"and impeded" - Translation from English to Arabic

    • وتعوق
        
    • وعرقلة
        
    • وتعرقل
        
    • وإعاقة
        
    • ويعوق
        
    • ويعيق
        
    • وأعاق
        
    • وأعاقت
        
    • وعرقل
        
    • ويعرقل
        
    • وتعيق
        
    • وتعطيل
        
    • وأعاقوا
        
    • وعرقلت
        
    • ويعرقِل
        
    They also violated multiple Security Council resolutions and impeded efforts to advance nuclear disarmament and non-proliferation. UN وهذه الدول تنتهك أيضاً قرارات متعددة لمجلس الأمن وتعوق الجهود التي تهدف إلى إحراز تقدم بالنسبة لفي مجال نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار.
    The Committee was informed that the different conditions of service were a significant challenge and had become a contentious issue that had affected staff morale and impeded the successful integration of security structures in the field. UN وأبلغت اللجنة بأن اختلاف ظروف الخدمة يمثل تحديا كبيرا، وأصبحت مسألة مثيرة للجدل تؤثر على معنويات الموظفين وتعوق النجاح في تحقيق التكامل بين الهياكل الوظيفية للعاملين في مجال الأمن في الميدان.
    In Gaza, the four-year-old blockade prevented humanitarian aid and basic materials from reaching the civilian population and impeded the Agency's efforts to repair and rebuild thousands of destroyed shelters and Agency infrastructure. UN ففي غزة، أدى الحصار الذي استمر أربع سنوات إلى منع وصول المعونة الإنسانية والمواد الأساسية إلى السكان المدنيين وعرقلة جهود الوكالة لإصلاح وإعادة بناء آلاف المساكن المدمرة والبنية الأساسية للوكالة.
    Owing to the poor state of infrastructure, those geographical liabilities generated high transaction and information costs and impeded trade and financial integration with the rest of the world. UN ومضى قائلا إنه بالنظر إلى سوء حالة الهياكل الأساسية، فإن تلك المعوقات الجغرافية تجعل تكاليف المعاملات والمعلومات باهضة وتعرقل التكامل التجاري والمالي مع بقية العالم.
    In response, civilians at the site photographed and threw stones at the UNIFIL patrol and impeded its freedom of movement by blocking the road with two vehicles. UN وردا على ذلك، قام مدنيون في الموقع بالتقاط صور فوتوغرافية لدورية القوة وإلقاء الحجارة عليها وإعاقة حرية حركتها بقطع الطريق بواسطة مركبتين.
    It also destroyed physical and economic infrastructure and impeded sustainable development. UN كما أنه يدمر البنية الأساسية المادية والاقتصادية ويعوق التنمية المستدامة.
    The late submission of documentation affected all delegations and impeded the work of the Committees. UN وأشار إلى أن التأخر في تقديم الوثائق يؤثر على جميع الوفود ويعيق أعمال اللجان.
    Yet Guatemala has largely had truth without justice and this has fostered bitterness and impeded national reconciliation. UN لكن الحقيقة كانت معروفة في غواتيمالا دون عدالة إلى حد كبير مما زاد من الاحساس بالمرارة وأعاق المصالحة الوطنية.
    There are also concerns that excessive conditionality may have undermined the national ownership of programmes and impeded their implementation. UN وكانت هناك أيضا شواغل إزاء احتمال أن الشروط المفرطة قد قوضت الملكية الوطنية للبرامج وأعاقت تنفيذها.
    The electoral void has fuelled political polarization and impeded the normal functioning of the legitimate constitutional institutions of the country, in particular the Government and the Parliament. UN وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي، وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، وبخاصة الحكومة والبرلمان.
    Such actions were a violation, inter alia, of article 49 of the Fourth Geneva Convention, while the blockade imposed on the Gaza Strip was a violation of article 33 of that Convention and impeded the revival of its economy. UN وتعتبر تلك الإجراءات انتهاكا للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، من بين جملة أمور، بينما يشكل الحصار المفروض على قطاع غزة انتهاكا للمادة 33 من تلك الاتفاقية، ويعرقل تنشيط اقتصادها.
    Illicit drugs not only threatened the health of populations, but also undermined international security and impeded economic and social development. UN فالمخدرات غير المشروعة لا تهدد فقط صحة السكان بل تقوض أيضا الأمن الدولي وتعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    While outlining the efforts to increase Madagascar's leadership capacity, the periodic report also showed that customary and traditional practices perpetuated discriminatory behaviour patterns and impeded progress. UN والتقرير الدوري يورد تلك الجهود التي بذلت من أجل زيادة القدرة القيادية لمدغشقر، كما أنه يوضح في نفس الوقت أن الممارسات العرفية والتقليدية تديم أنماط السلوك التمييزي وتعوق التقدم أيضا.
    Indeed, the traditional image of women in the media and in school textbooks was very negative and impeded the implementation of the Convention. UN فالصورة التقليدية التي تقدمها وسائط الإعلام للمرأة والتي تنطوي عليها الكتب المدرسية صورة سلبية للغاية بالفعل وتعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Such actions seriously disrupted the basis for bilateral nuclear reductions by the United States and the Russian Federation and impeded the international nuclear disarmament process. UN إن الإجراءات من هذا القبيل تقوض على نحو خطير أساس التخفيضات النووية التي يقوم بها كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وتعوق عملية نزع السلاح النووي الدولية.
    This has caused delays in their deployment and impeded planning. UN وهذا ما تسبب في تأخير النشر وعرقلة التخطيط.
    Attempts to institutionalize that procedure created a bad precedent and impeded international cooperation. UN والمحاولات التي تبذل لتأسيس هذا الاجراء تخلق سابقة سيئة وتعرقل التعاون الدولي.
    Widespread closures and curfews, limits on freedom of movement and impeded humanitarian access to those in need have contributed to the decline in living conditions and poverty. UN وتتسم حالات الإغلاق الواسع النطاق والقيود على حرية التنقل وإعاقة إيصال المساعدات الإنسانية إلى ذوي الحاجة في تدهور ظروف المعيشة وزيادة حدة الفقر.
    Furthermore, the emerging trend to use government-organized non-governmental organizations to stifle independent voices eroded trust and confidence and impeded meaningful cooperation at the multilateral level. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتجاه صوب الاستعانة بالمنظمات غير الحكومية التي تتولى تنظيمها الحكومات في تكميم الأفواه المستقلة ينتقص من الثقة والاطمئنان ويعوق قيام تعاون له مغزاه على الصعيد المتعدد الأطراف.
    The imposition of the cap had undermined trust among Member States and impeded the Organization's work, including the adoption of a draft resolution on development. UN ففرض هذا السقف إنما يقوض الثقة بين الدول الأعضاء ويعيق أعمال المنظمة، بما في ذلك اعتماد مشروع قرار يتعلق بالتنمية.
    If anything, current Palestinian economic dependence on Israel does not reveal the economies' potential comparative advantages or incentive structure. Rather, it is the outcome of a trade regime that has inflated cost structures and impeded improved productivity. UN وعلى أية حال، فإن الاعتماد الاقتصادي الفلسطيني الحالي على إسرائيل لا يبين المزايا النسبية المحتملة للاقتصادين أو هيكل الحوافز، بل إنه نتيجة نظام تجاري أدى إلى تضخم هياكل التكاليف وأعاق تحسين مستويات الإنتاجية.
    In contrast, FN failed to meet the Group and impeded its investigation on a number of occasions. C. Militias UN وعلى النقيض من ذلك، تقاعست القوات الجديدة عن الاجتماع بالفريق وأعاقت التحقيقات المتعلقة بها في عدد من المناسبات.
    The electoral void fuelled political polarization and impeded the normal functioning of the legitimate constitutional institutions of the country, leading, at times, to violent confrontations between the opposing parties. UN وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى اندلاع مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة.
    OIOS found that the existing positioning of the Service led to the inefficient deployment of resources and impeded the efficient delivery of services. UN وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن موقع هذه الدائرة الحالي يؤدي إلى توزيع غير كفء للموارد، ويعرقل تقديم الخدمات بشكل فعال.
    All those armed conflicts affected the human rights of the populations concerned and impeded efforts to promote development. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    The permit system, by its nature, complicated and impeded the movement of Agency staff, gave rise to unpredictability, and imposed a cumbersome administrative burden on the Agency, which as a consequence had to maintain an extra administrative apparatus to obtain and renew permits of limited validity for several hundred of its staff. UN وقد أدى نظام التصاريح بطبيعته إلى تعقيد وتعطيل تنقل موظفي الوكالة وإلى ظهور حالة من الحيرة، وألقى عبئا إداريا ثقيلا على الوكالة، إذ ظل مطلوبا منها اﻹبقاء على جهاز إداري إضافي للحصول على تصاريح محدودة الصلاحية لعدة مئات من موظفيها وتجديدها.
    Some Rwanda Defence Force officers also held meetings with M23 commanders and impeded the voluntary repatriation of M23 combatants to Rwanda. UN كذلك عقد بعض ضباط قوات الدفاع الرواندية اجتماعات مع قادة الحركة وأعاقوا عمليات العودة الطوعية لمقاتليها إلى رواندا.
    It endangered the democratic process and impeded the country's efforts for economic recovery. UN كما عرضت للخطر العملية الديمقراطية، وعرقلت جهود الإنعاش الاقتصادي للبلد.
    Recalling also that the World Conference on Human Rights, held in Vienna from 14 to 25 June 1993, called upon States to refrain from any unilateral measure not in accordance with international law and the Charter and that created obstacles to trade relations among States and impeded the full realization of all human rights, and that also severely threatened the freedom of trade, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقِد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 قد دعا الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدبير انفرادي لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول ويعرقِل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان كما يهدد التجارة تهديداً خطيراً،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more