"and allow them to" - Translation from English to Arabic

    • والسماح لهم
        
    • والسماح لها
        
    • وتمكينهم من
        
    • والسماح لهما
        
    • وتسمح لهم
        
    • ويسمح لها
        
    • ويتيح لها
        
    • ويتيح لهم
        
    • وفتح الأبواب أمامهم للاستفادة
        
    • بغية السماح لهم
        
    :: Respect the wounded and sick, including combatants, and allow them to receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care required by their condition, without discrimination UN :: احترام الجرحى والمرضى، بمن فيهم المقاتلون، والسماح لهم بتلقي الرعاية الطبية التي تتطلبها حالتهم، على أكمل نحو ممكن وبأقل قدر من الإبطاء، ودون تمييز
    ∙ Recognize that young people have much to offer and allow them to exercise their skills for sustainable development efforts within the United Nations. UN ● التسليم بأن الشباب بوسعهم أن يأتوا بالكثير، والسماح لهم بممارسة مهاراتهم المتصلة بجهود التنمية المستدامة داخل اﻷمم المتحدة.
    Governments should respect women's rights and ideas and allow them to participate in the economic discourse. UN فينبغي للحكومات احترام حقوق المرأة وأفكارها، والسماح لها بالمشاركة في الخطاب الاقتصادي.
    The World Mission Foundation recognizes this epidemic and will work tirelessly to end efforts to control and prevent women from exercising their human rights and allow them to live with dignity. UN وتدرك مؤسسة الرسالة العالمية حقيقة هذا الوباء، وستعمل دون كلل من أجل وضع نهاية لمحاولات السيطرة على المرأة ومنعها من ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها، والسماح لها بأن تعيش حياة كريمة.
    Its aim was to protect older people's socio-economic life and allow them to participate in society. UN والهدف منها هو حماية الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمسنين، وتمكينهم من المشاركة في المجتمع.
    As such, it refused to accept the petitioners and allow them to build their home in the communal settlement of Katzir. UN وبهذه الصفة، رفضت قبول الملتمسين والسماح لهما ببناء بيتهما في مستوطنة كتسير المجتمعية.
    My Government hopes that the Republic of Argentina will now respect the Islanders' wishes and allow them to develop their economy and home in peace. UN وتأمل حكومتي أن تحترم جمهورية الأرجنتين رغبات سكان الجزر وتسمح لهم بتنمية اقتصادهم وبلدهم في سلام.
    The Conference Management Service organized informational meetings with representatives of permanent missions to update them on new developments in conference services and allow them to give feedback and ask questions. UN ونظمت دائرة إدارة المؤتمرات اجتماعات إعلامية مع ممثلي البعثات لإبلاغهم بآخر التطورات في خدمات المؤتمرات والسماح لهم بإبداء ملاحظاتهم وإلقاء أسئلتهم.
    I would therefore plead that we leave this decision in the hands of our Coordinators, all very distinguished colleagues who have taken on this work, and allow them to make the judgement as to whether an additional meeting is required or not. UN ولذلك أود أن أناشد المؤتمر أن يترك هذا القرار إلى المنسقين، وهم جميعاً زملاءنا الكرام الذين أخذوا على عاتقهم القيام بهذا العمل، والسماح لهم بالحكم على ما إذا كان الأمر يستلزم عقد اجتماع إضافي أم لا.
    It further recommends that the State party develop and implement adequate alternative care for children who are removed from prison and allow them to maintain personal relations and direct contact with their mothers remaining in prison. UN كما توصي الدولة الطرف بإنشاء وتنفيذ نظام رعاية بديلة مناسب للأطفال الذين يتمّ إخراجهم من السجن، والسماح لهم بالمحافظة على علاقات شخصية واتصال مباشر مع أمهاتهم اللاتي يبقين في السجن.
    Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. UN وأضاف أن وفود اللجنة تسعى، بصفة خاصة، إلى إقناع السلطات التي تمسك بزمام السلطة بفصل الأحداث المحتجزين عن البالغين وإعطائهم ما يكفي من غذاء ورعاية طبية وتعليم، والسماح لهم بأن يتصلوا بشكل مباشر ومنتظم ومتكرر بأسرهم.
    In this respect, it was important to ensure that men, women and youth are fully engaged, which would give them an opportunity to share their understanding of the issues, which often fuelled conflict within their communities, and allow them to participate in developing strategies to overcome the underlying root causes of conflict. UN وفي هذا الصدد، اعتبرت أن من المهم ضمان إشراك الرجال والنساء والشباب إشراكا كاملا، الأمر الذي من شأنه إتاحة الفرصة أمامهم لتبادل فهمهم للقضايا الذي كثيرا ما غذى الصراع داخل مجتمعاتهم المحلية، والسماح لهم بالمشاركة في وضع استراتيجيات للتغلب على الأسباب الجذرية الكامنة للصراع.
    The Committee should provide non-governmental organizations with channels of communication and allow them to participate in its work; that matter should be considered during the discussion on the rules of procedure at the Committee's next session. UN وينبغي أن توفر اللجنة للمنظمات غير الحكومية قنوات للاتصال والسماح لها بالمشاركة في عملها؛ وينبغي النظر في هذه المسألة أثناء مناقشة النظام الداخلي لدورة اللجنة المقبلة.
    The Government should also increase its cooperation with civil society and NGOs and allow them to play a greater role in advocacy for women. UN وينبغي للحكومة أيضاً زيادة تعاونها مع المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية والسماح لها بالقيام بدور أكبر لمناصرة المرأة.
    With regard to freedom of expression, the Special Rapporteur calls in particular upon the independent media to provide space to represent the views of religious minorities and allow them to respond to allegations made against them in the press. UN وفيما يتعلق بحرية التعبير، تهيب المقررة الخاصة بوسائط الإعلام المستقلة بصفة خاصة توفير مساحة لتمثيل آراء الأقليات الدينية والسماح لها بالرد على الادعاءات الموجهة ضدها في الصحافة.
    " (j) To register independent opposition political parties and allow them to participate in the electoral process; UN " (ي) تسجيل الأحزاب السياسية المعارضة المستقلة والسماح لها بالمشاركة في العملية الانتخابية؛
    His Government tried to give those people equal opportunities, protect their rights and allow them to participate fully in society. UN وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Linking educational activities to the specific needs of the rural community will improve their livelihoods and allow them to seize economic opportunities. UN ومن شأن تنظيم الأنشطة التعليمية على نحو يلبي الاحتياجات المحددة لدى المجتمع الريفي أن يفضي إلى تحسين سبل معيشة سكان الأرياف وتمكينهم من اغتنام الفرص الاقتصادية.
    It also urged the Syrian Government to cooperate with the International Commission of Inquiry and the Special Rapporteur and allow them to enter the country. UN كما يحث وفدها الحكومة السورية على التعاون مع لجنة التحقيق الدولية ومع المقرر الخاص والسماح لهما بدخول البلاد.
    We hope therefore that this body will take that fact into consideration and allow them to meaningfully participate in the United Nations specialized agencies in the fight against such catastrophes. UN ولذلك نأمل بأن تأخذ هذه الهيئة الموقرة ذلك في الاعتبار وتسمح لهم بالمساهمة بفعالية في الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في مكافحة كوارث مماثلة.
    He wished to reiterate his suggestion that Permanent Missions be authorized to open accounts with UNFCU, which would grant the Permanent Missions some stability and allow them to deal with a bank affiliated with the United Nations rather than with a private bank. UN وأعرب عن رغبته في أن يكرر اقتراحه بأن يؤذن للبعثات الدائمة بفتح حسابات لدى اتحاد الأمم المتحدة الائتماني، بما يتيح للبعثات الدائمة بعض الاستقرار ويسمح لها بالتعامل مع مصرف ينتمي للأمم المتحدة بدلا من التعامل مع مصرف خاص.
    Linking such chains can facilitate greater integration of landlocked developing countries into world markets and allow them to become important links in the global production and distribution chain. UN ومن شأن ربط هذه السلاسل أن ييسر زيادة اندماج البلدان النامية غير الساحلية في الأسواق العالمية، ويتيح لها أن تصبح روابط هامة في سلسلة الإنتاج والتوزيع العالمية.
    She had highlighted the importance of shared development responsibility between donors and recipients, which should increase their coordination and allow them to explore innovative approaches. UN وأبرزت أهمية مشاطرة المسؤولية عن التنمية بين المانحين والمستفيدين، مما سيزيد من التنسيق بينهم ويتيح لهم استكشاف نهج مبتكرة.
    Recognizing that the eradication of poverty in the least developed countries will require, inter alia, steps to empower the poor, unleash their entrepreneurial skills and allow them to access, develop and use their assets, UN وإذ تسلم بأنه من بين ما يتطلبه القضاء على الفقر في أقل البلدان نموا اتخاذ خطوات لتمكين الفقراء وإطلاق مهاراتهم في تنظيم المشاريع وفتح الأبواب أمامهم للاستفادة من ثروات بلدانهم وتنميتها واستغلالها،
    On the examination for promotion from General Service to the Professional category, the Secretary-General proposes that the percentage of P-2 posts available for successful candidates be raised to 25 per cent, and that a system be introduced to roster high-scoring, but unplaced, candidates and allow them to apply for posts not subject to geographical distribution for a period not to exceed three years. UN وفيما يختص بامتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية، يقترح الأمين العام زيادة نسبة وظائف الرتبة ف - 2 المتاحة للمرشحين الناجحين إلى 25 في المائة، والأخذ بنظام لوضع قوائم بالموظفين الذين يحصلون على درجات مرتفعة في الامتحان ولكن لا يتم تعيينهم، بغية السماح لهم بالتقدم بطلبات للوظائف غير الخاضعة للتمثيل الجغرافي لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more