"and in accordance with the law" - Translation from English to Arabic

    • ووفقاً للقانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • وطبقا للقانون
        
    Derogating measures can only be taken to the extent that is strictly required by a given situation and in accordance with the law. UN ولا يمكن اتخاذ تدابير استثنائية إلا في الحدود التي تستلزمها قطعاً حالة معينة ووفقاً للقانون.
    He was tried and sentenced to death in a legal trial and in accordance with the law. UN وقد تمت محاكمته وإصدار حكم الإعدام عليه في محاكمة قانونية ووفقاً للقانون.
    The police department has encouraged its own administration to manage cases in a timely manner and in accordance with the law. UN وشجعت إدارة الشرطة جهازها الإداري على إدارة الدعاوى القضائية في الوقت المناسب ووفقاً للقانون.
    Individuals and bodies may establish private schools and universities under the supervision of the State and in accordance with the law. UN ويسمح للأفراد أو الهيئات بإنشاء المدارس أو الجامعات الخاصة، وذلك تحت إشراف الدولة ووفقا للقانون.
    Body searches were prohibited, except with the permission of the judicial authorities and in accordance with the law. UN ويحظر تفتيش اﻷشخاص إلا بإذن من السلطات القضائية ووفقا للقانون.
    The arrest warrant and the summons were served; all his rights were explained to him and he was treated with respect and in accordance with the law. UN ونُفذ أمر الاعتقال والإحضار، ووُضّحت للسيد رجب جميع حقوقه، وعُومل باحترام ووفقاً للقانون.
    Capital punishment was only imposed for the most serious crimes, after due judicial process, and in accordance with the law. UN فهي لا تفرض إلا في حالة أخطر الجرائم، بعد إجراء المحاكمات وفق الأصول، ووفقاً للقانون.
    In the case of Singapore, that was the Elections Department, run by civil servants who carried out their work objectively and in accordance with the law. UN ففي حالة سنغافورة، هناك دائرة الانتخابات التي يديرها موظفون حكوميون يقومون بعملهم بموضوعية ووفقاً للقانون.
    In light of its general recommendation No. 30, the Committee recommends that the State party take all the necessary measures to address the situation of asylum-seekers in a humane manner and in accordance with the law. UN تماشياً مع توصيتها العامة رقم 30، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمعالجة وضع طالبي اللجوء بشكل إنساني ووفقاً للقانون.
    In light of its general recommendation No. 30, the Committee recommends that the State party take all the necessary measures to address the situation of asylum-seekers in a humane manner and in accordance with the law. UN تماشياً مع توصيتها العامة رقم 30، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمعالجة وضع طالبي اللجوء بشكل إنساني ووفقاً للقانون.
    Significant increase in ability of courts to dispose their caseload on time and in accordance with the law, reducing the number of accused awaiting trial UN حدوث زيادة كبيرة في قدرة المحاكم على الانتهاء من القضايا المعروضة عليها في حينها وتخصيص عدد المتهمين رهن المحاكمة ووفقاً للقانون
    The State shall promote the protection of disabled citizens as may be practicable and in accordance with the law. " UN وعلى الدولة أن تعزز حماية المواطنين المعاقين بالقدر الممكن عملياً ووفقاً للقانون " .
    Under article 18 of the Constitution, no one may be deprived of life except pursuant to the judgement of a court prescribed for a particularly serious crime and in accordance with the law. UN 50- وبموجب المادة 18 من الدستور، لا يجوز حرمان أي إنسان من الحياة إلا بمقتضى حكم صادر من المحكمة على جريمة خطيرة للغاية ووفقاً للقانون.
    7.3 The State party also underlines that the courts of its country operate independently and have concluded rightfully and in accordance with the law that no investigation should be initiated against the alleged authors of the acts of torture. UN 7-3 كما تؤكد الدولة الطرف أن محاكم بلدها تعمل باستقلالية وقد خلصت عن حق ووفقاً للقانون إلى أنه لم يكن هناك أي داع لأية تحقيقات بشأن أعمال التعذيب التي يدعيها مقدمو البلاغ.
    Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. UN وبالتالي، فمن اللازم إجراء تعديلات من أجل عقد انتخابات عام 2015 على أساس عادي تماما ووفقا للقانون.
    The Police are also required to respect, maintain and protect human rights and human dignity of all persons, and are supposed to act impartially and in accordance with the law. UN والشرطة ملزمة أيضا باحترام وصون وحماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، ويفترض أن تتصرف بحياد ووفقا للقانون.
    My Special Representative will closely monitor appointments to these ministries to ensure that they are made on the basis of merit and in accordance with the law. UN وسيقوم ممثلي الخاص برصد التعيينات بصورة وثيقة في هاتين الوزارتين لضمان أن يكون التعيين فيهما على أساس الجدارة، ووفقا للقانون.
    Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities, and UN مواطنو دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالولادة والمقيمون في كولومبيا والذين يطلبون، بإذن من الحكومة، ووفقا للقانون ومبدأ المعاملة بالمثل، تسجيلهم كمواطنين كولومبيين لدى السلطات البلدية المحلية التي يتبعون لها،
    - This allegation was inadmissible ratione materiae, as the alleged violations of the author’s rights by the NSWFB and the ADB were properly reviewed by the domestic courts, “in a reasonable manner and in accordance with the law”. The State party emphasizes that it was incompatible with the role of the Committee under the Convention to act as a further court of appeal in these circumstances. UN - هذه الشكوى غير مقبولة بما أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إطفائية نيو ساوث ويلز، ومجلس مناهضة التمييز، انتهكا حقوقه أمر قد استعرضته المحاكم المحلية على نحو سليم " بطريقة معقولة ووفقا للقانون " وتؤكد الدولة الطرف أن قيام اللجنة بالتصرف كمحكمة استئناف أخرى في هذه الظروف يتنافى مع دورها بموجب الاتفاقية.
    (b) Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities; and UN (ب) الأمريكي اللاتيني والكاريبي بالمولد المقيم في كولومبيا، الذي يطلب، بإذن من الحكومة ووفقا للقانون ومبدأ المعاملة بالمثل، أن يسجل باعتباره كولومبيا في البلدية التي يستقر فيها و؛
    It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. UN وشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب ممارسته بروح من المسؤولية وطبقا للقانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more