"and overcome the" - Translation from English to Arabic

    • والتغلب على
        
    • والتغلب عليها
        
    • وتجاوز
        
    • والتغلُّب على
        
    • وللتغلب على
        
    • وتخطي
        
    • وأن نتغلب على
        
    Solomon Islands, in the name of peace, believes that the international community must have the strength and stamina to act decisively, build on the two-State solution and overcome the distrust that exists in the region multilaterally. UN وجزر سليمان، باسم السلام، ترى أنه يجب أن يتمتع المجتمع الدولي بالقوة والصلابة للعمل بشكل حاسم، والبناء على أساس حل الدولتين والتغلب على عدم الثقة القائم في المنطقة على نحو متعدد الأطراف.
    Her country remained determined to continue to build on that success and overcome the challenges it faced. UN وأعربت عن عزم بلدها على المضي قدما في تعزيز هذه المنجزات والتغلب على ما تواجهه من تحديات.
    There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. UN فلن يعم سلام دائم من دون عدالة، وإن العدالة الدولية ستؤدي مقاصدها على أكمل وجه وبصورة فعالة إذا ساعدت المجتمعات على المضي قدما في المصالحة والتغلب على جراح الماضي.
    The following are recommendations that the Special Rapporteur hopes that the Government will consider seriously in order to prevent and overcome the problem of commercial sexual exploitation in Mexico: UN وفيما يلي التوصيات التي تأمل المقررة الخاصة في أن توليها الحكومة نظرة جادة من أجل الحؤول دون مشكلة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في المكسيك والتغلب عليها:
    Thus, adaptive community-based initiatives, which are inclusive in nature and based on a carefully considered gender perspective, can improve the capacity of the entire community to respond to and overcome the effects of crises. UN من ثم، فإن المبادرات المجتمعية القابلة للتكيف، التي تكون ذات طابع منفتح وترتكز إلى منظور يراعي نوع الجنس ومدروس بعناية، يمكن أن تحسن قدرة المجتمع بأسره على التصدي للأزمات وتجاوز آثارها.
    The Forum was created to stimulate ideas and overcome the various existing boundaries to such interaction. UN وقد أنشئ هذا المنتدى لاستثارة الأفكار والتغلب على الحواجز العديدة القائمة التي يواجهها هذا التفاعل.
    The need to understand that phenomenon and to advance dialogue and cooperation to bridge divides and overcome the threats emanating from them is being increasingly felt. UN ويتزايد الشعور بضرورة فهم هذه الظاهرة والنهوض بالحوار والتعاون بغية سد الفجوات والتغلب على الأخطار النابعة منها.
    It is solidarity that can help to bridge religious and ideological divides and overcome the difficult legacy of the past. UN والتضامن هو الذي يمكن أن يساعد في تقريب المسافات بين الأديان والإيديولوجيات، والتغلب على إرث الماضي العصيب.
    There must be a real commitment in the Security Council to defend collective interest, and overcome the temptation to act in exclusive ways favouring only national interests or lesser goals. UN ويجب أن يكون هناك التزام حقيقي في مجلس الأمن بالدفاع عن المصلحة الجماعية، والتغلب على إغراء العمل بطرق حصرية تؤيد المصالح الوطنية وحدها أو أهدافا أقل أهمية.
    The objective of the work programme is to arrive at concrete responses to help landlocked developing countries integrate into the multilateral trading system and overcome the trade-related challenges derived from their geographical situation. UN والهدف من برنامج العمل هذا هو التوصل إلى حلول ملموسة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والتغلب على التحديات التجارية الناجمة عن موقعها الجغرافي.
    Coherence, cooperation and dialogue among all stakeholders were crucial to maximize the potential benefits of migration and overcome the challenges. UN ويعد التنسيق، والتعاون، والحوار بين جميع أصحاب المصلحة من الأمور الحاسمة لتعظيم الفوائد المحتملة للهجرة والتغلب على التحديات.
    It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    To recover from such damage and overcome the consequences of this evil, a State requires great financial resources. UN ولكي تتمكن أي دولة من تعويض هذه الخسارة والتغلب على تلك اﻵثار الشيطانية، فإنها تحتاج إلى موارد مالية كبيرة.
    The patterns of trade complementarity as well as the infrastructure constraints should therefore be prioritized so as to increase productive capacities and overcome the bottlenecks affecting intraregional trade. UN لذا ينبغي ترتيب أولويات أنماط التكامل التجاري وكذا ترتيب القيود المتعلقة بالهياكل الأساسية حتى يتسنى زيادة القدرات الإنتاجية والتغلب على المعوقات التي تؤثر في التجارة الأقاليمية.
    If it is to succeed, the international community must correctly identify and overcome the factors that contribute to terrorism. UN وإذا أراد المجتمع الدولي النجاح، عليه تحديد العوامل التي تسهم في الإرهاب والتغلب عليها بشكل صائب.
    We have a duty to work collectively through the multilateral institutions to help resolve and overcome the difficulties and challenges that face us. UN إن من واجبنا العمل بشكل جماعي من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف للمساعدة على إيجاد حلول للصعوبات والتحديات التي تواجهنا والتغلب عليها.
    A United Nations that is financially weak, that lurches from one budget crisis to another, is in no condition to confront and overcome the challenges facing mankind. UN إن أمما متحدة تعاني من وهن مالي وتترنح من أزمة مالية إلى أخرى، لن تكون قادرة على مواجهة التحديات التي تواجهها اﻹنسانية والتغلب عليها.
    We stand ready, as do many States of goodwill in this Assembly, to work actively to break the deadlock and overcome the principled positions. UN نحن مستعدون، مثل الكثير من الدول ذات النوايا الحسنة في هذه الجمعية العامة، للعمل بنشاط من أجل كسر الجمود وتجاوز المواقف المبدئية.
    She asked if the Government had enough clinics to care for rural women, particularly those who could not afford health care, and how it was educating them on the importance of gynaecological care in order to bring down the high maternal mortality rate and overcome the reluctance on religious grounds to practice contraception. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة لديها عيادات كافية للعناية بالمرأة الريفية وخصوصاً تلك المرأة التي لا تستطيع تحمل نفقات الرعاية الصحية وكيف تقوم الحكومة بتوعيتها بشأن أهمية الرعاية الخاصة بالأمراض النسائية بغية خفض معدل وفيات الأمهات والتغلُّب على الإحجام عن ممارسة تحديد النسل لأسباب دينية.
    Israel and the Palestine Liberation Organization must step up their efforts to engage each other in honest negotiations and overcome the deadlock. UN وعلى إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية أن تكثفا جهودهما للانخراط في مفاوضات صادقة وللتغلب على حالة الجمود.
    Bearing in mind that it is necessary to analyse and overcome the obstacles that prevent societies from achieving greater equality of opportunity and better income distribution, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن من الضروري تحليل وتخطي الحواجز التي تعترض تحقيق تكافؤ أكبر في الفرص وتحسين توزيع الدخل،
    If we are to move forward and overcome the precarious situation of much of our population, we must have the capacity to act, political leaders who are able to fight corruption and judges who have the courage to apply the law and impose justice. UN وإن كان لنا أن نمضي قدماً وأن نتغلب على الوضع الهش لقطاع كبير من السكان، لا بد أن تكون لدينا القدرة على العمل، وأن يكون لدينا أيضاً زعماء سياسيون قادرون على مكافحة الفساد، وقضاة يتصفون بالشجاعة لتطبيق القانون وفرض العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more