"and in terms of the" - Translation from English to Arabic

    • ومن حيث
        
    • أو من حيث
        
    • وكذلك من حيث
        
    Kazakhstan calls for a strengthening of the United Nations, the only forum that is universal both in terms of its composition and in terms of the comprehensiveness of its agenda. UN وتدعو كازاخستان إلى تعزيز اﻷمم المتحدة، المحفل الوحيد العالمي من حيث تشكيله ومن حيث شمول جدول أعماله.
    This change has to be visible in terms of programmes and in terms of the exercise of authority and power. UN ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ.
    The joint regional commission input to the 2007 session could serve as a model both in terms of the preparation of the input and in terms of the presentation. UN ويمكن أن يكون إسهام اللجان الإقليمية المشترك المرفوع إلى دورة 2007 نموذجا من حيث إعداد الإسهام ومن حيث طريقة العرض.
    The remark was also made that establishing the proposed tribunal as part of the United Nations organic system would raise serious problems both in terms of competencies and in terms of the functioning of the tribunal. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء المحكمة المقترحة بوصفها جزءا من المنظومة العضوية لﻷمم المتحدة من شأنه أن يثير مشاكل سواء من حيث الاختصاصات أو من حيث أداء المحكمة.
    353. International migration is also changing both in scope and in terms of the profile of migrants. UN ٣٥٣ - كما تتغير حاليا الهجرة الدولية سواء من حيث النطاق أو من حيث خصائص المهاجرين.
    The purpose of that item would be to provide a focused discussion of the issues addressed by the Platform for Action in terms of trends, emerging issues, effective measures and in terms of the consistency of work by organizations of the United Nations system; UN وسيكون الهدف من ذلك البند هو توفير مناقشة مركزة للقضايا التي يتناولها منهاج العمل من حيث الاتجاهات، والقضايا الناشئة، والتدابير الفعالة، وكذلك من حيث اتساق أعمال مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة؛
    In the last decade, the Security Council's African dossier has increased quantitatively and in terms of the complexity of the issues handled. UN فخلال العقد الأخير ازدادت الإضبارة الأفريقية لمجلس الأمن من حيث الكم ومن حيث تعقد القضايا التي يعالجها.
    That included seriousness both in terms of the numbers of offences or incidents, and in terms of the seriousness of some of the major occurrences. UN ويشمل ذلك الجسامة من حيث عدد الجرائم أو الحوادث ومن حيث جسامة بعض الأحداث الكبيرة.
    This change has to be visible in terms of programmes and in terms of the exercise of authority and power. UN ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ.
    The quality of these services may be assessed in terms of the timeliness and provision of requested information, in the case of reports, and in terms of the accuracy, delivery and knowledge of official languages, in the case of interpretation and translation. UN ونوعية هذه الخدمات يمكن أن تقيم من حيث توقيتها وتوفيرها للمعلومات المطلوبة، في حالة التقارير، ومن حيث الدقة وتوصيل المعنى والمعرفة باللغات الرسمية في حالة خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية.
    It was noted that the rules on the time at which the stay applied would be important to protection of the estate and in terms of the application of the stay to payments and the need to minimise systemic risk. UN ولوحظ أن القواعد بشأن الوقت الذي ينطبق فيه الوقف ستكون هامة لحماية الحوزة ومن حيث تطبيق الوقف على الدفوعات والحاجة الى التقليل من المخاطر النظامية الى أدنى حد.
    For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. UN ففي كل وثيقة، يحق لواحد أو أكثر من المستعملين القيام بأعمال، محددة من حيث الزمن ومن حيث المبالغ، ولكن في جميع مراحل العمليات، من بداية إنشاء الوثيقة حتى مرحلة المصادقة النهائية على الإجراء أو الوثيقة.
    Consequently, juridical methods of settling disputes and the organs designed to apply them have grown both in number and in terms of the volume of matters they address. UN ولذلك، شهدت اﻷساليب القضائية المستخدمة في تسوية المنازعات واﻷجهزة المنشأة لتطبيقها نموا من حيث العدد ومن حيث حجم المسائل التي تتناولها.
    Moreover, the production of human capital takes time, both in terms of the time necessary to put in place required infrastructure and inputs and in terms of the time necessary to gain a basic education and learn new skills. UN وعلاوة على ذلك، يستغرق تكوين رأس المال البشري وقتا، من حيث الوقت الضروري لتوفير ما يلزم من هياكل أساسية ومدخلات ومن حيث الوقت الضروري لتلقي التعليم اﻷساسي وتعلم مهارات جديدة.
    Infrastructure is being developed to facilitate volunteerism, both in terms of the human capital needed to recruit, train and support volunteers and in terms of the physical structures to sustain and enhance those activities. UN ويجري تطوير البنى الأساسية لتيسير العمل التطوعي، من حيث رأس المال البشري اللازم لتجنيد وتدريب ودعم المتطوعين، ومن حيث الهياكل المادية اللازمة لمواصلة تلك الأنشطة وتعزيزها.
    They affect the interests of many countries, which often have quite different points of view, both in terms of the internal procedures of the United Nations and in terms of the means of settling international problems. UN وهي تؤثر على مصالح بلدان عديدة كثيرا ما تتباين تماما وجهات نظرها سواء من حيث اﻹجراءات الداخلية في اﻷمم المتحدة أو من حيث الوسيلة المستخدمة في تسوية المشاكل الدولية.
    They considered some of the reservations that developing countries might have regarding the costs of implementing the treaty, both in terms of the cost of alternative technologies and in terms of the effect on development. UN ووضعوا في اعتبارهم بعض التحفظات التي قد تكون للبلدان النامية بشأن تكاليف تنفيذ المعاهدة، سواء من حيث تكلفة التكنولوجيات البديلة أو من حيث الأثر على التنمية.
    38. It should be emphasized that the above discussion of some key issues on IIAs is illustrative only, both in terms of the issues covered and in terms of the approaches and examples provided. UN 38- وينبغي التنويه بأن المناقشة التي جرت أعلاه لبعض القضايا الأساسية المتصلة باتفاقات الاستثمار الدولية أريد منها التمثيل للوضع فقط، سواء من حيث القضايا المغطاة أو من حيث النهوج والأمثلة المقدمة.
    Compared to the composition of preceding government teams, in which there were never more than four women, it should be noted that there has been an improvement in ministerial appointments both from the standpoint of numbers and in terms of the type of posts held. UN ومقارنة بتركيبة التشكيلات الحكومية السابقة التي لم يتجاوز عدد النساء فيها أربعا، تجدر الإشارة إلى حدوث تحسن في التعيينات في الوظائف الوزارية سواء من حيث العدد أو من حيث المناصب التي تشغلها النساء.
    This group focused its work on the plight of the victim, in terms of residence rights (in the case of victims of foreign nationality) and in terms of the availability of specialized shelters offering victims an effective and suitable alternative, upon their escape from the environment in which they were exploited. UN وتمحور تفكير هذا الفريق حول مكان الضحية من حيث حق الإقامة لضحايا اللائي يحملن جنسية أجنبية، أو من حيث مرافق الاستقبال المتخصصة التي تقترح بديلا فعالا ومكيفا للخروج من بيئة الاستغلال.
    Organizationally, logistically and in terms of the quality of the potential of its personnel, the Fund is fit to accomplish tasks of the utmost difficulty and complexity. UN فمن الناحية التنظيمية والسوقية، وكذلك من حيث نوعية وقدرات طاقم الموظفين، فإن المنظمة مؤهلة تماما للقيام بأصعب المهام وأكثرها تعقيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more