"and leading to" - Translation from English to Arabic

    • ويؤدي إلى
        
    • وتؤدي إلى
        
    • وأفضى إلى
        
    • وتؤدي الى
        
    • ويفضي إلى
        
    • ومؤدية إلى
        
    • وتفضي إلى
        
    That would inundate one quarter of Bangladesh, impacting 11 per cent of our population and leading to mass migration. UN ومن شأن ذلك أن يطمر ربع بنغلاديش، ممــا يؤثر على 11 في المائة من سكاننا ويؤدي إلى هجرة جماعية واسعة.
    :: The shift of many freshwater lakes and other inland water bodies to eutrophic or algae-dominated states, caused by the build-up of nutrients and leading to widespread fish kills and loss of recreational amenities UN :: تحوّل كثير من بحيرات المياه العذبة وغيرها من المسطحات المائية إلى كتل زاخرة بالمغذيات أو الطحالب، بسبب تراكم المواد المغذية، مما يقضي على الأسماك ويؤدي إلى فقدان البيئة الصالحة للمعيشة.
    The impacts of climate change are now also causing forced migrations and leading to instability in the most vulnerable countries. UN فتأثيرات تغير المناخ تتسبب الآن في هجرات قسرية وتؤدي إلى عدم استقرار في البلدان الأشد تأثرا.
    Such a situation risks marginalizing essential international financial institutions and leading to the adoption of second-best policies. UN وهذه الحالة تحمل مخاطر التهميش للمؤسسات المالية الدولية الأساسية وتؤدي إلى اعتماد سياسات الخيار الأفضل الثاني.
    The overuse of chemical fertilizers polluted fresh water, increasing its phosphorus content and leading to a flow of phosphorus to the oceans that is estimated to have risen to approximately 10 million tons annually. UN وأسفر الإفراط في استخدام الأسمدة الكيميائية عن تلويث المياه العذبة إذ زاد في محتواها الفسفوري وأفضى إلى زيادة في تدفق الفوسفور في المحيطات قُدّرت بحوالي عشرة ملايين طن سنويا.
    That process would in turn culminate, where appropriate, in negotiations undertaken on a selective basis and leading to implementable decisions. UN وتفضي هذه العملية بدورها، حسب اﻷحوال، الى مفاوضات يتم اجراؤها على أساس انتقائي وتؤدي الى قرارات قابلة للتنفيذ.
    This has major potential for influencing the status of children's rights in Member States and leading to a comprehensive justice for children approach. UN ويتضمن ذلك إمكانات هائلة للتأثير في وضع حقوق الطفل في الدول الأعضاء ويفضي إلى نهج شامل لإقامة العدل لصالح الطفل.
    Future relations will continue to be subject to the interplay of immediate commercial or political interests unless a roughly equal distribution of dissociation costs can be achieved and both sides view the relationship as equitable and leading to more rapid economic growth. UN وستظل العلاقات تخضع في المستقبل لتفاعل المصالح التجارية أو السياسية العاجلة ما لم يتساوى الطرفان في تكاليف الانفصال وما لم يعتبر الطرفان هذه العلاقة علاقة منصفة ومؤدية إلى زيادة معدل النمو الاقتصادي.
    Without such a foundation, human rights are articulated and enforced, based upon the subjective preferences of those in power, thus undermining the entire human rights project and leading to violations of human rights. UN فبدون هذا الأساس، تتعدد حقوق الإنسان، ويلزم إنفاذها، بناءً على الأفضليات الشخصية لأولئك الذين يتولون مركز السلطة، مما يزعزع المشروع الكامل لحقوق الإنسان، ويؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان.
    A new approach to agriculture and international trade was needed, prioritizing economic empowerment of smallholders and rural communities, and leading to food sovereignty and security. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج جديد إزاء الزراعة والتجارة الدولية يعطي الأولوية لتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة والمجتمعات المحلية الريفية اقتصادياً ويؤدي إلى السيادة والأمن في مجال الأغذية.
    Without such a foundation, human rights are articulated and enforced based upon the subjective preferences of those in power, thus undermining the entire human rights project and leading to violations of human rights. UN وبدون هذا الأساس، تعلن حقوق الإنسان وتنفذ استنادا إلى الأفضليات الشخصية لمن يتولون زمام السلطة، مما يقوض مشروع حقوق الإنسان بالكامل ويؤدي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    As employment opportunities in the field of information and communications technology expand throughout the world, training and skills in this area can increase the scope for employment of persons with disabilities, providing an untapped supply of labour and leading to increased productivity and growth. UN ومع تعاظم فرص العمل في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عبر أنحاء العالم، يمكن توسيع نطاق عمل الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق تزويدهم بالتدريب وإكسابهم المهارات في هذا المجال، مما يوفر يدا عاملة لم تستغل بعد ويؤدي إلى زيادة الإنتاجية والنمو.
    For example, in most least developed countries the ratio of tax revenues to GDP has been very low, restricting policy space of governments and leading to aid dependency. UN على سبيل المثال، فإن نسبة إيرادات الضرائب إلى الناتج المحلي الإجمالي منخفضة جدا في معظم أقل البلدان نمواً، مما يضيِّـق حيز السياسات المتاح للحكومات، ويؤدي إلى الاعتماد على المساعدات.
    Without such a foundation, human rights are articulated and enforced based upon the subjective preferences of those in power, thus undermining the entire human rights project and leading to violations of human rights. UN وبدون هذا الأساس، فإن صياغة حقوق الإنسان وإنفاذها يجريان استنادا إلى أوجه التفضيل الشخصية لمن هم في السلطة، مما يقوض مشروع حقوق الإنسان بأكمله ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    There was a question whether restructuring was actually achieving the desired results and leading to improved efficiency. UN وطرح سؤالا عما إن كانت عملية إعادة التشكيل تحقق بالفعل النتائج المرجوة وتؤدي إلى تحسين الكفاءة.
    18. Specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment include: UN 18 - وهناك حالات معينة تعيق عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وتؤدي إلى بيئة غير آمنة للغاية وتشمل:
    In addition, in areas such as prevention, country demand is outstripping UNDP capacity to respond and leading to over-extension of limited resources. UN وبالإضافة إلى ذلك، ففي مجالات مثل الوقاية، فإن طلبات البلدان تتجاوز قدرات البرنامج الإنمائي على الاستجابة وتؤدي إلى الإفراط في الضغط على الموارد المحدودة.
    The outcomes normally favour those already advantaged, hence breeding ill feeling and leading to undesirable behaviour and conflict for those not part of the success. UN وتجيء النتائج عادة في صالح المحظوظين سلفا، ومن ثم تُحدِث شعورا سيئا وتؤدي إلى سلوك غير محمود وصراع بالنسبة لمن لم ينعموا بالنجاح.
    We also welcome the recent achievement by France of the objectives announced in 2008, resulting in the reduction by one third of the number of nuclear weapons, missiles and aircraft of the airborne component and leading to an arsenal totalling today fewer than 300 nuclear weapons. UN ونرحب أيضا بتحقيق فرنسا مؤخرا أهدافها التي أعلنتها في عام 2008، ما نتج عنه تخفيض بالثلث في عدد الأسلحة النووية، والقذائف والطائرات من العنصر المحمول جوا وأفضى إلى ترسانة إجمالية تقل اليوم عن 300 قطعة سلاح.
    Israel has repeatedly withheld this revenue, thereby creating severe difficulties with fiscal planning and leading to instability and reduced economic growth. UN وقد عمدت إسرائيل مرارا وتكرارا إلى حجز هذه الإيرادات، مما خلق صعوبات شديدة في إجراء التخطيط المالي وأفضى إلى زعزعة الاستقرار وانخفاض النمو الاقتصادي().
    That process would in turn culminate, where appropriate, in negotiations undertaken on a selective basis and leading to implementable decisions. UN وتفضي هذه العملية بدورها، حسب الاقتضاء، الى مفاوضات يتم اجراؤها على أساس انتقائي وتؤدي الى قرارات قابلة للتنفيذ.
    Quartet envoys stressed the importance of a direct exchange between the parties without delay or preconditions, beginning with a preparatory meeting and leading to the presentation of comprehensive proposals on territory and security. UN وشدد مبعوثو المجموعة الرباعية على أهمية قيام حوار مباشر بين الطرفين دون تأخير أو شروط مسبقة، حوار يبدأ بعقد اجتماع تحضيري ويفضي إلى تقديم اقتراحات شاملة بشأن الأراضي والأمن.
    The Council also strongly encourages the parties to work together in order to convene a meeting between the President of Georgia and Mr. Ardzinba and to reach agreements, in particular on the return of refugees and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia, as a concrete step towards easing tensions and leading to improvement in the security environment. UN كما يشجع المجلس الطرفين على العمل سويا من أجل عقد اجتماع بين رئيس جمهورية جورجيا والسيد أردِزنبا وعلى التوصل إلى اتفاقات ولا سيما بشأن عودة اللاجئين وتدابير اﻹصلاح الاقتصادي ﻷبخازيا، جورجيا، بوصف ذلك خطوة ملموسة صوب التخفيف من حدة التوترات ومؤدية إلى التحسن في الظروف اﻷمنية.
    At the same time, the importance of developing national programmes of action, based on affordable programming and leading to concrete action, has been recognized. UN وفى الوقت ذاته تم التسليم بأهمية وضع برامج عمل وطنية تقوم على أسلوب البرمجة المتاح وتفضي إلى عمل ملموس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more