"and a sense" - Translation from English to Arabic

    • والشعور
        
    • والإحساس
        
    • وروح
        
    • وإحساس
        
    • وشعورا
        
    • وشعور
        
    • وشعوراً
        
    • والحس
        
    • وبإحساس
        
    • وبشعور
        
    • وإحساسا
        
    • وترسيخ الشعور
        
    • وتولد إحساس
        
    • وللعمل على أن ينعقد
        
    • وحس
        
    Collective strategies, collective institutions and a sense of collective responsibility are indispensable. UN فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها.
    Given the sensitivity of regional political nuances, those instruments can create a higher level of understanding and a sense of confidence within the region. UN ونظرا لحساسية الفوارق السياسية الإقليمية، يمكن لتلك الصكوك تحقيق مستوى أعلى من التفاهم والشعور بالثقة في إطار المنطقة.
    The anxieties relate to disparities, unequal returns and a sense of vulnerability. UN إن الشعور بالقلق يتعلق بالفوارق والعائدات غير المتكافئة والإحساس بالضعف.
    It is in the field of religion and beliefs - where feelings and a sense of belonging are most profound - that the challenge is most difficult. UN ويكون التحدي أصعب ما يكون في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    It is also expected to inculcate an understanding of the cohesion between different disciplines and a sense of civic responsibility. UN كما يتوقع من التعليم الجامعي أن يعلم الطالب القدرة على الجمع بين مختلف مواضيع التدريس وروح المسؤولية المدنية.
    We commit ourselves to doing everything to support this arduous but honourable task with humility and a sense of responsibility. UN إننا نتعهد، بكل تواضع وإحساس بالمسؤولية، باتخاذ كل ما من شأنه أن يدعم هذا العمل الشاق بل الجليل.
    It takes personal commitment and a sense of responsibility for oneself and the well-being of others to fully implement the resolution. UN فالتنفيذ الكامل للقرار يتطلب التزاما شخصيا وشعورا بالمسؤولية تجاه النفس واحترام رفاه الآخرين.
    To promote the concept of environment and a sense of responsibility for its preservation UN تطوير مفهوم البيئة والشعور بمسؤولية المحافظة عليها.
    Slowly, this legacy of the past was overcome and replaced with a common purpose: the search for a new destiny and a sense of the need to act at all costs. UN وببطء شديد تم التغلب على إرث الماضي واستبداله بهدف مشترك: أي البحث عن مصير جديد، والشعور بضرورة التحرك مهما كان الثمن.
    Declarations of intent were inadequate, and political will and a sense of responsibility were essential. UN وأضاف يقول إن بيانات حسن النوايا لن تساعد في حل المشكلة إذ لا بد من توفر اﻹرادة السياسية والشعور بالمسؤولية.
    Among the problems from which the aged suffer the worst are loneliness and a sense of marginalization. UN ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش.
    The indiscriminate use of labelling of women, minorities and other groups, especially migrants and asylum-seekers, endangers the public debate and fuels self-censorship and a sense of fear. UN فالاستخدام العشوائي لنعت النساء والأقليات وغيرها من الفئات، وبخاصة المهاجرون وملتمسو اللجوء، يشكل خطراً على النقاش العام ويزيد من حدة الرقابة الذاتية والشعور بالخوف.
    Hope and a sense of direction must be restored to the Palestinian and Israeli peoples. UN ويجب إعادة الأمل والشعور بوجود توجه جديد إلى الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    This approach to South-South cooperation capitalizes on cultural affinity and a sense of regional belonging. UN ويفيد هذا النهج للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من الأواصر الثقافية والإحساس بالانتماء الإقليمي.
    Well-structured decentralization of the forestry sector can foster local democracy and a sense of citizenship. UN إذ أن اللامركزية الحسنة الهيكلة لقطاع الغابات يمكن أن تعزز الديمقراطية المحلية والإحساس بالمواطنة.
    We also know that crises are the fruit of poverty and a sense of hopelessness, and vice-versa. UN كما نعلم أن الأزمات ثمرة للفقر والإحساس بانعدام الأمل، والعكس صحيح أيضا.
    Let us continue our effort with great diligence and a sense of responsibility in the First Committee of the General Assembly. UN فلنواصل جهدنا بقدر كبير من المثابرة وروح المسؤولية في اللجنة الأولى للجمعية العامة.
    It has also been effective in bridging the communication gap and creating a spirit of collaboration and a sense of common purpose. UN وكانت هذه التحسينات فعالة أيضا في سد فجوة الاتصالات وخلق روح التعاون وإحساس بالهدف المشترك.
    Political sensitivity, a creative approach, and a sense of urgency are called for. UN ويتطلب الأمر أبداء حساسية سياسية، واتباع نهج مبدع، وشعورا بإلحاحية المسألة.
    As the main multilateral institution, the United Nations must ensure that globalization was governed by a set of internationally accepted rules and a sense of responsibility and interdependence. UN وذكر أنه يتعيّن على الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية المتعددة الأطراف أن تعمل على أن تحكم العولمة مجموعة من القواعد المقبولة عالميا وشعور بالمسؤولية وبالترابط.
    This has prevented the free movement of people and material into and out of these areas, and has created shortages and a sense of isolation. UN وقد حال ذلك دون حرية تحرك السكان والمواد إلى هذه المناطق ومنها، وأوجد عجزاً في هذه المواد وشعوراً بالعزلة.
    It is justice, the law and a sense of morality which will provide for something better. UN ذلك أن العدل، أي القانون والحس الأخلاقي، هو الذي سيقدم شيئا أفضل.
    We must do so with determination and a sense of urgency. UN وعلينا أن نقوم بذلك بعزم وبإحساس بأن هناك ضرورة ماسة للوفاء بها.
    My country believes also that we should give in-depth consideration to the situation of small island States, and we believe also in Africa's capacity to take ownership of its future with determination and a sense of responsibility. UN كما أن بلدي يعتقد بوجوب النظر بتعمق في أوضاع الدول الجزرية الصغيرة، ونؤمن كذلك بقدرة أفريقيا على أن تصبح مالكة لمستقبلها بتصميم وبشعور من المسؤولية.
    Personal commitment and a sense of responsibility for oneself and the well-being of others are needed if the resolution is to be fully implemented. UN ويتطلب الأمر التزاما شخصيا وإحساسا بالمسؤولية تجاه الذات ورفاه الآخرين إذا ما أريد تطبيق هذا القرار تطبيقا كاملا.
    They seek to promote respect for the rights of individual citizens and a sense of confidence and stability. UN وهم يعملون من أجل تعزيز احترام حقوق المواطن الفرد وترسيخ الشعور بالثقة والاستقرار.
    The efforts were supported by an unprecedented scale of positive response to the Flash Appeals due to the global impact of the disaster and a sense of solidarity among Member States, enhanced by the media attention, including the fact that many victims were visitors and tourists originating from major donor countries. UN 21- وقد دعم هذه الجهود حجمٌ لم يسبق له مثيل من الاستجابة الإيجابية للنداءات العاجلة بسبب التأثير العالمي للكارثة وتولد إحساس بالتضامن لدى الدول الأعضاء زاد منه اهتمام وسائط الإعلام بالكارثة وهو ما يرجع أيضاً إلى أن كثيراً من الضحايا كانوا زائرين وسائحين ووافدين من بلدان مانحة رئيسية.
    2. Reiterates its support of the statement of the High Commissioner to the Third Committee at the fifty-second session of the General Assembly, in which she expressed her willingness to ensure a good geographical balance and a sense of bringing together North and South in a joint commitment to human rights, in the process of filling key senior positions in the Office; UN 2- تكرر الإعراب عن تأييدها لبيان المفوضة السامية أمام اللجنة الثالثة في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، الذي أعربت فيه عن استعدادها لتأمين توازن جغرافي جيد وللعمل على أن ينعقد بين الشمال والجنوب التزام مشترك بحقوق الإنسان في عملية ملء المناصب العليا الأساسية في المفوضية؛
    Since joining the Committee, he had come to appreciate above all his colleague’s combination of common sense, legal knowledge and a sense of humour. UN وقد عرف، منذ انضمامه إلى اللجنة، كيف يقدر في زميله، فوق كل شيء، ما اجتمع فيه من خصال الفطرة السليمة والمعرفة القانونية وحس الفكاهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more