"and prevent them" - Translation from English to Arabic

    • ومنعهم
        
    • وتمنعها
        
    • ومنعها
        
    • وتمنعهم
        
    • ومنع هذه العوامل
        
    • وتمنعهن
        
    • وعلى منع
        
    • يشعرهم
        
    • بأنهم دون
        
    • ويحول بينهم
        
    The aim is not only to facilitate the entry of disabled persons into the labour market, but also to support their development and prevent them from dropping out. UN والهدف ليس تسهيل دخول المعوقين إلى سوق العمل فحسب، بل أيضاً دعم تطورهم ومنعهم من التوقف عن العمل.
    Stigma and discrimination tend to isolate those in need and prevent them from accessing care, treatment and support. UN والوصم والتمييز ينزعان إلى عزل الأشخاص المعوزين ومنعهم من الحصول على الرعاية والعلاج والدعم.
    Such implications may provoke violence towards women and prevent them from speaking up. UN ومثل هذه الآثار قد تستثير العنف ضد المرأة وتمنعها من إسماع صوتها.
    In addition, the Bank will undertake analytical work on the legal and regulatory barriers that limit women's access to assets and services and prevent them from participating in economic development. UN وسيضطلع البنك، فضلا عن ذلك، بعمل تحليلي يتناول الحواجز القانونية والتنظيمية التي تحدد فرص وصول المرأة الى اﻷصول والخدمات وتمنعها من الاشتراك في التنمية الاقتصادية.
    So that's why I came to work here, so I could be exposed to breakthrough technologies and prevent them falling victim to corporate greed. Open Subtitles لذا فهذا هو سبب قدومي للعمل هُنا حتى أتمكن من أن أتعرض لإنفراجات تكنولوجية ومنعها من الوقوع ضحية لجشع الشركات
    However, Belize is fully committed to eradicating practices that harm our children and prevent them from enjoying their full human rights. UN ولكن بليز ملتزمة تماما بالقضاء على الممارسات التي تضر بأطفالنا وتمنعهم من التمتع بحقوق الإنسان الكاملة.
    According to him, it was important to restrict the movements of the putschists and prevent them from travelling within the country. UN وكان من المهم، حسب قوله، الحد من تنقل مدبﱢري محاولة الانقلاب ومنعهم من الحركة داخل البلد.
    The groups have directly targeted innocent civilians across the country on a daily basis by bombing and indiscriminately shelling homes, places of work and educational, medical and religious institutions. Their purpose is to intimidate civilians and prevent them from living a normal life. UN حيث تقوم هذه الجماعات الإرهابية باستهداف هؤلاء المدنيين الأبرياء، في أنحاء سورية كافة، بشكل مباشر ويومي عبر تفجيرات إرهابية وقذائف هاون عشوائية تطال بيوتهم وأماكن عملهم ومؤسساتهم التعليمية والطبية والدينية، بهدف ترهيبهم ومنعهم من ممارسة حياتهم بشكل طبيعي.
    Restricting freedom of assembly and association is often one of the first measures used by States to suppress human rights defenders and prevent them from promoting and protecting rights and freedoms. UN ويمثل تقييد حرية التجمع وتكوين الجمعيات أحد التدابير الأولى التي تستخدمها الدول لقمع المدافعين عن حقوق الإنسان ومنعهم من تعزيز الحقوق والحريات وحمايتها.
    Further, the goal of the Syrian national authorities in detaining the applicants is to sanction and prevent them from acting for the promotion and respect of universally recognized human rights standards. UN وعلاوةً على ذلك، تستهدف السلطات الوطنية باحتجازها أصحاب البلاغ معاقبتهم على التحرك من أجل تعزيز معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً واحترامها ومنعهم من ذلك.
    However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. UN بيد أنها استدركت قائلة إن الحبس الإنفرادي يطبق بشكل واسع في جميع أنحاء العالم لضبط السجناء العنيفين ومنعهم من إيذاء أنفسهم وغيرهم، بمن فيهم ضباط السجن.
    It is also concerned about deep patriarchal attitudes and cultural beliefs that limit women's freedom of movement and prevent them from being treated by male doctors, and that women's access to contraceptives is subject to their husbands' authorization. UN وتُعرب اللجنة عن القلق أيضا بشأن المواقف الأبوية والمعتقدات الثقافية العميقة التي تحد من حرية التنقل للمرأة وتمنعها من الحصول على العلاج على أيدي أطباء ذكور غضلا عن أن حصول المرأة على وسائل منع الحمل مرهون بإذن الزوج.
    The Committee regrets that no sustained, systematic action has yet been taken by the State party to modify or eliminate stereotypes and negative cultural values and practices that discriminate against women and prevent them from enjoying their human rights and continue to constitute a severe obstacle to the full implementation of the Convention. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تتخذ حتى الآن أي إجراءٍ منهجي مُعَزز لتعديل أو محو القوالب النمطية والقيم والممارسات الثقافية السلبية التي تتسم بالتمييز ضد المرأة وتمنعها من التمتع بحقوقها الإنسانية، والتي لا تزال تشكل عقبة كأداء أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    The foregoing demonstrates that, although efforts have been made to achieve equity between men and women, the situation of women in Nicaragua is still characterized by levels of poverty and discrimination which violate their human rights and prevent them from becoming economic agents of national development. UN وما تقدم يبيِّن أن حالة المرأة في نيكاراغوا لا تزال تتسم بدرجات من الفقر والتمييز تنتهك حقوق الإنسان وتمنعها من أن تصبح من العناصر الاقتصادية للتنمية الوطنية، وذلك برغم الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    First, there is the risk that some incumbents, facing high unemployment and slow growth, would oppose the rise of the catching-up economies and prevent them from closing the income gaps. UN فهناك أولا مخاطرة أن تقوم بعض البلدان المتقدمة النمو بالفعل، في مواجهتها لمعدلات البطالة المرتفعة وبطء معدلات النمو، بمعارضة صعود اقتصادات اللحاق بالركب ومنعها من إغلاق فجوات الدخل.
    The power to provide member States with legal advice on legislation and policy is also extremely important to address issues of concern and prevent them from resulting in human rights violations. UN وكذلك تُعتبر سلطة تقديم المشورة القانونية للدول الأعضاء بشأن التشريعات والسياسات في غاية الأهمية للتصدي للمسائل التي تثير المخاوف ومنعها من أن تسفر عن انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Grouping the P-5 level with P-3 and P-4 might work in one organization, but in another it might very seriously hamper the process and prevent them from obtaining valid and useful results from this pilot study. UN وقد ينجح الجمع بين الرتبة ف - 5 والرتبتين ف - 3 و ف - 4 في منظمة معينة ولكنه قد يؤدي في منظمة أخرى إلى إعاقة العملية ومنعها من الحصول على نتائج صحيحة ومفيدة من هذه الدراسة التجريبية.
    Competent authorities of Vietnam, therefore, find it difficult to check, detect these individuals and prevent them from entering into or transiting Vietnam. UN وبالتالي فإن السلطات المختصة في فييت نام يصعب عليها أن تراقب هؤلاء الأفراد وتمنعهم من دخول فييت نام أو المرور عبرها.
    107. The study would identify main factors of intolerance against ethno-religious communities, its manifestations and would recommend measures to combat and prevent them. UN ١٠٧ - سوف تحدد الدراسة أهم عوامل التعصب ضد الفئات اﻹثنية والدينية ومظاهره، وتوصي باتخاذ تدابير لمكافحة ومنع هذه العوامل.
    B. To eliminate the factors that accentuate poverty among women and prevent them from overcoming the circumstances that keep them in that situation: UN باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة:
    Governments of producing, transit and destination countries should be encouraged to strengthen their control over precursor chemicals and prevent them from being diverted to be used in illicit drug manufacture by gathering and exchanging information on non-scheduled substances, including derivatives especially designed to circumvent existing controls. UN ينبغي تشجيع حكومات بلدان الإنتاج والعبور والمقصد على تشديد رقابتها المفروضة على السلائف الكيميائية وعلى منع تسريبها لاستخدامها في صنع المخدِّرات على نحو غير مشروع، وذلك عن طريق جمع وتبادل المعلومات بشأن المواد غير المدرجة في الجداول، بما فيها المشتقّات المصمّمة خصيصاً لتفادي الضوابط القائمة.
    20. Chapter III of the Social Welfare Act No. 126 of 1980 stipulated that the Department of Social Welfare would establish a Directorate of State Hostels for the care of children, youngsters and juveniles suffering from family breakups due to the loss of one or both parents in order to provide them with a healthy environment, compensate them for the loss of family affection and prevent them from feeling inferior to others. UN ٠٢- أكد الباب الثالث من قانون الرعاية الاجتماعية رقم ٦٢١ لسنة ٠٨٩١ على قيام دائرة الرعاية الاجتماعية بتأسيس وإدارة دور الدولة لرعاية اﻷطفال والصغار واﻷحداث الذين يعانون من حالات التفكك اﻷسري بسبب فقدان أحد الوالدين أو كليهما وتوفير أجواء سليمة لهم للتعويض عن الحنان العائلي الذي افتقدوه وتجنب كل ما يشعرهم بأنهم دون اﻵخرين.
    This custom is supposed to help control the morans' concupiscence and prevent them from seducing the elders' wives. UN وهذه العادة من المفترض أنها تساعد على السيطرة على ميل المحاربين إلى اتخاذ المحظيات ويحول بينهم وبين إغواء الزوجات الأكبر سناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more