The Conference appeals to them to join other countries in actively seeking an early commencement of negotiations on this issue, in a positive spirit and on the basis of the agreed mandate, with a view to reaching early agreement. | UN | ويناشد المؤتمر هاتين الدولتين الانضمام إلى الدول الأخرى، في السعي الحثيث إلى بدء المفاوضات بشأن هذه القضية في وقت مبكر، بروح إيجابية وعلى أساس ولاية متفق عليها من أجل التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر. |
The Conference appeals to them to join other countries in actively seeking an early commencement of negotiations on this issue, in a positive spirit and on the basis of the agreed mandate, with a view to reaching early agreement. | UN | ويناشد المؤتمر هاتين الدولتين الانضمام إلى الدول الأخرى، في السعي الحثيث إلى بدء المفاوضات بشأن هذه القضية في وقت مبكر، بروح إيجابية وعلى أساس ولاية متفق عليها من أجل التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر. |
The Conference appeals to them to join other countries in actively seeking an early commencement of negotiations on this issue, in a positive spirit and on the basis of the agreed mandate, with a view to reaching early agreement. | UN | ويناشد المؤتمر هاتين الدولتين الانضمام إلى الدول الأخرى، في السعي الحثيث إلى بدء المفاوضات بشأن هذه القضية في وقت مبكر، بروح إيجابية وعلى أساس ولاية متفق عليها من أجل التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر. |
The court in Bir Mourad Rais reopened proceedings and Mr. Midriss was tried a second time for the same offences and on the basis of the same evidence. | UN | فأعاد قاضي محكمة بير مراد الرايس فتح القضية ذاتها وفصَل فيها ثانيةً في ضوء الوقائع ذاتها وعلى أساس المحاضر ذاتها. |
In conformity with the Convention, in particular its articles 16 to 18, and on the basis of the coordinating mechanism provided for in article 7, affected country Parties of the region shall, individually or jointly: | UN | طبقا للاتفاقية، ولا سيما المواد ١٦ إلى ١٨ منها، وبالاستناد إلى آلية التنسيق المنصوص عليها في المادة ٧، تقوم اﻷطراف من البلدان المتأثرة، فرادى أو مجتمعة، بما يلي: |
This means all 65 of us, at least in principle and on the basis of the rules of procedure. | UN | وذلك يعني أن هذا التوافق يجب أن يشملنا كلنا نحن ال65 عضواً، على الأقل من حيث المبدأ وعلى أساس النظام الداخلي. |
The Panel also finds, however, that KPA cannot be compensated both on the basis of its original claim and on the basis of the value of the vehicles received from KERP, as this would result in double recovery. | UN | ولكن الفريق يرى أيضاً أن سلطة الموانئ لا يمكن تعويضها في آن واحد على أساس مطالبتها الأصلية وعلى أساس قيمة المركبات التي تلقتها من برنامج الطوارئ وإعادة التأهيل، الأمر الذي يؤدي إلى ازدواج الاسترداد. |
- having Summary Records drafted only upon request and on the basis of the sound recordings. | UN | :: صياغة المحاضر الموجزة فقط عند الطلب وعلى أساس التسجيلات الصحيحة. |
On this basis, and on the basis of the Minsk Convention, the complainants have been returned to Uzbekistan. | UN | وعلى هذا الأساس، وعلى أساس اتفاقية مينسك، أُعيد أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان. |
As such, the issue can only be settled through the negotiations, and on the basis of the already agreed principles of bi-zonality and bi-communality. | UN | ولهذا لا يمكن تسوية هذه المسألة إلا عن طريق المفاوضات، وعلى أساس مبدأي المنطقتين والطائفتين المتفق عليهما بالفعل. |
As a result, and on the basis of the report of the social inquiry as well as the wishes of the author's sons, the suspension of the author's visiting rights was confirmed. | UN | ونتيجة لذلك، وعلى أساس تقرير البحث الاجتماعي فضلا عن رغبات طفلي صاحب البلاغ، تأكد وقف حقوق صاحب البلاغ في الزيارة. |
Towards that end, and on the basis of the overall effort to which I have just referred, we entered into negotiations with the other party. | UN | وسعيا لهذا الهدف، وعلى أساس الجهد الشامل التي أشرت إليه توا، دخلنا في مفاوضات مع الطرف اﻵخر. |
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | UN | ومن ثم يجب علينا التصرف بأقصى قدر من التبصر، وعلى أساس المبدأ المذكور آنفا، في إحداث التغييرات التي تدخل تعديلات هيكلية، بحيث نخلق، على سبيل المثال، فئات جديدة للامتيازات. |
The delegation of Algeria will make a constructive contribution and on the basis of the necessary respect for the spirit and letter of the relevant provisions of the 1982 Convention, whose unanimously recognized unified character must be truly protected. | UN | وسيقدم وفد الجزائر مساهمة بناءة وعلى أساس الاحترام الضروري لﻷحكام ذات الصلة، نصا وروحا، من اتفاقية عام ١٩٨٢ التي يجب بحق حماية طابعها المعترف به والموحد والمتفق عليه باﻹجماع. |
Requirements are estimated on the basis of MSA daily rates of $95 for the first 30 days and $71 per day thereafter for 125 international staff and on the basis of the deployment plan detailed in annex I. | UN | تقدر الاحتياجات على أساس بدل إقامة بمعدل ٩٥ دولارا يوميا عن ٣٠ يوما اﻷولى وبعد ذلك بمعدل ٧١ دولارا يوميا ﻟ ١٢٥ موظفا دوليا وعلى أساس خطة الوزع المفصلة في المرفق اﻷول. |
In accordance with established practice and on the basis of the principle of rotation, the Chair would hold consultations with the Bureau members, who in turn would consult with the members of the Committee from their respective regional groups. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
In accordance with established practice and on the basis of the principle of rotation, the Chair would hold consultations with the Bureau members, who in turn would consult with the members of the Committee from their respective regional groups. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
73. With these considerations in mind, and on the basis of the present report, including the annex, I propose the following recommendations, which should be read in conjunction with those contained in my 2009 and 2010 reports, which remain relevant. | UN | 73 - وأخذا في الحسبان هذه الاعتبارات، وعلى أساس هذا التقرير، بما في ذلك المرفق، أقترح التوصيات التالية التي ينبغي أن تُقرأ بالاقتران مع تلك الواردة في تقريري لعامي 2009 و 2010، التي تظل ذات أهمية. |
In accordance with established practice and on the basis of the principle of rotation, the Chair would hold consultations with the Bureau members, who in turn would consult with the members of the Committee from their respective regional groups. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
The Deputy Chairperson explained that a secondary job could also be reflected in the service record upon the employee's request and on the basis of the order to hire him or her for a secondary job, as in the author's case. | UN | وأوضح نائب رئيس المحكمة أن الوظيفة الثانوية يمكن أن ترد أيضاً في السجل الوظيفي بناء على طلب الموظَّف وعلى أساس أمر تعيينه بوظيفة ثانوية، كما في حالة صاحب البلاغ. |
In conformity with the Convention, in particular its articles 16 to 18, and on the basis of the coordinating mechanism provided for in article 7, affected country Parties of the region shall, individually or jointly: | UN | طبقا للاتفاقية، ولا سيما المواد ١٦ إلى ١٨ منها، وبالاستناد إلى آليات التنسيق المنصوص عليها في المادة ٧، تقوم اﻷطراف من البلدان المتأثرة، فرادى أو مجتمعة، بما يلي: |