"and not on the basis" - Translation from English to Arabic

    • وليس على أساس
        
    • لا على أساس
        
    Priorities should be identified on that basis, and not on the basis of cost. UN وينبغي ترتيب الأولويات على هذا الأساس، وليس على أساس التكاليف.
    These powers should therefore be exercised in the interest of all, and not on the basis of other considerations. UN وهذه السلطات ينبغي لذلك أن تمارس لمصلحة الجميع، وليس على أساس اعتبارات أخرى.
    But this choice must be made on the basis of how urgent issues are and not on the basis of an imposed political rank—setting which gives one item value and denies other items any merit. UN لكن يجب أن يتم هذا الاختيار على أساس درجة إلحاح القضايا وليس على أساس ترتيب سياسي مفروض يعطي قيمة لبند وينكر أهمية بنود أخرى.
    We are of the considered opinion that members of the Security Council must, individually and collectively, act in the collective interest of international peace and security and not on the basis of their own narrow national interests. UN ونتفق مع الرأي المدروس بأنه ينبغي ﻷعضاء مجلس اﻷمن أن يعملوا، فرادى ومجتمعين، من أجل المصلحة الجماعية للسلم واﻷمن الدوليين وليس على أساس مصالحهم الوطنية الضيقة.
    Malaysia maintains that permanent seats should be given to regions, and not on the basis of specific countries. UN وترى ماليزيا أنه ينبغي توزيع المقاعد الدائمة على أساس المناطق، لا على أساس بلدان معينة.
    In a change of focus since New Zealand made its initial report under the Covenant, public water supplies are now graded in respect of the reliability of the safety of the drinking water supply, based on what emerges from the householder's tap, and not on the basis of the method of treatment. UN وبعدما تغير الوضع منذ أن قدمت نيوزيلندا تقريرها الأوّلي بموجب العهد، فإن الشبكات العامة للإمداد بالمياه تصنف حالياً من حيث درجة الاعتماد عليها للإمداد بالمياه الصالحة للشرب، على أساس المياه التي تنسكب من حنفيات الأسر المعيشية، وليس على أساس طريقة معالجة المياه.
    Noting that apparently in many cases part-time employees carry out very similar or identical job duties, the Committee recalls that under the Convention levels of remuneration are to be compared through an objective job appraisal on the basis of the work performed and not on the basis of the sex of the worker or the status of the contract. UN وتلاحظ اللجنة أنه يبدو أن العمال غير المتفرغين يضطلعون في كثير من الحالات بواجبات مهنية شبيهة جدا أو مطابقة، ولذلك تشير إلى أنه بموجب الاتفاقية يتعين أن تُقارن مستويات الأجر من خلال تقييم موضوعي للوظيفة على أساس العمل المضطلع به وليس على أساس جنس العامل أو نوع العقد.
    That is something which this Assembly needs to consider at some future date so that the legitimacy of the decisions that we take is based on principles, principles that are followed across the board, and not on the basis of double standards or of selectivity. UN وهذا شيء ينبغي للجمعية العامــة أن تنظر فيه في موعد لاحق حتى يمكن لمشروعية القرارات التــي نتخذها أن تقوم على أساس من المبادئ، وهي مبادئ تُتبع بالنسبة للجميع، وليس على أساس ازدواجية في المعايير أو انتقائية.
    I also want to repeat that when it comes to General Comment No. 20, on non-discrimination in economic, social and cultural rights, we would once again like to ask the membership to assess the merits of the General Comment on the basis of the text as a whole, and not on the basis of a single reference to sexual orientation in the General Comment. UN أريد أيضا أن أكرر أنه عندما يتعلق الأمر بالتعليق رقم 20، بشأن عدم التمييز في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، نود مرة أخرى أن نطلب من الأعضاء تقييم حيثيات التعليق العام على أساس النص بأكمله وليس على أساس إشارة واحدة إلى التوجه الجنسي واردة في التعليق العام.
    In that regard, I note that motions have been filed by parties accusing the judges of taking decisions for the sole purpose of expediting the proceedings and in some cases alleging that that was done in response to the completion strategy and not on the basis of the merits of the case and without regard for the fairness of those proceedings. UN وفي ذلك الصدد ألاحظ أن التماسات قدمتها جهات تتهم القضاة باتخاذ قرارات لغرض وحيد يتمثل في الإسراع في الإجراءات، وقد زعمت تلك الجهات في بعض الحالات أن ذلك جاء استجابة لاستراتيجية الإنجاز وليس على أساس وقائع القضية ومن دون إيلاء أي اعتبار للإنصاف في تلك الإجراءات.
    6.6 Concerning the claim under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Committee notes that the author's conviction was reversed in the ordinary course of appellate review and not on the basis of a new or newlydiscovered fact. UN 6-6 وفيما يخص الادعاء بموجب الفقرة 6 من المادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ قد نُقضت في سياق المراجعة القضائية العادية لدعاوى الاستئناف وليس على أساس وجود وقائع جديدة أو وقائع اكتشفت حديثاً.
    122. The BiH HJPC collects the statistical data on the prosecution of criminal offenses, on the basis of their names and numbering foreseen by the law, and not on the basis of the characteristics demonstrated in connection with a criminal offense in the individual cases. UN 122- ويقوم المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين في البوسنة والهرسك بجمع البيانات الإحصائية عن إقامة الدعاوى بشأن الجرائم الجنائية على أساس الأسماء والأرقام المنصوص عليها في القانون وليس على أساس الخصائص التي تظهر فيما يتصل بالجرائم الجنائية في الحالات الفردية.
    6.4 The Committee notes the State party's assertion that the author's transfer request was denied on the basis of a surplus of employees in the office in question, and not on the basis of any disability and that her claim is therefore not substantiated. UN 6-4 وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن طلب النقل الذي قدمته صاحبة البلاغ قد رُفض على أساس وجود عدد زائد من الموظفين في المكتب المعني وليس على أساس أي إعاقة، ولذلك فإن ادعاءها ليس مدعوماً.
    Upon enquiry, the Committee was informed that the acquisition had been proposed as a replacement for an armoured vehicle written off in 2013/14 and not on the basis of a security assessment. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن عملية الشراء إنما اقتُرحت لاستبدال مركبة مدرَّعة جرى شطبها في الفترة 2013/2014، وليس على أساس تقييم أمني.
    18. In that regard, the Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reiterated that the principle of the capacity to pay must remain the fundamental criterion underlying any review of the methodology for apportionment of the expenses of the Organization. They also stressed that any review of the methodology should be based on consensus and consultation and not on the basis of unilateral measures. UN ٨١ - وفي هذا الصدد، كرر وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن مبدأ القدرة على الدفع، ينبغي أن يبقى المعيار اﻷساسي، وراء أي إعادة نظر في منهجية قسمة نفقات المنظمة، وأكدوا أيضا أن أية إعادة نظر في المنهجية ينبغي أن تستند الى توافق في اﻵراء وتشاور، وليس على أساس اجراءات منفردة.
    4.2 The State party contends that the author on 19 February 1946 obtained restitution of his property on the basis of the Industry Ministry Decision No. II/2-7540/46 and not on the basis of the National Committee decision as empowered by Decree No. 5/1945. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ تمكن في 19 شباط/فبراير 1946 من استرداد ملكه نتيجة لقرار وزارة الصناعة رقم II/2-7540/46 وليس على أساس قرار اللجنة الوطنية المخولة رد الممتلكات بموجب المرسوم رقم 5/1945.
    15. Moreover, it was important that candidates should be elected on their merits and not on the basis of a rigid system of geographical rotation, particularly since the Committee did not have a tradition of electing its chairpersons on the basis of regional quotas and had never clearly agreed to the adoption of such a principle. UN 15 - وأكدت أن من الهام، فضلا عن ذلك، انتخاب المرشحين استنادا إلى كفاءاتهم وليس على أساس نظام متصلب للتناوب الجغرافي، خاصة أن اللجنة لم تتعود أن تنتخب رؤساءها على أساس حصص إقليمية، ولم توافق بوضوح أبدا على اعتماد هذا المبدأ.
    In addition, States ensure that the activities of their intelligence services (in particular in the context of counter-terrorism) are undertaken on the basis of individuals' behaviour, and not on the basis of their ethnicity, religion or other such criteria. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول تضمن الاضطلاع بأنشطة أجهزة الاستخبارات التابعة لها (وبصفة خاصة في سياق مكافحة الإرهاب) على أساس سلوك الأفراد وليس على أساس أصلهم العرقي أو دينهم أو أي معايير أخرى من هذا القبيل().
    (3) The reference in paragraphs 1 and 2 of this guideline to " a successor State which is a party to a treaty as the result of a uniting or separation of States " was used to indicate that the guideline covers the situation in which a succession to the treaty occurs ipso jure, and not on the basis of a notification to that effect by the successor State. UN 3) وقد استُخدمت الإشارة، في الفقرتين 1 و 2 من هذا المبدأ التوجيهي، إلى " دولة خَلَف طرف في معاهدة نتيجة لاتحاد دول أو انفصالها " بغية الإشارة إلى أن المقصود هو الحالة التي تحدث فيها الخلافة في المعاهدة بحكم القانون، وليس على أساس إشعار بهذا المعنى تصدره الدولة الخَلَف.
    The case to which I have just referred adds another dimension: namely, that the Council, in dealing with a number of cases, acts according to the wishes of certain countries and not on the basis of the authorization given to it by the Charter. UN والحادثة التي ذكرتها للتور تعطي بعدا آخر وهو أن مجلس اﻷمن في معالجته لعدد من القضايا يعمل وفقا لرغبات دول معينة، لا على أساس التخويل الممنوح له بموجب الميثاق.
    The intention here is not to make States responsible for the policies and practices of non-State actors, but to make these non-State actors responsible for their policies and practices, while at the same time allowing victims to seek redress on the basis of social and human solidarity and not on the basis of State responsibility. UN وليس المقصود هنا تحميل الدول مسؤولية السياسات والممارسات التي تتبعها هذه الجهات، بل تحميل هذه الجهات مسؤولية سياساتها وممارساتها، وإفساح المجال في نفس الوقت أمام الضحايا للمطالبة بجبر الأضرار على أساس التضامن الاجتماعي والإنساني لا على أساس مسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more