"and put an end to" - Translation from English to Arabic

    • وإنهاء
        
    • ووضع حد
        
    • وأن تضع حدا
        
    • وأن تنهي
        
    • وأن يضع حدا
        
    • وأن تضع حداً
        
    • ويضع حدا
        
    • ووضع نهاية
        
    • وأن تتوقف عن ممارسة
        
    • ويضع نهاية
        
    • وأضع حداً
        
    • وبوضع حد
        
    • ويضعا حدا
        
    • وتضع حدا
        
    • وفي وضع حد
        
    We need to increase the flow of international trade and put an end to the protectionist measures of the wealthier and more developed countries. UN ونحتاج إلى زيادة تدفق التجارة الدولية وإنهاء التدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الأغنى والأكثر تقدما في النمو.
    • Work to prevent and put an end to aggression and all forms of armed conflict, thereby promoting a culture of peace. UN ● العمل من أجل منع وإنهاء العدوان وجميع أشكال النزاع المسلح، ومن ثم تشجيع شيوع ثقافة للسلام.
    Israel must withdraw from the occupied territories, cease the settlements policy and put an end to the extrajudicial executions. UN ويجب على إسرائيل الانسحاب من الأراضي المحتلة، وإيقاف سياسة المستوطنات ووضع حد للإعدامات خارج سياق الإجراءات القضائية.
    The parties should take advantage of the informal consultations to overcome their differences and put an end to the suffering of the Sahrawi people. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    It is of the utmost importance that all parties respect their obligations and put an end to all violent acts. UN ومن الأهمية بمكان فائق أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها وأن تضع حدا لكل أعمال العنف.
    The Hamas government must adhere to the three conditions of the international community, and put an end to the violence and terror against Israel. UN ويجب على حكومة حماس أن تـتقيد بالشروط الثلاثة التي وضعها المجتمع الدولي، وأن تنهي أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل.
    ∙ Work to prevent and put an end to aggression and all forms of armed conflict, thereby promoting a culture of peace. UN ● العمل من أجل منع وإنهاء العدوان وجميع أشكال النزاع المسلح، ومن ثم تشجيع شيوع ثقافة للسلام.
    It becomes essential, therefore, that every effort be exerted to prevent violence and put an end to conflict where such situations exist. UN ولذلك يصبح من الضروري بذل كافة الجهود لمنع العنف وإنهاء المنازعات حيثما توجد حالات من هذا القبيل.
    As the Ambassador of Burundi had said, what was needed was to disarm minds in Burundi and put an end to the militarization of society. UN والمسألة تتمثل إذن، كما طلب سفير بوروندي، في نزع سلاح النفوس في هذا البلد وإنهاء عسكرة المجتمع.
    Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. UN ويجب تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية الاجتماعية، والقضاء على العوامل التي تزعزع الاستقرار وإنهاء سياسات الحصار بوجه خاص.
    Every effort must be made to prevent such atrocities and put an end to impunity. UN واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب.
    That would provide an avenue for righting any wrongs, strengthen accountability and put an end to calls for recruitment to be made an external process. UN ومن شأن هذه العملية إتاحة السبيل لتصحيح أي أخطاء، وتعزيز المساءلة، وإنهاء الدعوات التي تنادي بجعل التوظيف عملية خارجية.
    It is important that the Doha Round negotiations swiftly lead to an agreement on measures to promote development and put an end to abject poverty. UN ومن المهم أن تؤدي بسرعة مفاوضات جولة الدوحة إلى اتفاق بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز التنمية ووضع حد للفقر المدقع.
    This requires greater political commitment to control climate change, eliminate sources of water pollution and put an end to the loss of our forests. UN ويتطلب ذلك قدرا أكبر من الالتزام السياسي للتحكم في تغير المناخ والقضاء على مصادر تلوث المياه ووضع حد لخسارة أحراجنا.
    At the same time, he applauds the efforts of the Ministry of the Interior to improve prison administration and put an end to corruption. UN ولكنه يثني في الوقت نفسه على الجهود التي تبذلها وزارة الداخلية لتحسين إدارة السجون ووضع حد للفساد المنتشر.
    To that end, Israel must fulfil its commitments by ceasing all forms of settlement activities and extrajudicial killings, and the Palestinians must complete the reform of their security apparatus and put an end to violence. UN ومن أجل تحقيق هذه الغاية، يجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها من خلال وقف جميع أشكال بناء المستوطنات والقتل خارج القانون، كما يجب على الفلسطينيين استكمال إصلاحات جهازهم الأمني، ووضع حد للعنف.
    The Hamas Government must adhere to the three conditions of the international community and put an end to the violence and terror against Israel. UN ويجب أن تلتزم حكومة حماس بالشروط الثلاثة التي فرضها المجتمع الدولي وأن تضع حدا للعنف والإرهاب الموجهين ضد إسرائيل.
    The Hamas government must adhere to the three conditions of the international community, and put an end to the violence and terror against Israel. UN ويجب على حكومة حماس أن تـتقيد بالشروط الثلاثة التي وضعها المجتمع الدولي، وأن تنهي أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل.
    A declaration of statehood would return to Puerto Rico the rights of which it had been stripped and put an end to discrimination. UN ومن شأن إعلان وضع الولاية أن يعيد إلى بورتوريكو الحقوق المسلوبة منها وأن يضع حدا للتمييز.
    The United Nations had to find mechanisms to enforce its resolutions and put an end to the injustices that continued to threaten world peace. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ الآليات الكفيلة بتنفيذ قراراتها وأن تضع حداً للمظالم التي ما برحت تهدد السلم العالمي.
    It is by a fair distribution of the income from raw materials that we will stop smothering the countries of the South and put an end to the speculation that undermines democracy. UN والتوزيع العادل للدخل من المواد الخام هو الذي سيوقف خنق بلدان الجنوب ويضع حدا للمضاربة التي تقوض الديمقراطية.
    His delegation supported the efforts to increase fiscal awareness among the staff, streamline procedures, follow rules and regulations, promote economical solutions and put an end to irregularities. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الوعي المالي بين الموظفين وتوحيد اﻹجراءات واتباع القواعد واﻷنظمة وتشجيع التوصل إلى حلول اقتصادية ووضع نهاية للتجاوزات.
    Someone could come out of any window, of any balcony or any shadow, and put an end to it all. Open Subtitles يمكن ﻷحدهم أن يخرج لنا من أية نافذة أو بلكونة.. أو زقاق، ويضع نهاية للأمر كله
    I call upon your strength, Cernunnos, as I renew my vow to find the Druids... and put an end to their blasphemy. Open Subtitles أعطني قوتك يا كرنوناس وأنا أجدد قسمي على أن أجد الكهنة وأضع حداً لكفرهم
    86. Morocco had been carrying out a structural adjustment programme since 1983; as a result it had reduced imbalances substantially, ended its regular reliance on IMF resources and put an end to the cycle of restructuring. UN ٨٦ - وختم كلمته بقوله إن المغرب يتبع منذ ١٩٨٣ برنامج تكيف سمح له بتخفيض كبير من وجوه عدم التوازن وبعدم اللجوء بصورة منتظمة الى موارد صندوق النقد الدولي وبوضع حد للجوء الى اعادة الجدولة.
    2. Reiterates its call that the parties show maximum restraint and refrain from any threat or use of force against each other, avoid provocative military activities, and put an end to the exchange of hostile statements; UN 2 - يكرر تأكيد دعوته لأن يتحلى الطرفان بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنعا عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد بعضهما البعض بأي صورة، وأن يتجنبا الأنشطة العسكرية الاستفزازية، ويضعا حدا لتبادل البيانات العدائية؛
    It is obvious from the Turkish reaction that Turkey does not intend to implement the Court's decision and put an end to the massive violations of the human rights and fundamental freedoms of the people of Cyprus. UN ويتضح من رد الفعل التركي أن تركيا لا تعتزم تنفيذ قرار المحكمة وتضع حدا للانتهاكات الهائلة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعب قبرص.
    I wish to recall that San Marino was the first Western European country to ratify the Statute of the International Criminal Court, confident that the Court would satisfy the widespread desire for justice and put an end to impunity for the perpetrators of the most serious crimes against the international community as a whole. UN وأود التذكير بأن سان مارينو كانت أول بلد في أوروبا الغربية يصدق على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، لأنها تثق بأن هذه المحكمة ستلبي الرغبة الواسعة النطاق في العدالة، وفي وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة للذين اقترفوا جرائم جسيمة ضد المجتمع الدولي بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more