"and move away from" - Translation from English to Arabic

    • والابتعاد عن
        
    • والخروج من
        
    We should aim to have a genuine debate about the Council's work and move away from a fixation with the report itself. UN وينبغي أن نهدف إلى إجراء مناقشة حقيقية بشأن عمل المجلس، والابتعاد عن الكلام السلبي عن التقرير نفسه.
    Put your hands up and move away from the computer. Open Subtitles ضع يديك حتى والابتعاد عن جهاز الكمبيوتر.
    As a result, there is a renewed need for LDCs to work toward economic diversification and move away from trade in commodities and raw materials. UN ونتيجة لذلك، توجد حاجة متجددة لأن تعمل أقل البلدان نموا على التنويع الاقتصادي والابتعاد عن التجارة في السلع الأساسية والمواد الخام.
    As a result, there is a renewed need for LDCs to work toward economic diversification and move away from trade in commodities and raw materials. UN ونتيجة لذلك، توجد حاجة متجددة لأن تعمل أقل البلدان نموا على التنويع الاقتصادي والابتعاد عن التجارة في السلع الأساسية والمواد الخام.
    36. The Timorese people had already expressed an ambitious vision for 2020 in terms of improving living standards, reflecting the desire of parents to change the future for their children and move away from the current state of insecurity. UN 36- لقد أعرب الشعب التيموري من قبل عن رؤية طموحة لعام 2020 فيما يتعلق بتحسين مستويات المعيشة، عاكسا رغبة الآباء في تغيير المستقبل لأبنائهم والخروج من حالة عدم الأمن الحالية.
    Concurrently, we also need to overcome our fear of the other and accept to compare our experiences and move away from sectarian and communitarian approaches that isolate us in a pattern of exclusion and discrimination. UN وفي نفس الوقت، علينا أيضا التغلب على خوفنا من الآخر وتقبل مقارنة خبراتنا والابتعاد عن النهج الطائفية والمجتمعية التي تعزلنا في نمط استبعادي وتمييزي.
    Emphasis on implementation and move away from (while not abandoning) traditional mandate UN الاهتمام بالتنفيذ والابتعاد عن (مع عدم التخلي عنها تماما) الاختصاصات التقليدية
    But it is increasingly clear that if we are to break out of destructive cycles and move away from unsustainable patterns, then we must all work together. UN ولكن يتضح بازدياد أننا إذا أردنا الخروج من سلسلة الدورات المدمرة والابتعاد عن اﻷنماط غير المستدامة، فعلينا أن نعمل جميعا معا.
    Such efforts may require that both sectors reexamine their traditional roles in STI activities and move away from rigid roles that hinder the scope and level of technological change that is becoming pervasive in the global economy . UN وقد تستلزم هذه الجهود أن يعيد القطاعان العام والخاص النظر في أدوارهما التقليدية في أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار والابتعاد عن الأدوار الجامدة التي تعوق نطاق ومستوى التغير التكنولوجي الذي يزداد انتشاره في الاقتصاد العالمي.
    His Government had tried to diversify the economy and move away from its heavy dependence on agriculture and light industries, particularly textiles, to agro-business and services, particularly tourism. UN وأضاف أن حكومته حاولت تنويع الاقتصاد والابتعاد عن تبعيتها المفرطة على الزراعة والصناعات الخفيفة وخصوصاً المنسوجات إلى قطاع الأعمال الزراعية والخدمات، وخصوصاً السياحة.
    Since the United Nations could not be everywhere at all times, the peacekeeping burden must be shared through genuine partnerships, allowing the Department to focus on its core business and move away from areas it was not able to handle. UN وحيث أن من الممكن أن تكون الأمم المتحدة في كل مكان في جميع الأوقات، يجب توزيع عبء حفظ السلام من خلال شراكات حقيقية، تسمح للإدارة بأن تركز على عملها الأساسي والابتعاد عن المجالات التي لا تستطيع معالجتها.
    Her Government had prioritized decent jobs and employment for youth, allocating more than 20 per cent of its 2009 federal budget to education; planned to undertake educational reform and a decent work programme; and was continuing to diversify the local economy and move away from dependence on oil exports. UN وأعطت حكومتها الأولوية لتوفير الأشغال الكريمة والعمل للشباب، وخصصت أكثر من 20 في المائة من ميزانيتها الاتحادية عام 2009 لأغراض التعليم؛ وتعتزم إجراء إصلاح تعليمي والاضطلاع ببرنامج للعمل الكريم؛ وتواصل تنويع الاقتصاد المحلي والابتعاد عن الاعتماد على صادرات النفط.
    There is also a need to rely more on community-based approaches and move away from a focus on monetary or material incentives and to ensure that the benefits received by demobilizing ex-combatants are in line with those given to other war-affected populations, such as internally displaced persons, refugees and returnees. UN ومن الضروري أيضا الاعتماد بدرجة أكبر على نهج مستندة إلى المجتمعات المحلية والابتعاد عن التركيز على الحوافز النقدية أو المادية وكفالة انسجام ما يحصل عليه المحاربون السابقون من منافع مع تلك التي تُعطى للسكان المتضررين جراء الحرب، كالمشردين داخليا واللاجئين والعائدين.
    NGOs should consider changing their working methods and move away from simply recording human rights violations, and become more involved in monitoring attempts by victims to bring cases before the domestic authorities with a view to obtaining a remedy. UN لذا ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تنظر في تغيير أساليب عملها والابتعاد عن مجرد تسجيل انتهاكات حقوق الإنسان، وأن تصبح أكثر مشاركة في رصد المحاولات التي يقوم بها الضحايا لتقديم قضاياهم أمام السلطات المحلية بهدف الانتصاف.
    41. External assistance for developing national capacity has to be far more selective, sensitive and has to be better internalized and integrated into domestic processes and move away from short-term results and narrow accountability. UN ٤١ - إن المساعدات الخارجية المخصصة لتنمية القدرات الوطنية يجب أن تكون أكثر انتقائية وحساسية بدرجة كبيرة، ويجب تحسين استيعابها داخليا وإدماجها في العمليات المحلية، والابتعاد عن النتائج القصيرة اﻷجل والمساءلة الضيقة.
    27. Earlier in the same month, the Ministry of Children, Equality and Social Inclusion appointed a Women's Panel to carry out a visionary debate about what is important for today's women and about what it is that creates inequality, and about how to create social engagement and move away from traditional gender roles. UN 27 - وفي وقت سابق من الشهر نفسه، عينت وزارة شؤون الطفل والمساواة والإدماج الاجتماعي فريقا نسائيا لإجراء نقاش متبصر بشأن المسائل الهامة بالنسبة لنساء اليوم وبشأن الأسباب المؤدية إلى عدم المساواة، وكيفية تهيئة المشاركة الاجتماعية والابتعاد عن الأدوار التقليدية للجنسين.
    With specific reference to Africa, we wish to stress the importance of the recommendation contained in the report of the Secretary-General (A/60/178) for the promotion and expansion of initiatives such as the " aid for trade " agenda to help Africa's efforts to diversify its productive base and move away from commodities towards semi-manufactured and processed goods. UN وبالإشارة إلى أفريقيا تحديداً، نود أن نشدد على أهمية التوصية الواردة في تقرير الأمين العام (A/60/178) والداعية إلى تعزيز وتوسيع مبادرات مثل برنامج " المعونة من أجل التجارة " لمساعدة جهود أفريقيا لتنويع قاعدتها الإنتاجية والابتعاد عن السلع والاتجاه نحو البضائع شبه المصنوعة والمعالجة.
    It makes sense to think that when state authorities enforce strict codes of behavior, people tend to rebel and move away from officially sanctioned religious institutions. Little wonder, then, that Egyptians and Jordanians, who live in countries where the state does not enforce piety, are more religious than Iranians or Saudis, who must cope with local "virtue" police backed by the state. News-Commentary قد يكون من المنطقي أن نعتقد أن لجوء الدولة إلى فرض قواعد سلوكية صارمة يجعل الناس يميلون إلى التمرد والابتعاد عن المؤسسات الدينية الـمُرَخَصة على نحو رسمي من قِبَل الدولة. ولا عجب إذن أ�� المصريين والأردنيين، الذين يعيشون في دولتين لا تفرضان الورع الديني فرضاً، أكثر تديناً من الإيرانيين والسعوديين، الذين يضطرون إلى التعامل مع شرطة "الأمر بالمعروف" المحلية والتي تساندها الدولة.
    She therefore proposed that further consultations be convened to discuss the question, for which a paper would be prepared to outline why the IASC system was proposing such a role for UNHCR and whether it was desirable for the Office to take this on and move away from the status quo of ad hoc arrangements in situations of natural disaster. UN واقترحت الدعوة إلى مشاورات إضافية لمناقشة هذه المسألة، على أن تقدم فيها ورقة تظهر الأسباب التي تدفع نظام اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى اقتراح اضطلاع المفوضية بهذا الدور، وما إذا كانت المفوضية ترغب في لعب هذا الدور والخروج من الوضع الراهن للتدابير المخصصة في حالات الكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more