"and allowed" - Translation from English to Arabic

    • وسمحت
        
    • وسمح
        
    • وأتاحت
        
    • وتسمح
        
    • وأتاح
        
    • ويسمح
        
    • و سمحت
        
    • ومكنت
        
    • والسماح لهم
        
    • ومكن
        
    • والسماح لها
        
    • وتتيح لها
        
    • وسماحه
        
    • الخدمة والسماح
        
    • وسَمحَ
        
    The Syrian Government, in connivance with ISIL, had freed terrorists from prisons and allowed them to infiltrate Iraq. UN بينما تواطأت الحكومة السورية مع داعش، وأطلقت سراح الارهابيين من السجون وسمحت لهم للتسلل إلى العراق.
    In addition, the Government maintained a tight monetary policy and allowed real wages and the currency to depreciate. UN وبالإضافة إلى ذلك واصلت الحكومة اتباع سياسة نقدية صارمة وسمحت بانخفاض قيمة الأجور الحقيقة وقيمة العملة.
    That approach encouraged direct dialogue between the Commission and the departments and allowed for the greatest flexibility. UN وذلك النهج شجع على الحوار المباشر بين اللجنة المذكورة والإدارات وسمح بأقصى قدر من المرونة.
    This arrangement has worked very smoothly and allowed the ICSC secretariat to benefit from the support of the United Nations Controller and his colleagues. UN وقد عمل هذا الترتيب بشكل سلس جدا، وسمح لأمانة اللجنة بالاستفادة من دعم المراقب المالي للأمم المتحدة وزملائه.
    They have also greatly enhanced outreach capacity, added critical security expertise and allowed the Agency to establish a dispute tribunal. UN وحسّنت كثيرا بالفعل القدرة على تقديم الخدمات، وأضافت خبرة أمنية بالغة الأهمية، وأتاحت للوكالة أن تنشئ محكمة للمنازعات.
    It was incomprehensible that Jewish groups did not grasp that and allowed the Israeli authorities to continue their policies. UN وما يستعصى عن الفهم هو أن الجماعات اليهودية لا تنتبه إلى ذلك وتسمح للسلطات الإسرائيلية بمواصلة سياساتها.
    Overall, the rule promoted cost-effectiveness and efficiency and allowed staff members to diversify and increase their skills and experiences. UN وبشكل عام، عزَّز تطبيق هذه القاعدة الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة وأتاح للموظفين تنويع وزيادة مهاراتهم وخبراتهم.
    The proposal took into account the increasing workload of the committees and allowed a more equitable representation among the officers of the committees. UN وقال إن الاقتراح يأخذ في الاعتبار تزايد عبء العمل على اللجان، ويسمح بتمثيل أكثر عدلا فيما بين أعضاء هيئات مكاتب اللجان.
    I blew off my journalistic skepticism... and allowed myself to actually believe that you were interested in just helping me. Open Subtitles لقد نسيت شكوكي الصحفية للحظة وسمحت لنفسي فعلاً بأن أصدق فعلاً أنك لم تكن مهتماً سوى بمساعدتي فعلاً
    • protected him when giving evidence and allowed a witness to be recalled at the author’s request; UN ● حمته عند تقديم اﻷدلة، وسمحت بإعادة استدعاء شاهد بناء على طلب مقدم البلاغ؛
    However, after the station's administration made an official apology and the presenter was dismissed, the Ministry lifted the ban and allowed the opening of a permanent office. UN بيد أنه بعد تقديم إدارة المحطة لاعتذار رسمي وإقالة المذيع، رفعت الوزارة الخطر وسمحت بفتح مكاتب دائم.
    That included tracking the progress of order fulfilment by vendors and allowed for the assessment of the potential to seek liquidated damages. UN وشمل هذا تعقب التقدم المحرز في تنفيذ البائعين للطلبيات، وسمح بتقييم إمكانية المطالبة بالتعويضات المقطوعة.
    The evolution of information and communication technologies (ICT) has generated new opportunities and allowed countries to leapfrog stages in the development process. UN لقد أدى تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى إيجاد فرص جديدة وسمح لبلدان بتحقيق قفزات كبيرة في عملية التنمية.
    In all such matters, after investigation and finding no evidence of violation of criminal laws, those detained were released immediately and allowed to return to their families. UN ففي جميع هذه المسائل، أطلق سراح المحتجزين فور انتهاء التحقيق واتضاح عدم وجود أي دليل على انتهاكهم للقوانين الجنائية، وسمح لهم بالعودة الى أسرهم.
    In 2011, the project-of-the-year award celebrated the success of several project teams and allowed best practices to be shared. UN وفي عام 2011 احتفلت جائزة مشروع العام بنجاح العديد من أفرقة المشاريع وأتاحت سُبل تقاسم أفضل الممارسات.
    New empirical evidence has confirmed these employment effects and allowed them to be seen in a broader perspective. UN وقد أكدت اﻷدلة الجديدة القائمة على التجربة آثار العمالة هذه وأتاحت النظر إليها من منظور أوسع.
    The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. UN وقد استعادت الشرطة الوطنية النظام بسرعة وأتاحت مضي المناسبة حسبما خطط لها.
    That speaker also stated that the meetings of the Subcommission were very beneficial and allowed for a useful exchange of information, experiences and best practices. UN وقال المتكلم أيضا إن جلسات اللجنة الفرعية مفيدة جدا وتسمح بتبادل مفيد للمعلومات والخبرات وأفضل الممارسات.
    The distribution of Mobile Office licences had begun in 2009 and allowed staff to work from anywhere at any time. UN وأضاف أن توزيع رخص المكاتب المتحركة بدأ في عام 2009 وأتاح للموظفين العمل من أي مكان في أي وقت.
    A new bill on equality toughened the penalties for trafficking and allowed discrimination cases to be brought to court. UN وأن هناك قانونا جديدا عن المساواة يفرض عقوبات أشد على الاتجار، ويسمح بتقديم حالات التمييز أمام المحاكم.
    You've chosen the dark side and allowed it to feed your anger and desire for power. Open Subtitles لقد اخترت الجانب المظلم و سمحت لان تغذي غضبك ورغبتك للقوة
    While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the representatives of the OSCE Mission to assess the situation as agreed, Azerbaijan did not grant access to the OSCE Mission despite the prior agreement. UN ولئن تقيدت سلطات ناغورنو كاراباخ بالتزامها المبكر، ومكنت ممثلي البعثة من تقييم الوضع كما هو متفق عليه، فإن أذربيجان لم تسمح بوصول البعثة على الرغم من الاتفاق المسبق.
    Internally displaced persons were consulted and allowed to move where they thought that conditions were safer and more comfortable. UN وتمت استشارة المشردين داخلياً والسماح لهم بالانتقال إلى حيث يظنون أن الظروف أكثر أمناً وأكثر راحة.
    This has proved to be of significant value. It has enriched the proceedings and allowed parliamentary views and concerns to be reflected in the proceedings and outcomes. UN وقد كان لهذا الجانب قيمة جليلة، حيث أثرى أعمال تلك المؤتمرات ومكن من مراعاة الآراء والشواغل البرلمانية في أعمالها ونتائجها.
    Valuable irrigation water should be carefully applied and allowed to sufficiently drain off the land. UN كما ينبغي استخدام مياه الري القيمة بحذر والسماح لها بتجفيف الأرض بشكل كاف.
    Selected States parties not in attendance would be notified by the secretariat of their selection and allowed a reasonable time frame for exercising their right to defer. UN وستخطر الأمانة الدول الأطراف المختارة غير الحاضرة باختيارها وتتيح لها فترة زمنية معقولة لممارسة حقها في التأجيل.
    There is no way on God's green earth that anyone involved in this case can go to trial unless you want to see your undercover agent facing multiple criminal charges and watch the bureau be accused of having sat back and allowed one of their sworn officers Open Subtitles محال أن يحاكم أيّ أحد ذو صلة بهذه القضية ما لم ترد أن ترى عميلك المتخفّي يواجه تهماً إجراميّة متعدّدة وترى المكتب يتّهم بجلوسه مكتوف الأيدي وسماحه لواحد من ضبّاطه المحلّفين
    It was important to ensure that civil servants who did not have a place in the new civil service structure were given appropriate severance pay and allowed to leave in an honourable manner. UN وأضاف أنه من المهم ضمان منح الموظفين المدنيين الذين لا محل لهم في هيكل الخدمة المدنية الجديد مدفوعات مناسبة لدى ترك الخدمة والسماح لهم بترك الخدمة بصورة مشرِّفة.
    He just opened up his heart and allowed himself to feel the love. Open Subtitles هو فقط فَتحَ قلبَه وسَمحَ لنفسه لإحْساْس الحبِّ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more