"and deprived of" - Translation from English to Arabic

    • والحرمان من
        
    • وحُرم من
        
    • وحرمانهم من
        
    • ويحرمون من
        
    • والمحرومين من
        
    • وحرموا من
        
    • وحُرموا من
        
    • وحرم من
        
    • ومحرومون من
        
    • وحرمانه من
        
    • وتحرم من
        
    • ويحرم من
        
    • ويحرمن من
        
    • وحرمان من
        
    • وحرمت من
        
    The Committee recognizes the degree of suffering entailed in being detained indefinitely and deprived of all contact with the outside world. UN وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي.
    According to the information received, Mr. Soukyeh was blindfolded and handcuffed for two months and deprived of sleep. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن السيد سوقية ظل معصوب العينين ومكبّل اليدين لمدة شهرين، وحُرم من النوم.
    They can be locked up in small cells and deprived of recreation and exercise for 20 hours out of 24. UN ويمكن حبسهم في زنزانات صغيرة وحرمانهم من أوقات الترفيه أو ممارسة الرياضة لمدة 20 ساعة من أصل 24 ساعة.
    They are often disproportionately affected by displacement, and deprived of education, health care and access to justice. UN وكثيرا ما يتضررون بشكل غير متناسب نتيجة التشريد ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية وإمكانية اللجوء إلى القضاء.
    were dying of hunger, in need of shelter and deprived of the most basic necessities of life. UN وتعد بالملايين أعداد الرجال والنساء واﻷطفال الذين يموتون جوعا وأعداد الباحثين منهم عن الملجأ والمحرومين من أبسط احتياجاتهم.
    For 400 years, millions of people were subjected to abuse and deprived of their freedom and dignity. UN وعلى مدار 400 سنة، عانى ملايين البشر من سوء المعاملة وحرموا من حريتهم وكرامتهم.
    They are also said to have been subjected to electric shocks and deprived of sleep and food. UN وقيل إنهم قد تلقوا أيضاً صعقات كهربائية وحُرموا من النوم ومن الغذاء.
    He was tortured, beaten and deprived of food. UN وتعرض للتعذيب والضرب والحرمان من الطعام.
    It had been pressured, threatened and deprived of the technology it needed for development. UN وعانت من الضغط والتهديد والحرمان من التكنولوجيا التي تحتاج إليها من أجل تنميتها.
    She was taken into custody for seven days, was blindfolded and was brutally mistreated, including in the area of her private parts, sexually harassed and deprived of food. UN وأودعت السجن مدة سبعة أيام، وعُصبت عيناها وعوملت بقسوة لا سيما في عورتها، وتعرضت للتحرش الجنسي والحرمان من الطعام.
    He was also threatened with rape and deprived of sleep, food and water. UN وهُدد أيضاً بالاغتصاب وحُرم من النوم والطعام والماء.
    It was also confirmed that he had been tortured during his detention and deprived of sleep for several days. UN وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة.
    22. The source reports that Mr. Al-Kawasmi was abused, subjected to so-called cockroach bindings and deprived of sleep. UN 22- ويفيد المصدر بأن السيد القواسمي تعرض للإيذاء ولما يُطلق عليه التكبيل كالصرصار وحُرم من النوم.
    He claims that all inmates sentenced to life imprisonment and serving their sentence in this facility were regularly and deliberately subjected to beatings and deprived of food by the administration. UN وهو يدّعي أن جميع السجناء الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمّد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام.
    He claims that all inmates sentenced to life imprisonment and serving their sentence in this facility were regularly and deliberately subjected to beatings and deprived of food by the administration. UN وهو يدعي أن جميع السجناء الذين حكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام.
    According to human rights reports, significant numbers of the men arrested were blindfolded and handcuffed, not allowed to use a lavatory, and deprived of food or blankets during their first day in detention. UN ووفقا لتقارير جماعات حقوق الإنسان، كانت أعداد كبيرة من الرجال المعتقلين تعصب أعينهم وتكبل أيديهم، ولا يُسمح لهم باستخدام المرحاض، ويحرمون من الطعام أو البطانيات خلال اليوم الأول في الاحتجاز.
    The displaced are often subject to physical and psychological dangers and deprived of basic needs. UN وكثيراً ما يتعرض المشردون لمخاطر جسدية ونفسانية ويحرمون من الاحتياجات الأساسية.
    The Programme also gives special attention to providing differentiated social protection to the children of needy families, children with limited opportunities, and children who are orphans and deprived of parental care. UN ويولي البرنامج أيضا اهتماما خاصا للحماية الاجتماعية التمايزية للأطفال الذين ينتمون إلى أسر محتاجة، والأطفال ذوي الإمكانيات المحدودة، والأطفال اليتامى والمحرومين من رعاية الوالدين.
    Many have endured indescribable suffering, privation and humiliation, and too many young people have been robbed of their childhood and deprived of the vital tools with which to build a secure and prosperous future. UN لقد عانى الكثيرون معاناة يعجز عنها الوصف وتعرضوا للحرمان والذل، وهناك شبان كثيرون جدا لم ينعموا بطفولتهم وحرموا من اﻷدوات الحيوية لبناء مستقبل آمن مزدهر.
    The Special Rapporteur was disturbed, however, by the fact that boys as young as 14 who were non-violent first-time offenders had been sentenced and deprived of their freedom. UN غير أن المقرر الخاص قد أزعجه أن يرى صبية لا تتجاوز أعمارهم ٤١ عاماً قد حُكم عليهم وحُرموا من حريتهم، مع أنهم مذنبون ﻷول مرة وليسوا عنيفين وليس لهم سوابق إجرامية.
    After being tortured in the course of questioning over a period of nine months, he was allegedly sentenced to three years' imprisonment and re-education through work and deprived of his political rights for a period of one year. UN وبعد أن تعرض للتعذيب أثناء الاستجوابات التي دامت تسعة أشهر، قيل إنه حكم عليه بثلاث سنوات حبس وإعادة تربية بواسطة العمل، وحرم من حقوقه السياسية لمدة سنة واحدة.
    They are socially excluded and deprived of the fundamental rights to which every human being is entitled. UN وهؤلاء مستبعدون اجتماعياً ومحرومون من الحقوق الأساسية المقررة لكل كائن بشري.
    The Government replied that Wei Jingsheng had been involved in activities related to plotting to overthrow the Government while he was on parole and deprived of his political rights. UN وأجابت الحكومة أن واي جينغشينغ كان قد تورط، عقب إطلاق سراحه المشروط وحرمانه من حقوقه السياسية، في أنشطة تتصل بالتآمر على اﻹطاحة بالحكومة.
    Being subject to unjustified restrictions and deprived of any assistance in sending its own satellite into space, the Islamic Republic of Iran was forced to develop its indigenous space technology through its young scientists and has launched its own satellite into space. UN إن جمهورية إيران الإسلامية إذ تتعرض لقيود غير مبررة وتحرم من المساعدة في إطلاق سواتلها في الفضاء، اضطرت إلى تطوير تكنولوجيا فضاء أصلية على أيدي علمائها الشباب وأطلقت ساتلها إلى الفضاء.
    The Committee recognizes the degree of suffering entailed in being detained indefinitely and deprived of all contact with the outside world. UN وتعترف اللجنة بمدى معاناة المرء عندما يحتجز لأجل غير معلوم ويحرم من أي اتصال بالعالم الخارجي.
    The Assistant Secretary-General for Human Rights noted that, since the occupation of Northern Mali by Islamist groups, women have been subjected to various forms of mistreatment and deprived of their fundamental rights to employment, education and general services. UN وقد لاحظ الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان أنه منذ احتلال الجماعات الإسلامية شمال مالي، والنساء يخضعن لمختلف أشكال سوء المعاملة ويحرمن من حقوقهن الأساسية في العمل، والتعليم والخدمات العامة().
    The Committee also notes with great concern that in the resource-rich province of Katanga which is under effective Government control, its extensive mining industry continues to be exploited to the detriment of the rights of people of this province who remain extremely poor and deprived of basic social services and infrastructure. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق بالغ أن قطاع التعدين الذي يتسم بأهمية فائقة في مقاطعة كاتانغا الغنية بالنفط والخاضعة للسيطرة الفعلية للحكومة، لا يزال يتعرض للاستغلال على حساب حقوق سكان هذه المقاطعة الذين ما زالوا يعيشون في فقر مدقع وحرمان من الخدمات الاجتماعية والبنية التحتية الأساسية.
    Pygmy communities that were displaced from their traditional land and deprived of their natural medicine should be resettled in their homeland. UN - ينبغي إعادة توطين جماعات البيغمي التي شردت من أراضيها التقليدية وحرمت من ممارسة طبها الطبيعي في أوطانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more