"and conditions that" - Translation from English to Arabic

    • والظروف التي
        
    • والشروط التي
        
    • والأوضاع التي
        
    • وشروطا
        
    Evaluation assesses the effectiveness of the partners' contribution in enhancing the factors and conditions that enable countries to achieve their development goals. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    War aggravates the causes and conditions that lead to terrorism. UN كما ترسخ الحرب الأسباب والظروف التي تولد الإرهاب.
    In particular, a plan of step-by-step measures has been developed and adopted to eliminate the causes and conditions that generate risks of corruption as well as to dismantle existing corruption schemes in the different branches. UN وقد جرت بشكل خاص صياغة وإقرار خطة التدابير التدريجية للقضاء على الأسباب والظروف التي تفضي إلى مخاطر الفساد، فضلاً عن تفكيك شبكات الفساد العاملة في هذا المجال.
    (i) A statement of the terms and conditions that are to be established or refined through second-stage competition; UN `1` بيان بالأحكام والشروط التي سوف تُحدَّد أو سوف تنقَّح خلال التنافس في المرحلة الثانية؛
    Evaluation assesses the effectiveness of the partners' contribution in enhancing the factors and conditions that enable countries to achieve their development goals. IV. Roles and responsibilities UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Such laws must precisely define the causes and conditions that would enable the State to intercept the communications of individuals, collect communications data or subject them to surveillance or monitoring that had an impact on the right to privacy. UN ويجب أن تحدد هذه القوانين بدقة الأسباب والأوضاع التي تسوِّغ للدولة اعتراض اتصالات الأفراد، أو جمع بيانات الاتصالات، أو إخضاع الأفراد للمراقبة أو الرصد على نحو يؤثر على الحق في الخصوصية.
    The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health. UN وأما الحقوق فتشمل إمكانية الوصول إلى طائفة من المرافق والسلع والخدمات، والظروف التي تتيح تكافؤ الفرص لجميع الأطفال في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه.
    We need to address the root causes and conditions that turn individuals with so much passion into beasts that know nothing but violence to achieve their ends. UN نحن بحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية والظروف التي تحوِّل أفرادا يتمتعون بعواطف جياشة إلى وحوش لا يعرفون شيئا سوى العنف لتحقيق غاياتهم.
    While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. UN ولئن كان من الصعب غالبا إدراك نطاق الفساد وحجمه، فهناك بعض العوامل والظروف التي رُئي أنها تساهم في تهيئة بيئة تسمح بازدهار الفساد.
    Communications with Governments are intended to draw their attention to incidents, situations and conditions that require action or restraint on the part of the State for the protection of human rights defenders. UN والهدف من الاتصال بالحكومات هو توجيه اهتمامها إلى الحوادث والحالات والظروف التي تتطلب من الدولة اتخاذ الإجراء أو التعقل لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    On the one hand, a widespread source of inaccuracy involves the use of out-of-date benchmark surveys and censuses or old models and assumptions about behaviour and conditions that no longer apply. UN ومن ناحية، ثمة مصدر واسع النطاق لعدم الدقة ينطوي على استخدام دراسات استقصائية وتعدادات مرجعية عفا عليها الزمن أو نماذج وافتراضات عتيقة عن أنماط السلوك والظروف التي لم تعد منطبقة.
    These consultations have enabled the Special Representative to acquaint herself better with trends and conditions that affect the situation of human rights defenders. UN وقد ساعدت هذه المشاورات الممثلة الخاصة على زيادة التعرف على الاتجاهات والظروف التي تؤثر على حالة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Analysing the causes and conditions that led to the civil conflict in Tajikistan is a task for historians, political and military scholars and other researchers. UN إن مهمة تحليل الأسباب والظروف التي قادت إلى الصراع المدني في طاجيكستان تقع على عاتق المؤرخين وعلماء السياسة وخبراء الصراعات وغيرهم من الباحثين.
    According to the laws, the role of the Government is to create and develop a climate and conditions that stimulate cooperative growth and socialization and to provide cooperatives with guidance, facilities and protection. UN ويقضي هذان القانونان بأن دور الحكومة في هذا المجال هو تهيئة وتطوير المناخ والظروف التي تحفز نمو التعاونيات وانتشارها اجتماعيا، وتزويد التعاونيات بالتوجيه والتسهيلات والحماية.
    (b) Increased number of developed and implemented procedures and cooperative frameworks between the United Nations system and regional organizations to review and analyse situations and conditions that could lead to genocide or mass atrocities UN (ب) زيادة عدد الإجراءات وأُطر التعاون التي تعد وتنفذ فيما بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، من أجل استعراض وتحليل الحالات والظروف التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية
    These detentions are of dubious consistence with Iraqi law, which provides safeguards, limits and conditions that govern authorities other than the Ministry of Justice entitled to hold people in detention. UN فعمليات الاحتجاز هذه مشكوك في اتساقها مع القانون العراقي الذي ينص على الضمانات والحدود والشروط التي تحكم السلطات الأخرى غير وزارة العدل التي يخول لها احتجاز الأشخاص.
    Reaching these markets allows for expansion of the volume and breadth of production without also imposing the web of standards and conditions that large developed-market commodity purchasers typically require. UN ويسمح الوصول إلى هذه الأسواق بزيادة حجم وسعة الإنتاج دون أن تفرض أيضاً شبكة المعايير والشروط التي يتطلبها عادة مشترو السلع الأساسية في الأسواق المتقدمة الكبيرة.
    It also refers to the elements and conditions that make citizens' engagement in the governance process possible and productive. UN كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة.
    Article 100: With the exception of the jobs set forth in the preceding articles and jobs in nurseries, all of the provisions and conditions that apply to men shall apply to women, without distinction. UN المادة 100 فيما عدا الأعمال المبينة في المواد السابقة وكذلك الأعمال المتعلقة بدور الحضانة، تسري على النساء جميع الأحكام والشروط التي تسري على الرجال دون تمييز.
    Other barriers, restrictions and conditions that had been imposed under various pretexts with a view to limiting the transfer of new and innovative technologies to developing countries should be identified and removed. UN كما ينبغي استبانة غير ذلك من الحواجز والتقييدات والشروط التي فرضت تحت مختلف الذرائع بهدف تقييد نقل التكنولوجيات الجديدة والمبتكرة إلى البلدان النامية، ثم ينبغي العمل على إزالتها.
    (b) To further study situations and conditions that promote intolerance; UN (ب) أن تواصل دراسة الأحوال والأوضاع التي تعزز التعصب؛
    His country was concerned that the draft treaty had acquired numerous terms and conditions that threatened its universality and that the Conference on Disarmament, of which Belarus was not a member, seemed to be in no hurry to resolve the deadlock on enlarging its membership. UN وأعرب بهذا الصدد عن قلق بلده لتضمن مشروع المعاهدة أحكاما وشروطا عديدة تهدد صفتها العالمية ولعدم إبداء مؤتمر نزع السلاح، الذي لا تشترك بيلاروس في عضوية، أي عجلة ﻹيجاد حل لمشكلة زيادة عضويته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more