"and in accordance with the principle of" - Translation from English to Arabic

    • ووفقاً لمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • أو وفق مبدأ
        
    • وعملا بمبدأ
        
    Conversely, and in accordance with the principle of equality, everyone living in Korea, both Koreans and foreigners, was fingerprinted, and so there was no discrimination since the treatment was the same for all. UN وعلى العكس من ذلك ووفقاً لمبدأ المساواة، تؤخذ بصمات أصابع جميع الأشخاص الذين يعيشون في كوريا، الكوريين والأجانب على السواء؛ وليس هناك تمييز إذن لأن نفس المعاملة تطبق على الجميع.
    The method for its formation shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN ويتم تحديد طريقة تشكيله في ضوء الأوضاع السائدة في المنطقة الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي والمنظم.
    The method for its formation shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    The method for selecting the Chief Executive is to be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الراهنة فعلا في المنطقة الخاصة ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    It was mentioned that the disputes envisaged in the draft would be settled on the basis of the Charter of the United Nations and in accordance with the principle of free choice of means. UN وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل.
    Several States parties had established measures that prohibited the extradition of nationals or allowed such extradition only when applying international treaties and in accordance with the principle of reciprocity, as discussed further in the thematic report on the implementation of chapter IV of the Convention (International cooperation) (CAC/COSP/IRG/2014/8). UN ووضعت عدَّة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلاَّ عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل، وقد نوقش ذلك بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية (التعاون الدولي) (الوثيقة CAC/COSP/IRG/2014/8).
    The Ministers stressed that any efforts to use financial contributions to push for the adoption of certain proposals are counterproductive and violate the obligations of Member States to provide resources for the Organization, as enshrined in its Charter, and in accordance with the principle of capacity to pay. UN وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام الاشتراكات المالية من أجل الحث على الأخذ بمقترحات معينة، ستؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة، وفقا لما كرسه ميثاق الأمم المتحدة، وعملا بمبدأ القدرة على الدفع.
    The method for its formation shall be specified in the light of the actual situation in HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN وتحدد طريقة تشكيله في ضوء الحالة الراهنة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي والمنظم.
    The method for its formation shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN ويُحدَّد أسلوب تشكيل المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظَّم.
    The method for its formation shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN ويحدِّد أسلوب تشكيل المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظَّم.
    That historical debt should be settled equitably and in accordance with the principle of shared but differentiated responsibilities and the principles and commitments set out in the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. UN وينبغي أن تسوّى الديون التاريخية المشهودة بشكل منصف ووفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة والمبادئ والالتزامات المبيّنة في الاتفاقية الإطارية بالمتعلقة تغيُّر المناخ وبروتوكول كيوتو.
    The method for selecting the Chief Executive is to be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة السائدة فعلياً في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    Israel should also withdraw from the occupied Syrian Golan and the rest of the occupied Lebanese territories, in compliance with the relevant resolutions and in accordance with the principle of land for peace. UN وينبغي أن تنسحب إسرائيل أيضاً من الأراضي اللبنانية المحتلة، امتثالاً للقرارات ذات الصلة ووفقاً لمبدأ الأرض مقابل السلام.
    Instead, States bound by the treaty obligations should try to implement them as far as possible with the view of mutual accommodation and in accordance with the principle of harmonization. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي للدول المرتبطة بالتزامات في معاهدة أن تحاول الوفاء بهذه الالتزامات ما أمكنها ذلك قصد الاستيعاب المتبادل ووفقاً لمبدأ المواءمة.
    4. In the exercise of the right to autonomy of the nationalities and regions and in accordance with the principle of the voluntary exercise of this right, they have all acceded to selfgovernment. UN 4- وبممارسة الحق في الحكم الذاتي من قبل القوميات والمناطق، ووفقاً لمبدأ الممارسة الطوعية لهذا الحق، توصلت هذه القوميات والمناطق كلها إلى الحكم الذاتي.
    The Statute must be complied with in good faith and in accordance with the principle of pacta sunt servanda. UN ويجب الامتثال للنظام الأساسي بنية حسنة ووفقا لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    However, according to international law, this principle can be realized only in a peaceful way and in accordance with the principle of territorial integrity. UN إلا أن هذا المبدأ، بموجب القانون الدولي، لا يمكن تطبيقه إلا بطريقة سلمية ووفقا لمبدأ السلامة الإقليمية.
    Legal assistance is provided both on the basis of the international treaties ratified by Kazakhstan and in accordance with the principle of reciprocity. UN ويتم توفير المساعدة القانونية على أساس المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان ووفقا لمبدأ المعاملـة بالمثـل.
    The Argentine Government had carried out those activities with a view to fulfilling its commitments under the Vienna Declaration and Programme of Action, and in accordance with the principle of respect for the human person. UN وقد نفذت حكومة اﻷرجنتين هذه اﻷنشطة بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب إعلان وبرنامج عمل فيينا ووفقا لمبدأ احترام الكرامة اﻹنسانية لﻷشخاص.
    It was vital that assistance should continue to be provided to all groups of refugees in the former Yugoslavia on the basis of human need and in accordance with the principle of impartiality. UN ومن اﻷمور الحيوية أن يستمر تقديم المساعدة إلى جميع فئات اللاجئين في يوغوسلافيا السابقة على أساس الاحتياجات اﻹنسانية ووفقا لمبدأ الحياد.
    The method for its formation shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. the composition of the Legislative Council in its first three terms will be as follows: UN وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في المنطقة الخاصة، ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. وفيما يلي تكوين المجلس التشريعي خلال فترات ولايته الثلاث اﻷولى: اﻷعضاء
    Several States parties had established measures that prohibited the extradition of nationals or allowed such extradition only when applying international treaties and in accordance with the principle of reciprocity, as discussed further in the thematic reports on the implementation of chapter IV of the Convention (International cooperation) (CAC/COSP/2013/9 and CAC/COSP/2013/10). UN ووضعت عدة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلا عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. وقد نوقشت هذه المسألة بمزيد من التفصيل في التقريرين المواضيعيين بشأن تنفيذ الفصل الرابع (التعاون الدولي) من الاتفاقية (CAC/COSP/2013/9 وCAC/COSP/2013/10).
    The Ministers stressed that any efforts to use financial contributions to push for the adoption of certain proposals are counterproductive and violate the obligations of the Member States to provide resources for the Organization, as enshrined in its Charter, and in accordance with the principle of capacity to pay. UN وشددوا على أن أية جهود تبذل لاستخدام المساهمات المالية من أجل الحث على الأخذ بمقترحات معينة ستؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة، وفقا لما كرسه ميثاق الأمم المتحدة، وعملا بمبدأ القدرة على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more