن تبلغ الأجنبي بأن له هذا الحق، وذلك تمشيا مع اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    My delegation cannot accept the inference in the draft resolution that the death penalty is undermining human dignity and that imposes an obligation on the States that maintain the death penalty to restrict its use. UN وليس بوسع وفد بلدي أن يقبل بالإشارة في مشروع القرار بأن عقوبة الإعدام تمتهن كرامة الإنسان ولا بفرضه التزاما على الدول التي تُطبق عقوبة الإعدام بأن تقيد استخدامها.
    159. Some interchange agreements impose an obligation on the sender to ensure the completeness and accuracy of data messages sent. UN ٩٥١- وتفرض بعض اتفاقات التبادل التزاما على المرسل بكفالة كمال ودقة رسائل البيانات المرسلة.
    Moreover, the requirement on the United Nations to make such interventions to prevent the outbreak of hostilities imposes an obligation on the United Nations that it should be seen by Governments and peoples as a truly even-handed interlocutor and peacemaker. UN علاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى أن تتدخل اﻷمم المتحدة لمنع ارتكاب أعمال عدوان تفرض التزاما على اﻷمم المتحدة بوجوب أن تنظر إليها الحكومات والشعوب بوصفها محاورا غير منحاز وصانعا للسلام حقا.
    In addition, article 11 lays an obligation on the Ministry of the Interior to: UN وبالإضافة إلى ذلك تنشئ المادة 11 التزاماً على وزارة الداخلية بما يلي:
    One of the provisions under the Basel Convention which places an obligation on the state of export is to provide advance notice to and obtain approval from importing and transit countries before any shipment of hazardous waste is initiated. UN ومن بين أحكام اتفاقية بازل التي تفرض التزاماً على دولة التصدير ذلك الذي يلزمها بتقديم إخطار مسبق إلى بلدان الاستيراد والمرور العابر والحصول على موافقتها قبل البدء في شحن أي نفايات خطرة.
    23. The Constitution and the Family Code place an obligation on the State to protect families. UN 23 - يضع الدستور وقانون الأسرة التزاماً على الدولة بحماية الأسر.
    One of the provisions under the Basel Convention which places an obligation on the state of export is to provide advance notice to and obtain approval from importing and transit countries before any shipment of hazardous waste is initiated. UN ومن بين أحكام اتفاقية بازل التي تفرض التزاماً على دولة التصدير ذلك الذي يلزمها بتقديم إخطار مسبق إلى بلدان الاستيراد والمرور العابر والحصول على موافقتها قبل البدء في شحن أي نفايات خطرة.
    He agreed with Mr. Fathalla that article 20 differed from article 19 in that it imposed an obligation on the State party to prohibit certain activities. UN 18- ونتفق مع رأي السيدَ فتح الله القائل إن المادة 20 تختلف عن المادة 19، إذ إنها تفرض التزاماً على الدولة الطرف بمنع بعض الأنشطة.
    Such was the tenor of article 22, paragraph 8, of the American Convention on Human Rights, which imposed significant restrictions on expulsion and placed an obligation on the expelling State to protect the right to life of the alien. UN وهذا ما يستفاد من جوهر الفقرة 8 من المادة 22 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان التي تفرض قيوداً هامة على الطرد وتجعل من حق الأجنبي في الحياة التزاماً على الدولة الطاردة يوجب عليها ضمان حماية هذا الحق.
    155. Article 12 does not impose an obligation on the parties to submit a matter to the Court, but gives them the possibility of doing so, following the end of the negotiation period. UN 155 - ولا تفرض المادة 12 أي التزام على الطرفين بعرض مسألة على المحكمة، ولكنها تجيز لهما ذلك، بعد انتهاء فترة التفاوض.
    She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. UN وهي لذلك تقترح الإبقاء على التوصيتين، ولكن مع فرض التزام على المانح والمحال إليه، بدلا من فرضه على الدائن المضمون، وإدراج حكم يتعلق بالمسؤولية عن الخسائر.
    There was therefore an obligation on the State to provide social services and promote the notion of shared responsibility. UN لذلك هناك التزام من جانب الدولة بتقديم الخدمات الاجتماعية وتعزيز فكرة المسؤولية المشتركة.
    Intrinsic to the process is an obligation on the Government of France to train and build the capacity of the Kanaks to enable a transition into government before the referendum in 2014. UN ويوجد في صميم العملية التزام يقع على عاتق حكومة فرنسا بتدريب الكاناك وبناء قدراتهم بما يكفل انتقالهم إلى مرحلة يمارسون فيها الحكم قبل إجراء الاستفتاء في عام 2014.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more