Turkey believes that progress in all those areas is possible, given time and provided that the right framework is in place. | UN | تعتقد تركيا بأن التقدم في كل هذه المجالات ممكن بتوفر الوقت وشريطة وضع الإطار السليم. |
Children will only be entitled to receive the benefit if they are under 21 years old and provided that there is no spouse entitled to the pension. | UN | ولا يحق للأبناء الحصول على هذا الاستحقاق إلا إذا كانوا دون الواحدة والعشرين من العمر، وشريطة عدم وجود زوج مستحق للمعاش. |
No one may be deprived of his or her property, except where necessary on grounds of duly established public necessity and provided that he or she receives fair and prior compensation. | UN | ولا يجوز أن يحرم أي شخص من ملكيته، إلا إذا كانت المصلحة العامة، المثبتة قانوناً، تفرض ذلك وشريطة تقديم تعويض عادل ومسبق. |
On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أصبحت اﻵن مشاركة من ليسوا أعضاء في المجالس في مداولاتها ممكنة على أساس استثنائي، وبشرط أن يوافق المجلس ذاته على منح غير العضو الفرصة لﻹدلاء ببيان. |
One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. | UN | ويتمثل أحد الاحتمالات في أن التدابير المعنية يمكن اتخاذها من قبل أي كان، ورهنا بكونها معقولة، ينبغي منحه التعويض عنها. |
Such an action may be brought within 6 months after attaining majority and provided that no children were born from the marriage and the wife is not pregnant. | UN | ويجوز اتخاذ هذا الإجراء في غضون 6 أشهر من بلوغ سن الرشد وشريطة أن لا يكون قد نتج أولاد عن الزواج وأن لا تكون الزوجة حاملاً. |
He thought that widening of the scope of an objection to a reservation could be permitted if it took place within the 12-month period, and provided that it did not have the effect of modifying treaty relations. | UN | فهو يعتقد فعلاً بجواز تشديد الاعتراض على تحفظ إذا قدم في غضون مهلة الإثني عشر شهراً وشريطة ألا يكون أثر هذا التشديد هو تعديل العلاقات التعاهدية. |
The punishments provided for in this Article shall not apply if it is duly proven that the two persons involved were in a longstanding relationship as a couple and provided that that age difference does not exceed five years. | UN | ولا تُطَبَّق العقوبات المنصوص عليها في هذه المادة إذا ثبت أن الشخصين اللذين تتعلق بهما الحالة كانت تربطهما علاقة طويلة الأجل كرجل وامرأة وشريطة ألاّ يزيد فارق السن بينهما عن خمس سنوات. |
2. In principle and provided that enough money is available, the Board should meet every year. | UN | 2- ينبغي، من حيث المبدأ وشريطة توافر الأموال الكافية، أن يجتمع المجلس كل سنة. |
Where one of the obligations referred to in article 41 is breached, all States may take countermeasures, in accordance with the circumstances affecting the violation of the primary norm and provided that the restrictions set out in the draft are complied with. | UN | فحينما يقع أي إخلال على النحو المشار إليه في المادة 41 يجوز لجميع الدول اتخاذ تدابير مضادة، وذلك تبعا للظروف التي وقع فيها الإخلال بالقاعدة الأساسية وشريطة احترام الحدود التي تنص عليها مشاريع المواد. |
The suspension will continue provided that the obligations of this agreement are fully complied with and provided that the Security Council adopts a resolution concerning the deployment of the international security force (KFOR) so rapidly that a security gap can be avoided; | UN | ويظل هذا التعليق ساريا شريطة أن يُمتثل لهذا الاتفاق امتثالا تاما وشريطة أن يتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قرارا يتعلق بنشر قوات اﻷمن الدولية بسرعة تحول دون وقوع فراغ أمني؛ |
We also advise potential sponsoring bodies that the way is open to them to operate schools for the ethnic minorities in accordance with the prevailing education policy and provided that the admission of students is nondiscriminatory; | UN | كما أن باستطاعة الجهات المانحة المحتملة تأسيس مدارس للأقليات الإثنية وفقاً لسياسة التعليم المعمول بها وشريطة ألا يكون قبول الطلاب فيها قائماً على التمييز؛ |
Under the new contractual regime, successful applicants would be offered fixed-term appointments which, subject to satisfactory service and provided that there was an ongoing need for the post in question, could be renewed. | UN | وبموجب النظام التعاقدي الجديد، سيحصل الناجحون من مقدمي الطلبات على تعيينات محددة المدة قابلة للتجديد، رهنا بالخدمة المرضية وشريطة استمرار الحاجة إلى الوظيفة المعنية. |
However, the organization acknowledges that, like other organizations, it tolerates the use of e-mail addresses for private purposes within appropriate limits, and provided that this does not adversely affect the operation of the organization. | UN | ومع ذلك، تقر المنظمة أنها، مثل منظمات أخرى، تسمح باستخدام عناوين البريد الإلكتروني لأغراض خاصة في إطار حدود ملائمة، وشريطة ألا يؤثر هذا عكسيا على عمل المنظمة. |
For the IDA, it is expected that implementation of MDRI will begin by 1 July 2006, after obtaining the decision of the IDA Board of Governors and provided that donor financing becomes available as planned. | UN | أما بالنسبة للمؤسسة الإنمائية الدولية، فمن المتوقع أن يبدأ تنفيذ المبادرة في 1 تموز/يوليه 2006، بعد الحصول على قرار مجلس محافظيها وشريطة توفر التمويل من الجهات المانحة حسب المخطط. |
The four conventions, in general terms, define transit as passage through a transit country provided that the journey begins and ends outside the country and provided that the journey through the transit country is only a portion of the entire journey. | UN | 15- وتعرف الاتفاقيات الأربع عموماً المرور العابر من خلال بلد المرور العابر شريطة أن تبدأ الرحلة وتنتهي خارج البلد، وشريطة ألا تكون الرحلة داخل بلد المرور العابر إلا جزءاً من الرحلة كلها. |
The conduct of a State as expressed through a unilateral act could produce legal consequences only after recognition by other States and provided that the act was consistent with peremptory and other norms of international law. | UN | ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي. |
These soldiers shall be obliged to discharge the commands received provided that they are not in conflict with the internal law of the country of which they are citizens and provided that they are related to the goals for which the Battalion was founded. | UN | ويلتزم هؤلاء الجنود بتنفيذ اﻷوامر الصادرة بشرط عدم تضاربها مع القانون الداخلي للبلد الذي يحملون جنسيته، وبشرط أن تكون اﻷوامر ذات صلة باﻷهداف التي أنشئت من أجلها الكتيبة. |
In that case and provided that other conditions are met, elections could be held by the end of 2004 or shortly thereafter. | UN | وفي تلك الحالة، ورهنا بتوافر الشروط الأخرى، يمكن عندئذٍ إجراء الانتخابات بحلول نهاية 2004 أو بعد ذلك بقليل. |
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. | UN | غير أن عددا من هذه المعاهدات يورد، كسبب لرفض التسليم، الاختصاص القضائي للمحاكمة في الدولة المقدم إليها الطلب، وينص على أن طلب التسليم سيرفض في الحالات التي يكون قد بدأ فيها بالفعل اتخاذ الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بنفس الجريمة. |
The law prohibited the employment of children under 14 years of age, and provided that those between 14 and 18 could work only under strict conditions. | UN | ويحظر القانون اﻹثيوبي تشغيل اﻷطفال دون سن ١٤ سنة، وينص على أنه لا يمكن تشغيل اﻷطفال بين سن ١٤ سنة وسن ١٨ سنة إلا تحت ظروف محددة تحديدا صارما. |
34. According to United Nations system accounting standard 34, " significant voluntary contributions in kind, which can be used in the normal course of an organization's programme activity, and provided that a fair value can be reasonably estimated, should be reported in the organization's financial statements. | UN | 34 - ووفقا للمعيار المحاسبي لمنظومة الأمم المتحدة 34، " ينبغي أن تتضمن البيانات المالية للمنظمة أي تبرعات عينية ذات قيمة كبيرة، مما يمكن استخدامه في النشاط البرنامجي العادي للمنظمة، وبشرط إمكانية تقدير قيمتها تقديرا معقولا. |
1. As soon as possible after the communication has been received, and provided that the individual or group of individuals consent to the disclosure of their identity to the State party concerned, the Committee, working group, or rapporteur shall bring the communication confidentially to the attention of the State party and shall request that State party to submit a written reply to the communication. | UN | 1 - بمجرد ورود رسالة، تقوم اللجنة أو الفريق العامل أو المقرر بإبلاغها سرا للدولة الطرف ومطالبة تلك الدولة برد كتابي عليها، وذلك شريطة موافقة مقدم أو مقدمي الرسالة على الكشف عن هويته أو هوياتهم للدولة الطرف المعنية. |