"and had led" - Translation from English to Arabic

    • وأدى
        
    • وأدت
        
    • وأفضت
        
    • والتي أدت
        
    The influx of refugees had overstretched its already meagre resources and had led to environmental degradation and an upsurge in crime. UN وشكل تدفق اللاجئين ضغطاً قوياًّ على مواردها القليلة أصلاً، وأدى إلى حدوث تدهور في البيئة وارتفاع في عدد الجرائم.
    That had changed the nature of Internet governance in the countries concerned and had led to moves towards cooperative models of regulation. UN وغيّر ذلك من طابع إدارة الإنترنت في البلدان المعنية وأدى إلى اتخاذ خطوات نحو وضع نماذج تعاونية للتنظيم.
    She wondered whether the process of preparation of the State party's report had been instructive for the stakeholders and had led to wider knowledge of the Convention. UN وتساءلت إذا كانت عملية تحضير تقرير الدولة الطرف كان مفيدا بالنسبة لأصحاب المصلحة وأدى إلى معرفة أوسع للاتفاقية.
    Such practices had been counterproductive in the past and had led to mistrust and polarizations among Member States. UN فقد كان لهذه الممارسات نتائج عكسية في الماضي وأدت إلى حالات من انعدام الثقة والاستقطاب بين الدول الأعضاء.
    It was recalled that results-based budgeting had been the subject of exhaustive examination in the Committee and had led to revision of the Regulations and Rules. UN وأشير إلى أن الميزنة القائمة على النتائج كانت موضوع دراسة شاملة في لجنة البرنامج والتنسيق وأدت إلى تنقيح النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج.
    The Committee noted that those efforts had shed light on a number of such violations and had led to the award of various types of compensation to many victims. UN وقد سمحت تلك التحقيقات بتسليط الضوء على عدد من تلك الانتهاكات، وأفضت إلى منح العديد من الضحايا تعويضات في شتى الأشكال.
    The observations of OIOS on the Institute's governance and autonomy had been duly addressed by the General Assembly and the Economic and Social Council through their endorsement of the recommendations made by the Working Group and had led to a revision of the Statute of INSTRAW. UN وأضاف أن الملاحظات التي أبداها مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن إدارة المعهد واستقلاله الإداري عولجت بالطريقة الصحيحة من قبل الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، من خلال موافقتهما على التوصيات التي تقدم بها الفريق العامل والتي أدت إلى تنقيح النظام الأساسي للمعهد.
    Synergies had been developed within the Organization, and had led to a significant increase in the effectiveness of UNIDO's activities. UN وقد عمّ التآزر المنظمة وأدى إلى زيادة كبيرة في فعالية أنشطة اليونيدو.
    The celebration of the International Year of the Family had had considerable positive effects, and had led to successful actions in his country. UN وقد كان للاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة آثار إيجابية كبيرة، وأدى إلى انجاز أعمال ناجحة في بلده.
    The meeting had been held on 18 April at the headquarters of the League of Arab States and had led to some improvements in inter-Arab relations. UN وقد عقد الاجتماع في ١٨ نيسان/ابريل ١٩٩٣ في مقر جامعة الدول العربية وأدى إلى بعض التحسن في العلاقات العربية.
    The successful meeting held in Geneva on 3 and 4 April had highlighted the plight of Palestinian prisoners and had led to calls for Governments to state their position and to force Israel to act. UN كما سلط الاجتماع الناجح الذي عقد في جنيف يومي 3 و 4 نيسان/أبريل الضوء على محنة السجناء الفلسطينيين وأدى إلى صدور نداءات تدعو الحكومات إلى إيضاح موقفها وإجبار إسرائيل على اتخاذ إجراءات.
    Although FDI remained below the regional average, it had made a positive contribution to the economy and had led to higher-value-added production. UN وبالرغم من بقاء الاستثمار الأجنبي المباشر دون المعدل الإقليمي، فقد ساهم هذا الاستثمار مساهمة إيجابية في الاقتصاد وأدى إلى إنتاج قيمة مضافة أعلى.
    It was also important for women to be represented at the municipal level; in India, for example, a 30 per cent quota for women on the town councils had long been in place and had led to change in areas that would otherwise have been ignored, including access to water since it was carried by women and thus of little interest to men. UN ومن المهم أيضاَ أن تتمثل المرأة على مستوى البلديات؛ ففي الهند مثلاً، خُصصت منذ زمن بعيد حصة تبلغ نسبة 30 في المائة في المجالس البلدية للمرأة وأدى ذلك إلى تغيير في مجالات كان من الممكن أن تبقى مهملة، بما في ذلك الوصول إلى مياه الشرب التي كانت النساء تتولى نقلها ولم تكن بالتالي موضع اهتمام الرجال.
    Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. UN وأثرت هذه الهجمات غير المتناسبة تأثيراً مُشلاً في السكان وأدت إلى تشريد جماعي.
    Such harmful practices had been responsible for discrediting the former Commission on Human Rights and had led to its disappearance. UN وكانت هذه الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها، وأدت إلى زوالها.
    Such tactics had discredited the earlier Human Rights Commission and had led to its dissolution. UN فهذه الأساليب أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى حلها.
    Such harmful practices had been responsible for discrediting the former Commission on Human Rights and had led to its disappearance. UN إن تلك الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى زوالها.
    Their participation had been instrumental in addressing the causes of underdevelopment and had led to more basic social services, particularly in rural areas. UN وكانت مشاركتهم أساسية في التصدي لأسباب التخلف وأدت إلى زيادة الخدمات الاجتماعية الأساسية، وخاصة في المناطق الريفية.
    In the recent past, there had been a proliferation of new terminology that had not contributed to a better understanding of the development process and had led to the fragmentation of the conceptualization of development. UN وبرزت في الماضي القريب مصطلحات جديدة كثيرة لم تسهم في تحسين فهم عملية التنمية وأدت الى تجزئة عملية وضع تصور للتنمية.
    Speakers noted that regular meetings of anti-corruption bodies at the subregional and regional levels had helped to strengthen the implementation of the Convention and had led to improved cooperation and the sharing of good practices. UN وذكر المتكلمون أنَّ الاجتماعات المنتظمة التي عقدتها هيئات مكافحة الفساد على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي قد ساعدت على تدعيم تنفيذ الاتفاقية وأفضت إلى تحسُّن التعاون والتشارك في الممارسات الجيدة.
    Speakers noted that regular meetings of anti-corruption bodies at the subregional and regional levels had helped to strengthen the implementation of the Convention and had led to improved cooperation and the sharing of good practices. UN وذكر المتكلمون أنَّ الاجتماعات المنتظمة التي عقدتها هيئات مكافحة الفساد على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي قد ساعدت على تدعيم تنفيذ الاتفاقية وأفضت إلى تحسُّن التعاون والتشارك في الممارسات الجيدة.
    23. Saudi Arabia highlighted major developments which had taken place in Oman over the past few decades and had led to a better protection and promotion of human rights, both at the legal and the institutional level. UN 23- وسلطت المملكة العربية السعودية الضوء على أهم التطورات التي شهدتها عمان خلال العقود القليلة الماضية والتي أدت إلى تحسين حماية حقوق الإنسان وتعزيزها على الصعيدين القانوني والمؤسسي معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more