"and reflected the" - Translation from English to Arabic

    • ويعكس
        
    • وتعكس
        
    • وتعبر عن
        
    • وينم عن
        
    • وهو يعكس
        
    • وعكس
        
    • ويعبر عن
        
    • ويجسد
        
    • وعكست
        
    For some delegations, the Guide was generally well balanced and reflected the progressive development of international law. UN وارتأت بعض الوفود أن الدليل هو عموما متوازن توازنا جيدا ويعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Similarly, the approach taken in article 1 of stating only that the draft articles applied to activities not prohibited by international law, without listing them in detail, was also highly appropriate and reflected the approach taken in domestic law. UN وبالمثل فإن النهج المتبع في المادة ١ التي لا تذكر سوى أن مشاريع المواد تنطبق على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، دون إدراجها بالتفصيل، هو أيضا ملائم جدا ويعكس النهج المتبع في القانون الوطني.
    That paper complemented the Business Plan and reflected the changing demands of the international community, including the Millennium Development Goals. UN وقال إن تلك الورقة تكمل خطة الأعمال وتعكس طلبات المجتمع الدولي المتغيرة، بما في ذلك الأهداف الانمائية للألفية.
    Those decisions were based on more than 10 years' experience and reflected the latest developments in the concept of victim assistance. UN وهذه القرارات تستند إلى أكثر من 10 سنوات من الخبرة وتعكس آخر التطورات في مفهوم مساعدة الضحايا.
    As was the case with the first referendum, the voting was conducted in the presence of a United Nations monitoring mission, which deemed that the election process was credible and reflected the will of the people. UN وكما كان الحال مع الاستفتاء الأول، أجري التصويت بحضور بعثة المراقبة التابعة للأمم المتحدة، التي اعتبرت أن العملية الانتخابية كانت ذات مصداقية وتعبر عن إرادة الشعب.
    Many indigenous representatives said that indigenous peoples were victims of double discrimination and that the original text was clear and reflected the reality of indigenous peoples in many countries. UN وذكر العديد من ممثلي السكان الأصليين أن الشعوب الأصلية هي ضحايا تمييز مزدوج وأن النص الأصلي هو نص واضح وينم عن واقع السكان الأصليين في كثير من البلدان.
    The Commission's work continued to help close that gap and reflected the practical achievements possible within the United Nations system. UN وقد ظل عمل اللجنة يساعد في سد تلك الفجوة، ويعكس الإنجازات العملية الممكن تحقيقها ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. UN واسم اللجنة الخاصة بأكمله يحدد مسبقا نتائج التحقيقات، ويعكس الطبيعة المتحيزة لولايتها.
    That was a source of confusion and reflected the dysfunction of the legal system. UN ويشكل هذا الأمر مصدر التباس ويعكس الاختلال الوظيفي الذي يشوب النظام القانوني.
    The current status of the issue of capital punishment was, in fact, a result of that approach and reflected the objective limits to harmonization of laws on the subject at the international level. UN وأضاف أن الوضع الراهن لمسألة عقوبة اﻹعدام هو في الواقع نتيجة اتباع هذا النهج ويعكس الحدود الموضوعية لتحقيق اﻹنسجام بين القوانين بشأن الموضوع على الصعيد الدولي.
    The members of the Working Group were of the opinion that the text transmitted to the Sub-Commission was comprehensive and reflected the legitimate aspirations of indigenous peoples as a whole, as well as a number of suggestions and concerns advanced by observer Governments. UN وكان من رأي الفريق العامل أن النص المحال إلى اللجنة الفرعية هو شامل ويعكس التطلعات المشروعة للشعوب اﻷصلية ككل، فضلا عن عدد من المقترحات والاهتمامات المقدمة من الحكومات المراقبة.
    The adoption of country-specific resolutions, including the one on his country, was futile and reflected the same double standards that had led to the demise of the Commission on Human Rights. UN وأضاف أن اعتماد قرارات خاصة ببلدان محددة، بما في ذلك قرار بشأن بلده، غير مجد، ويعكس نفس الازدواجية في المعايير التي أدت إلى زوال لجنة حقوق الإنسان.
    The priorities of the programme proved to be very relevant and reflected the success of a participatory process of preparation involving indigenous peoples and their organizations. UN وثبت أن أولويات البرنامج كانت ملائمة وتعكس نجاح عملية التحضير التشاركية التي ساهمت فيها الشعوب الأصلية ومنظماتها.
    UNCTAD's projects were most useful and reflected the long-term efforts that were needed to address chronic problems. UN ومشاريع الأونكتاد مفيدة للغاية وتعكس الجهود الطويلة الأجل المطلوبة للتصدي للمشاكل المزمنة.
    She argued that prevailing macroeconomic policies, which valued labour flexibility and reflected the demands of international financial institutions, threatened people's livelihoods. UN وقالت إن سياسات الاقتصاد الكلي السائدة، التي تُقدِّر المرونة في سوق العمل وتعكس طلبات المؤسسات المالية الدولية، تهدد أسباب معيشة السكان.
    UNFPA involved field offices and headquarters units in this review, to ensure that the exercise was understood and reflected the realities of the offices. UN وأشرك الصندوق في هذا الاستعراض وحدات المكاتب الميدانية والمقر لكفالة أن تكون هذه العملية مفهومة وتعكس واقع المكاتب.
    95. The activities were extensive and reflected the mandates of the organizations, their ongoing efforts and what they perceived as emerging and important issues. UN ٩٥ - وقال إن اﻷنشطة واسعة وتعكس ولايات المنظمات، وجهودها الجارية وما تتصوره كمسائل بارزة وهامة.
    The Commission's work was helping to close that gap and reflected the practical achievements possible within the United Nations system. UN والأعمال التي تضطلع بها اللجنة تساعد على سد تلك الثغرة وتعبر عن الإنجازات العملية التي يمكن تحقيقها في داخل إطار منظومة الأمم المتحدة.
    With respect to the European Union's concern that the Commissions produced too many recommendations, in fact that was a good thing and reflected the need to formulate strategies and policies in UNCTAD. UN وفيما يتصل بالقلق الذي أعرب عنه ممثل الاتحاد الأوروبي بشأن تمخض أعمال اللجان عن عدد أكبر مما ينبغي من التوصيات، فإن ذلك في الواقع أمر حسن وينم عن الحاجة إلى صياغة الاستراتيجيات والسياسات العامة في الأونكتاد.
    That was an increase over the 2013 total of 14 cases and reflected the vulnerability of Afghanistan to a resurgence of the disease. UN ويشكل هذا العدد زيادة عن العدد الإجمالي المسجل في عام 2013 الذي بلغ 14 حالة، وهو يعكس قلة مناعة أفغانستان إزاء عودة هذا المرض.
    It conformed to the historical trend and reflected the spirit of the Charter of the United Nations. UN وهو قرار استجاب لمسار التاريخ وعكس روح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    The language of the draft stressed the need for continual adaptation to new circumstances and reflected the proposal to hold a world conference on racism. UN وقالت إن نص المشروع يؤكد الحاجة الى التكيف المستمر مع اﻷوضاع الجديدة ويعبر عن اقتراح عقد مؤتمر عالمي عن العنصرية.
    152. In her introductory statement, the representative of Turkey pointed out that the report had been prepared in a participatory way and reflected the contributions of different women's organizations. UN ٢٥١ - وأشارت ممثلة تركيا في بيانها الاستهلالي إلى أن التقرير قد أعد بطريقة قائمة على المشاركة ويجسد مساهمات منظمات نسائية مختلفة.
    Regarding the issue of the support account, the debate was lively and reflected the full range of views of Member States. UN وبالنسبة لمسألة حساب الدعم، كانت المناقشة مثيرة، وعكست طائفة من آراء الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more