"and prosecute the" - Translation from English to Arabic

    • وملاحقة
        
    • والمقاضاة في
        
    • وملاحقتهم
        
    • وأن تلاحق
        
    • وأن تقاضي
        
    • ومحاكمة المتورطين
        
    The Commission for the Investigation of the Abuse of Authority (CIAA) is a constitutional body mandated to investigate and prosecute the cases of corruption and improper conduct. UN وتُعد لجنة التحقيق في إساءة استعمال السلطة هيئة دستورية لها ولاية التحقيق وملاحقة قضايا الفساد وسوء السلوك.
    It remained deeply concerned, however, by information according to which action taken by the public authorities to prevent and prosecute the organization of, and participation in, such concerts is neither systematic nor sufficient. UN بيْد أن اللجنة لا تزال قلقةً للغاية إزاء معلوماتٍ تفيد بأن الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة من أجل منع تنظيم هذه الحفلات والمشاركة فيها وملاحقة منظميها، ليست منهجية وليست كافية.
    Thus, the fact that the author accepted the domestic settlement procedure provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation does not release the State party from its obligation to investigate and prosecute the perpetrators of her son's enforced disappearance. UN وعليه، فإن قبول صاحبة البلاغ بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بالتحقيق وملاحقة المتسببين في اختفاء ابن صاحبة البلاغ.
    At the same time, territorial States sometimes failed to investigate and prosecute the most serious crimes. UN وفي الوقت نفسه، لم تبادر الدول الإقليمية في بعض الأحيان إلى إجراء التحقيقات والمقاضاة في أشد الجرائم خطورة.
    (ii) Combined with a failure to take effective measures to investigate and prosecute the violators. UN ' 2` اقتران الانتهاك بتقاعسٍ عن اتخاذ تدابير فعالة للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم.
    The Committee suggests that Hong Kong, China, continue investigating these incidents and prosecute the perpetrators and all those responsible. UN وتقترح اللجنة أن تواصل هونغ كونغ، الصين، التحقيق في هذه الحوادث وأن تلاحق مرتكبيها وجميع المسؤولين عن وقوعها.
    The State party should take all measures to protect victims of religiously motivated attacks; to investigate and prosecute the perpetrators of these attacks and ensure that, if the perpetrators are convicted, appropriate sanctions are imposed; and to provide victims with adequate compensation. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لحماية ضحايا الهجمات المرتكبة بدوافع دينية؛ وأن تحقق في هذه الهجمات وأن تقاضي مرتكبيها وأن تكفل أن توقَّع عليهم، في حالة إدانتهم، الجزاءات المناسبة؛ وأن تقدّم إلى الضحايا التعويضات المناسبة.
    Contributions are being sought by UNDP for the recruitment of additional judicial personnel to investigate and prosecute the cases, requiring an estimated $9 million budget. UN ويلتمس برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تبرعات لتعيين موظفين قضائيين إضافيين للتحقيق في القضايا ومحاكمة المتورطين فيها، الأمر الذي يستلزم ميزانية تقدَّر بمبلغ 9 ملايين دولار.
    Thus, the fact that the author accepted the domestic settlement procedure provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation does not release the State party from its obligation to investigate and prosecute the perpetrators of her son's enforced disappearance. UN وعليه، فإن قبول صاحبة البلاغ بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بالتحقيق وملاحقة المتسببين في اختفاء ابن صاحبة البلاغ.
    It further notes the absence of an independent body to monitor and prosecute the alleged incidents of police brutality against persons belonging to minority groups, in particular Roma. UN وتلاحظ أيضاً عدم وجود هيئة مستقلة لرصد الممارسات الوحشية لأفراد الشرطة في تعاطيهم مع الأشخاص المنتمين لمجموعات الأقليات، ولا سيما الروما، وملاحقة مرتكبيها.
    and other related materials and prosecute the persons involved in those illicit activities. UN وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بصورة غير مشروعة وكشفهما والتحري عنهما وملاحقة اﻷشخاص الضالعين في هذين النشاطين غير المشروعين.
    The Government has an obligation to spare no effort to find out what really happened in such cases and thus give effect to the legitimate right of the families concerned, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible; UN والحكومة ملزمة ببذل قصارى جهودها للتوصل إلى معرفة ما حدث حقيقة في هذه الحالات وبذا تقوم بإعمال الحق المشروع للأسر المعنية، وتقديم التعويض عن الخسارة أو الإصابة التي حدثت وملاحقة الأشخاص المسؤولين؛
    The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. UN وتود اللجنة أن تذكِّر في هذا الخصوص بأن الدولة الطرف تلتزم بألا تدخر جهداً في التحقيق في كل حالات التعذيب، وتقديم التعويض عن الخسارة أو الضرر الناجم عنه، وملاحقة المسؤولين عنه.
    To combat xenophobia, racism, anti-Semitism, and religious intolerance and to pursue and prosecute the perpetrators of such offences (Canada); UN 10- مكافحة كره الأجانب، والعنصرية، ومعاداة السامية، والتعصب الديني، وملاحقة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم (كندا)؛
    The Court of Cassation -- the country's court of highest instance -- subsequently confirmed that the national justice system was unable to carry out the proceedings necessary to investigate and prosecute the alleged war crimes and crimes against humanity, thereby enabling the International Criminal Court to hear the case in accordance with the principle of complementarity. UN وفي وقت لاحق، أكدت محكمة النقض، وهي أعلى هيئة قضائية في هذا البلد، أن نظام العدالة الوطني يفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بالإجراءات اللازمة من أجل التحقيق في جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وملاحقة مرتكبيها المزعومين، مما خول لهيئة المحكمة الجنائية الدولية اختصاص النظر فيها وفقا لمبدأ التكامل.
    The concern of the Committee on the Rights of the Child about the allegedly numerous reports of torture and ill-treatment of persons under 18 years of age, and the insufficient efforts of the State party to investigate allegations of torture and prosecute the alleged perpetrators, is groundless. UN وليس هناك أساس من الصحة لقلق لجنة حقوق الطفل بشأن التقارير العديدة المزعومة بشأن تعذيب وإساءة معاملة الأشخاص ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة، وإزاء عدم كفاية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وملاحقة مَن يدعى أنهم مرتكبو جرائم.
    The project aims to strengthen the capacity of the Congolese civilian and military justice authorities to investigate and prosecute the most serious crimes perpetrated in the eastern provinces of the country. UN ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز قدرات سلطات العدالة المدنية والعسكرية الكونغولية على التحقيق والمقاضاة في أخطر الجرائم المرتكبة في المقاطعات الشرقية من البلد.
    In relation to the " ability " of Libya to investigate and prosecute the case against Mr. Al-Senussi, the Chamber first addressed the possibility that Libya was " unable to obtain the accused " as a result of a total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system within the meaning of article 17 (3) of the Statute. UN وبشأن " قدرة " ليبيا على التحقيق والمقاضاة في الدعوى ضد السيد السنوسي، تناولت الدائرة أولا إمكانية أن تكون ليبيا " غير قادرة على الحصول على المتهم " بسبب انهيار كلي أو جوهري لنظامها القضائي الوطني أو بسبب عدم توافره، بالمعنى المقصود في المادة 17 (3) من النظام الأساسي.
    Only multidisciplinary teams with strong interaction between the different professional groups and with clear legal direction on criteria for the selection of suspects and crimes, on the applicable elements of crimes and modes of liability, and on the means of proof required will be able to execute the mandate of the Office of the Prosecutor to investigate and prosecute the most serious crimes of concern to the international community as a whole. UN ولن تكون قادرة على القيام بولاية مكتب المدعي العام في التحقيق والمقاضاة في أخطر الجرائم التي تقلق المجتمع الدولي ككل سوى فرق متعددة التخصصات يقوم فيها تفاعل قوي بين مختلف المجموعات المهنية ويرشدها توجيه قانوني واضح بشأن معايير انتقاء المشتبه فيهم والجرائم، وبشأن أركان الجرائم المنطبقة وطرائق إسناد المسؤولية، وبشأن الإثباتات المطلوبة.
    According to the author's counsel, such a mechanism will not provide an adequate remedy to the victims, and the ordinary criminal justice system must be used to investigate and prosecute the crimes committed. UN ووفقاً لمحامية صاحب البلاغ، سوف لن تقدم هذه الآلية الانتصاف المناسب للضحايا، ولا بد من اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية العادي للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم المرتكبة وملاحقتهم.
    66. The Committee suggests that Hong Kong, China, continue investigating these incidents and prosecute the perpetrators and all those responsible. UN 66- تقترح اللجنة أن تواصل هونغ كونغ، الصين، التحقيق في هذه الحوادث وأن تلاحق مرتكبيها وجميع المسؤولين عن وقوعها.
    The State party should take all measures to protect victims of religiously motivated attacks; to investigate and prosecute the perpetrators of these attacks and ensure that, if the perpetrators are convicted, appropriate sanctions are imposed; and to provide victims with adequate compensation. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لحماية ضحايا الهجمات المرتكبة بدوافع دينية؛ وأن تحقق في هذه الهجمات وأن تقاضي مرتكبيها وأن تكفل أن توقَّع عليهم، في حالة إدانتهم، الجزاءات المناسبة؛ وأن تقدّم إلى الضحايا التعويضات المناسبة.
    191. The Commission recommends the appointment of a senior international prosecutor as Deputy Prosecutor General with a clear mandate to investigate and prosecute the cases related to events of April and May 2006 impartially and without political interference. UN 191- وتوصي اللجنة بتعيين مدع دولي أقدم بصفته نائبا للمدعي العام تسند إليه ولاية واضحة بالتحقيق في القضايا المتصلة بأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006 ومحاكمة المتورطين فيها بشكل محايد ودون تدخلات سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more