All those arrested were tried in accordance with the law by a competent court and in the presence of a jury. | UN | وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين. |
The Independent Electoral Commission administered the audit, with oversight by the Electoral Complaints Commission and in the presence of candidate agents and observers. | UN | وقامت اللجنة الانتخابية المستقلة بعملية التدقيق بإشراف لجنة الشكاوى الانتخابية، وبحضور وكلاء المرشحين ومراقبين. |
The talks have been taking place in the United Nations Protected Area, and in the presence of my Special Adviser. | UN | وما فتئت المحادثات تجري في المنطقة المحمية التابعة للأمم المتحدة وبحضور مستشاري الخاص. |
Moreover, he had been able to meet with this lawyer only once, and in the presence of investigators. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لـم يتمكن من مقابلة هذا المحامي إلا مرة واحدة وفي حضور المحققين. |
According to legal procedures, he was tried publicly and in the presence of the attorney and witnesses in the court. | UN | وحسب اﻹجراءات القانونية حوكم علنا وفي وجود المحامي والشهود في المحكمة. |
It is also established that these utterances were made in the course of a tense episode in a school corridor and in the presence of several witnesses. | UN | وتم أيضاً تحديد أن هذه العبارات استُخدمت في سياق حادث متوتر في ممر مدرسي وبحضور عدد من الشهود. |
It is also established that these utterances were made in the course of a tense episode in a school corridor and in the presence of several witnesses. | UN | وتم أيضاً تحديد أن هذه العبارات استُخدمت في سياق حادث متوتر في ممر مدرسي وبحضور عدد من الشهود. |
On the appointed date, and in the presence of Mr. Ksila’s lawyers, the Senior Examining Magistrate proceeded with the questioning. | UN | وفي التاريخ المحدد، وبحضور محامي السيد كسيلة، بدأ قاضي التحقيق اﻷول الاستجواب. |
It is also worth mentioning that at the technical evaluation meetings, and in the presence of international experts, we demanded that the alleged evidence should be submitted. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أننا طالبنا في اجتماعات التقويم الفنية وبحضور الخبراء الدوليين بتقديم هذه اﻷدلة المزعومة. |
It also reiterated its decision to consider implementation of the Convention in the absence of a report only as a measure of last resort and in the presence of a delegation. | UN | وكررت أيضا مقررها الذي يقضي بالنظر في تنفيذ الاتفاقية في غياب تقرير، على أن يُلجأ إلى ذلك كإجراء أخير فقط وبحضور الوفد. |
At its 103rd session, the Committee undertook this review in the absence of a report, but on the basis of written replies and in the presence of a delegation from the State party. | UN | وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف. |
At its 103rd session, the Committee undertook this review in the absence of a report, but on the basis of written replies and in the presence of a delegation from the State party. | UN | وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف. |
Further, the State party notes that Mr. Khomidov was charged with the crimes promptly and in the presence of his counsels. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه. |
The Talaq (repudiation) must be pronounced in court and in the presence of the spouse. | UN | يجب أن يتم النطق بالطلاق لديه وبحضور الزوجة. |
Accordingly, the talaq must be performed before a judge and in the presence of the spouse. | UN | إذ يجب طلب الطلاق أمام القاضي وبحضور الزوجة. |
Which should take place following legal notice and in the presence of my Police Federation Rep. | Open Subtitles | ينبغي أن تأخذ مكان بعد تتبع الإشعار القانوني وبحضور الشرطة الفيدرالية |
I am so stoked to be here, at the very best gym in the country, and in the presence of three of the most talented, elite gymnasts in the world. | Open Subtitles | أنا متحمسة جداً لكي أكون هنا. في أفضل نادي رياضي بالدوله وبحضور افضل ثلاثة موهُبات |
Moreover, he had been able to meet with this lawyer only once, and in the presence of investigators. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لـم يتمكن من مقابلة هذا المحامي إلا مرة واحدة وفي حضور المحققين. |
It also reiterated its decision to consider implementation of the Convention in the absence of a report only as a measure of last resort and in the presence of a delegation. | UN | كما أعـادت تأكيد قرارها بأن تنظـر في تنفيذ الاتفاقية في غياب تقرير الدولـة كتدبير أخير وفي حضور وفد الدولة المعنية. |
It decided to consider implementation of the Convention in the absence of a report only as a last resort and in the presence of a delegation. | UN | وقررت ألا تنظر في تنفيذ الاتفاقية إذا لم يوجد تقرير إلا كملجأ أخير وفي حضور وفد. |
Therefore, this low chlorinated SCCP passed the ready biodegradable criteria only when emulsified and in the presence of an inoculum obtained from river water. | UN | ولذلك فإن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة المنخفضة الكلورة هذه أوفت بمعايير التحلل البيولوجي اليسير عندما استحلبت فقط وفي وجود مادة ملقحة تم الحصول عليها من مياه الأنهر. |
The task is daunting and may indeed seem overwhelming as we step into the future without history's guide and in the presence of so much stress, misery and violence. | UN | فالمهمة عسيرة، بل وقد تبدو من الصعب التحكم فيها ونحن نخطو إلى المستقبل دون استرشاد بالتاريخ وفي خضم كل هذا اﻹجهاد والبؤس والعنف. |