"and did not reflect" - Translation from English to Arabic

    • ولا يعكس
        
    • ولا تعكس
        
    • وأنها لا تعكس
        
    • وهي لا تمثل
        
    • ولم تعكس
        
    • ولا تعبر
        
    • لأنها لا تعكس
        
    The Declaration was not legally binding and did not reflect customary international law nor change Canadian laws. UN والإعلان غير ملزم من الناحية القانونية ولا يعكس القانون العرفي الدولي ولا يغير القوانين الكندية.
    Currently, disaster risk reduction funding was unacceptably low and did not reflect its importance to sustainable development. UN ويعد تمويل الحد من مخاطر الكوارث منخفضا بدرجة غير مقبولة في الوقت الراهن، ولا يعكس مدى أهميته للتنمية المستدامة.
    Those were technically easier to handle and did not reflect general management culture to the same extent. UN فتلك المواضيع أيسر من الناحية التقنية في تناولها ولا تعكس ثقافة إدارية عامة بنفس القدر.
    In addition, some of the narratives were vague and did not reflect the mandate in the medium-term plan. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعض السرود يعوزها الوضوح ولا تعكس الولاية المنصوص عليها في الخطة المتوسطة الأجل.
    He said the reconfiguration of focus areas was a result of lessons learned from the previous plan and did not reflect any prioritization among the areas. UN وقال إن إعادة تشكيل مجالات التركيز كانت نتيجة للدروس المستفادة من الخطة السابقة وأنها لا تعكس أي ترتيب للأولويات بين المجالات.
    The theory that no reservation could be taken to a non-derogable right, while popular, was also an innovative view and did not reflect existing law. UN إن نظرية عدم التصريح بتحفظ على حق غير قابل للتقييد، مع كونه شائعا، هو أيضا رأي ابتكاري ولا يعكس قانونا قائما.
    According to those members, the law of armed conflict relevant to the protection of the environment was limited and did not reflect the present-day realities of armed conflict and the risk it poses for the environment. UN وحسب هؤلاء الأعضاء، فإن قانون النزاعات المسلحة المتصل بحماية البيئة محدود ولا يعكس الواقع الراهن للنزاعات المسلحة والخطر الذي تشكله على البيئة.
    Although his Government had voted in favour of the resolution, convinced that the truth was the only remedy, that report and its allegations of heinous crimes was unacceptable and did not reflect reality. UN وذكر أن حكومته صوتت لصالح القرار اقتناعا منها بأن الحقيقة هي العلاج الوحيد وبأن التقرير وما اُدعي فيه من ارتكاب جرائم خطيرة مرفوض ولا يعكس الحقيقة.
    It also supported the view that paragraph 1 of the draft article was lex ferenda and did not reflect existing State practice, which in the case of Malaysia did not entail confiscation measures against expelled aliens. UN كما يؤيد الرأي الذي يعتبر الفقرة 1 من مشروع المادة من قبيل القانون المنشود ولا يعكس الممارسات القائمة للدول التي لا تتضمن في حالة ماليزيا تدابير مصادرة بحق الأجانب المطرودين.
    Last year, we abstained from voting on the draft of this resolution since, in our view, it was insufficiently precise and did not reflect realistically enough the true picture in the area under consideration. UN وفي العام الماضي، امتنعنا عن التصويت على مشروع القرار هذا لأنه كان، في رأينا، غير دقيق بشكل واف ولا يعكس واقعيا بصورة كافية الصورة الحقيقية في المجال قيد النظر.
    He continued to believe that the overall proportion of the programme budget devoted to human rights remained inadequate and did not reflect the priority which should be attached to that area. UN وقال إنه لا يزال يعتبر القسط المخصص من إجمالي الميزانية البرنامجية لحقوق اﻹنسان غير كاف ولا يعكس درجة اﻷولوية التي ينبغي أن يحظى بها ذلك المجال.
    That convention was binding for only a few States and did not reflect customary international law. UN وقال إن هذه الاتفاقية تلزم عددا قليلا من الدول، ولا تعكس القانون الدولي العرفي.
    The existing methodology for the apportionment of contributions to the United Nations was unjust and did not reflect countries' true capacity to pay. UN ووصف المنهجية القائمة بقسمة اﻷنصبة في نفقات اﻷمم المتحدة بأنها غير عادلة ولا تعكس قدرة الدفع الحقيقية للبلدان.
    This paper, prepared by the secretariat as a basis for a negotiated text, was one-sided, fundamentally flawed and did not reflect the discussions. UN فهذه الورقة، التي أعدتها اﻷمانة بناء على نص كان موضعا للتفاوض، متحيزة، ومعيبة أساسا، ولا تعكس المناقشات.
    Its language was the result of careful negotiation and compromise and did not reflect completely the national position of any country, as it was intended to establish common ground between all interested parties, including suppliers and recipients of high technology. UN كما أن صيغته جاءت نتيجة المفاوضات الدقيقة والحلول التوفيقية ولا تعكس تماما الموقف الوطني ﻷي دولة، كما يرمي مشروع القرار الى إيجاد موقف موحد بين جميع اﻷطراف المهتمة بما في ذلك موردي التكنولوجيا الرفيعة والمستفيدين منها.
    The estimated amounts reflected the best estimates of costs based on currently available information, and did not reflect any cost avoidance that might concurrently arise as legacy systems replaced by Umoja are decommissioned. UN وتعكس المبالغ المقدرة أفضل تقديرات التكاليف على أساس المعلومات المتاحة حاليا، ولا تعكس أي تجنب للتكاليف التي قد تنشأ في الوقت نفسه عند وقف تشغيل النظم القديمة التي يتم الاستعاضة عنها بنظام أوموجا.
    They also deplored the fact that United Nations programmes were often predefined and did not reflect the population's real needs and priorities. UN وأعربوا عن أسفهم أيضاً لكون برامج الأمم المتحدة غالباً ما تكون محدَّدة سلفاً ولا تعكس احتياجات السكان وأولوياتهم الحقيقية.
    He said the reconfiguration of focus areas was a result of lessons learned from the previous plan and did not reflect any prioritization among the areas. UN وقال إن إعادة تشكيل مجالات التركيز كانت نتيجة للدروس المستفادة من الخطة السابقة وأنها لا تعكس أي ترتيب للأولويات بين المجالات.
    85. The view was expressed that the proposed revisions had expanded the objectives of ESCAP and did not reflect the Commission’s recent mandate for priority setting. UN ٥٨ - وأعرب عن رأي مفاده أن التنقيحات المقترحة وسعت من أهداف اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ وأنها لا تعكس الولاية الحديثة العهد للجنة والمتمثلة في تحديد اﻷولويات.
    On the other hand, the United States benefits were based on the nationwide population and did not reflect the sample drawn in Washington. UN ومن جهة أخرى، فإن الاستحقاقات الخاصة بالولايات المتحدة قد جرى حسابها استنادا إلى الخدمة المدنية في البلد بأسره وهي لا تمثل العينة التي سحبت من واشنطن.
    In developing distinct silos between issues, the Millennium Development Goals artificially separated interrelated issues and did not reflect the complex interdependence between different areas and the perpetuation of poverty. UN وعندما وضعت الأهداف الإنمائية للألفية القضايا في قوالب متمايزة، فصلت بصورة مصطنعة بين قضايا مترابطة ولم تعكس الترابط المعقد بين مجالات مختلفة واستدامة الفقر.
    The resources dedicated to human rights represented only 1.8 per cent of the total programme budget; that proportion was inadequate and did not reflect the priority which should be attached to the area. UN وقال إن الموارد المخصصة لحقوق الانسان لا تمثل سوى نسبة ١,٨ في المائة من إجمالي الميزانية البرنامجية؛ وهي نسبة غير كافية ولا تعبر عن اﻷولوية التي ينبغي أن تمنح لهذا المجال.
    42. Ms. Bonfil Sánchez (Mexico) wished to make it clear that complaints about access to services were actually exceptional and did not reflect the manner in which programmes normally operated. UN 42 - السيدة بونفيل سانشيز (المكسيك): قالت إنها تود أن توضح أن الشكاوى المقدمة بشأن فرص الحصول على الخدمات تمثل في الواقع استثناء من القاعدة لأنها لا تعكس الطريقة المعتادة لسير عمل البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more