"and although the" - Translation from English to Arabic

    • وبالرغم من أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    It is very clearly mentioned in the Qur'an. and although the term Open Subtitles هو مذكور بشكل واضح جداً في القرآن وبالرغم من أن مصطلح
    As an accessory penalty, and although the PP was not a party to the trial, the court ordered it to be banned. UN وكعقوبة إضافية، وبالرغم من أن حزب التقدم لم يكن طرفاً في القضية، أمرت المحكمة بحظره.
    and although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. UN وبالرغم من أن الإلغاء الكامل لحق النقض قد يبدو غير واقعي وبعيد الاحتمال شيئا ما، فإننا لا نرفض النظر الجدي في صيغ وسطى، كقصر ممارسته على الشؤون التي تقع في إطار الفصل السابع.
    They had no national debt and, although the world recession had affected investments, the Islands were starting to recover. UN وليس للجزر ديون وطنية، وعلى الرغم من أن الانكماش الاقتصادي العالمي أثّر على الاستثمارات، بدأت الجزر في الانتعاش.
    Despite the fact that this is not the first time that the Conference has failed to issue a final declaration, and although the Conference decided yesterday to strengthen the review mechanism, we had high hopes that we would begin its implementation today by adopting the final declaration of the Conference. UN وعلى الرغم من أن هذه ليست المرة اﻷولى التي يتعثر فيها المؤتمر في إصدار اﻹعلان الختامي إلا أننا كان يحدونا اﻷمل.
    and although the road we've traveled hasn't always been entirely smooth, there is no one I'd rather have by my side. Open Subtitles وعلى الرغم من أن الطريق الذي سلكناه لم يكن دائماً سلساً ولكن لا يوجد أحد قد مكث بجانبي طوال الوقت مثله
    and although the civil war in Tajikistan is now behind us, it is still necessary to pursue the final settlement of the civil conflict. UN وبالرغم من أن الحرب اﻷهلية في طاجيكستان وراءنا اﻵن، فلا يزال من الضروري التماس التسوية النهائية للصراع اﻷهلي.
    and although the location changes all the time, the money stays in the same place. Open Subtitles وبالرغم من أن المكان يتغير دائما المال يبقى في نفس المكان
    Since 1959, the United Nations, with the active support of the Nordic countries, had been seeking to abolish capital punishment, and although the ultimate goal had not yet been reached, some progress had been made. UN فمنذ عام ١٩٥٩، تحاول اﻷمم المتحدة، بدعم نشط من بلدان الشمال اﻷوروبي، إلغاء هذه الممارسة، وبالرغم من أن هذا الهدف لم يتحقق بعد فقد تم إحراز تقدم في هذا المجال.
    This process is still in its early stages, and although the limitations of the statistical data prevent any detailed examination, some of the changes are already visible. UN ولا تزال هذه العملية تمر بالمراحل اﻷولى، وبالرغم من أن محدودية البيانات الاحصائية تحول دون إجراء أي دراسة مفصلة فإن بعض التغيرات أصبحت ظاهرة للعيان بالفعل.
    Although the Secretariat's reply presented an apology on behalf of the new Government and promised assistance with respect to the recovery of the authors' property, and although the authors' passports were returned to them, there was no subsequent follow-up on the property issue. UN وبالرغم من أن رد اﻷمانة شمل اعتذارا باسم الحكومة الجديدة ووعدا بالمساعدة فيما يتعلق باستعادة أملاك صاحبي البلاغ، وبالرغم من أنه تم إعادة جوازي السفر إلى صاحبي البلاغ، لم تعقب ذلك متابعة لقضية اﻷملاك.
    In addition, the Committee is reviewing the effects of radiation on the natural environment, and although the scientific annex has not yet been completed, a summary of this work in progress is given. UN وإضافة الى ذلك، تقوم اللجنة باستعراض آثار اﻹشعاع على البيئة الطبيعية، وبالرغم من أن المرفق العلمي لم ينجز بعد، يتضمن التقرير موجزا لهذا البحث الجاري.
    A far more pernicious economic, commercial and financial blockade has been imposed by the United States of America on Cuba, and although the overwhelming majority of membership of the United Nations has repeatedly called for that blockade to be lifted, it continues unabated. UN فثمة حصار اقتصادي وتجاري ومالي أشد ضرراً تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وبالرغم من أن الأغلبية الساحقة من عضوية الأمم المتحدة دعت مراراً وتكراراً إلى رفع ذلك الحصار، فإنه مستمر بلا هوادة.
    The first plenary session for 1997 is scheduled for 31 May and although the date of the second plenary session for the year will only be established at the first 1997 session, it is expected to be held in November. UN ومن المقرر عقد الدورة العامة اﻷولى لعام ١٩٩٧ من ٣١ أيار/مايو وبالرغم من أن موعد الدورة العامة الثانية لهذه السنة لن يقرر إلا في الدورة اﻷولى لعام ١٩٩٧، فإن من المتوقع أن تُعقد في تشرين الثاني/نوفمبر.
    and although the firm has six years to repay, it was unanimous that we try and help you through this difficult time. Open Subtitles وعلى الرغم من أن الشركة لديها ست سنين للدفع، وكان قرارًا بالإجماع بأن نحاول مساعدتكِ بهذه المحنة القاسية.
    It was a source of basic discrimination against women and, although the Constitution provided for the right to work, the " husband's law " seemed to be superior to the basic law. UN وقالوا إن هذه المادة هي مصدر التمييز اﻷساسي ضد المرأة، وعلى الرغم من أن الدستور ينص على الحق في العمل، يبدو أن " قانون الزوج " هو فوق القانون اﻷساسي.
    However, the weight carried by a small island State bears down like an elephant on an ant, and although the ant is capable of carrying many times its own weight, it would never choose to carry an elephant. UN ومع ذلك، فإن العبء الذي ينوء به كاهل دولة جزرية صغيرة هو كمثل نملة تحمل فيلا وعلى الرغم من أن النملة قادرة على حمل أثقال تفوق وزنها بعدة مرات، إلا أنها لن تختار أبدا أن تحمل فيلا.
    50. In those circumstances, and although the objective remains to convene formal substantive talks as soon as possible, the Special Envoys believe that there is a need to adjust the approach defined in the 2007 road map. UN 50 - وفي هذه الظروف، وعلى الرغم من أن الهدف يظل عقد محادثات جوهرية رسمية في أقرب وقت ممكن، يرى المبعوثان الخاصان أن ثمة حاجة إلى تعديل النهج المحدد في خريطة الطريق لعام 2007.
    It had been an honour and a privilege to work with its Members and, although the years as Director-General had not been the easiest in his life, they had been some of the most enriching. UN وقال إنه كان له شرف العمل مع الدول اﻷعضاء؛ وعلى الرغم من أن سنوات عمله كمدير عام لم تكن أسهل السنوات في حياته، فإنها كانت من أكثرها خصوبة.
    Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. UN فالعولمة وسعت الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. وعلى الرغم من أن التهديد بالتدهور البيئي عالمي فإن البلدان النامية هي اﻷكثر تضررا.
    Given the importance of this activity, and although the Frente POLISARIO has taken the position that all measures in the package should come into effect at once, I believe that the pre-registration operation in the Tindouf camps should be allowed to resume. UN وبالنظر إلى أهمية هذا النشاط، وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قد اتخذت موقفا مؤداه أنه ينبغي أن يبدأ سريان جميع عناصر مجموعة التدابير على الفور، فإني أعتقد أنه ينبغي السماح بإستئناف عملية التسجيل اﻷولي في مخيمات تندوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more