"and reflects the" - Translation from English to Arabic

    • ويعكس
        
    • وتعكس
        
    • وتعبر عن
        
    • ويجسد
        
    • ويعبر عن
        
    • كما يعكس
        
    • وهو يعكس
        
    • وهي تعبر عن
        
    • وتظهر فيه
        
    • وأنه يعكس
        
    • وهي تعكس ما
        
    This bears witness to its new vitality and reflects the growing confidence that Member States place in multilateral cooperation. UN إن هذا يشهد على حيويتها المتجددة ويعكس الثقة المتزايدة التي تضعها الدول اﻷعضاء في التعاون المتعدد اﻷطراف.
    This is consistent with results from previous years and reflects the field-oriented nature of the organizations. UN ويتسق هذا مع نتائج السنوات السابقة، ويعكس الطبيعة ذات المنحى الميداني للمنظمات.
    It is based on currently available data and reflects the views of many stakeholders from different backgrounds and areas of interest and expertise. UN ويستند إلى البيانات المتوافرة حاليا ويعكس وجهات نظر العديد من أصحاب المصلحة من مختلف الخلفيات ومجالات الاهتمام والخبرة.
    With its 192 Member States, the General Assembly is a near-universal body and reflects the diversity of the situations and interests at stake. UN إن الجمعية العامة بدولها الأعضاء الـ 192، هيئة شبه عالمية وتعكس تنوع الحالات والمصالح المطروحة.
    This document is exhaustive and reflects the importance of the Council's activities during the period under review. UN وهذه الوثيقة وافية وتعكس أهمية الأنشطة التي قام بها المجلس خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Canada's nuclear arms control and disarmament policy balances our disarmament objectives with our security obligations and reflects the commitments made by States parties at the 2000 Review Conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. UN وسياسة كندا لتحديد الأسلحة النووية ونزع السلاح تُوازن بين أهدافنا المتعلقة بنزع السلاح وواجباتنا الأمنية وتعبر عن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار النووي لعام 2000.
    The Mission's results-based-budgeting framework is based on the mandate implementation plans and reflects the role of the Mission in the achievement of the mandate. UN يستند إطار البعثة للميزنة القائمة على النتائج إلى خطط تنفيذ الولاية، ويعكس دور البعثة في تحقيق تلك الولاية.
    Also, as provided in rule 45, the draft report is factual and reflects the work of the Conference during its 2008 session. UN وكما هو منصوص عليه أيضاً في المادة 45، فإن مشروع التقرير وقائعي ويعكس عمل المؤتمر خلال دورته لعام 2008.
    The following text summarizes those views and reflects the diversity of opinions expressed. UN ويلخص الفصل التالي هذه الآراء ويعكس تنوعها.
    This assessment was prepared under the responsibility of Ambassador Robert R. Fowler, and reflects the views of the Canadian delegation. UN وتـم إعــداد هذا التقييم على مسؤولية السفير روبرت فاولر، ويعكس آراء الوفد الكندي.
    The P6 proposal is well balanced and reflects the concerns of member States properly and realistically. UN الاقتراح الذي طرحه الرؤساء الستة حسن التوازن ويعكس شواغل الدول الأعضاء على النحو الصحيح وبصورة واقعية.
    This represents five weeks of expenditure for the organization and reflects the continued delicate balance between operational needs and the availability of funds. UN ويمثل هذا المبلغ نفقات المنظمة لمدة خمسة أسابيع ويعكس استمرار التوازن الدقيق بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة.
    This represents five weeks of expenditure for the organization and reflects the continued delicate balance between operational needs and the availability of funds. UN وهذا يمثل نفقات المنظمة لفترة خمسة أسابيع ويعكس التوازن الضعيف بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة.
    We take note of your comments that the working paper reflects the strongest level of support amongst the members of the Conference and reflects the best option for moving forward. UN ونحيط علماً بتعليقاتكم بأن ورقة العمل تحظى بأكبر دعم من أعضاء المؤتمر وتعكس الخيار الأفضل للمضي قدماً.
    The National Vision thus defines broad future trends and reflects the aspirations, objectives and culture of the Qatari people. UN وهكذا تحدد رؤية قطر الوطنية 2030 التوجهات المستقبلية العامة وتعكس طموحات الشعب القطري وأهدافه وثقافته.
    The resulting situation is the worst in the world and reflects the deteriorating economic and health conditions in the sub-Saharan region. UN والحالة الناجمة هي أسوأ حالة في العالم وتعكس الظروف الاقتصادية والصحية المتدهورة في منطقة جنوب الصحراء الكبرى.
    The resulting situation is the worst in the world and reflects the deteriorating economic and health conditions in the sub-Saharan region. UN والحالة الناجمة هي أسوأ حالة في العالم وتعكس الظروف الاقتصادية والصحية المتدهورة في منطقة جنوبي الصحراء.
    15. Each nuclear-weapon-free zone is the product of specific regional circumstances and reflects the diversity of regional situations. UN ١٥ - وكل منطقة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نتاج ظروف إقليمية محددة وتعبر عن تنوع الحالات اﻹقليمية.
    Ecuador believes that the draft resolution is sufficiently even-handed and reflects the positions of all the States in this room. UN وتعتقد إكوادور أن مشروع القرار يتسم بالقدر الكافي من التوازن ويجسد مواقف جميع الدول في هذه القاعة.
    This is a high rate internationally and reflects the emphasis placed upon this sphere by the Government. UN وهذا يمثل نسبة مرتفعة على الصعيد الدولي ويعبر عن مدى الاهتمام الذي توليه الحكومة لهذا المجال.
    The price fall represents a return to more normal conditions after the overheating of the market in 2004, and reflects the fact that demand growth has slowed in most parts of the world while supply has continued to increase. UN ويمثل انخفاض الأسعار عودةً إلى الأوضاع الاعتيادية بعد قدرة نشاط السوق في عام 2004، كما يعكس تباطؤ نمو الطلب في معظم أنحاء العالم بينما استمر العرض في الازدياد.
    That is at the heart of the current instability and reflects the values of our brothers in Rwanda. UN وهذا هو لب عدم الاستقرار. وهو يعكس قيم اﻷشقاء في رواندا.
    The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) stands as the primary legal and political barrier to the further proliferation of nuclear weapons, and reflects the international consensus that nuclear proliferation remains one of the gravest threats to global security and stability. UN وتظل معاهدة عدم انتشـــار اﻷسلحــة النووية الحاجز القانوني والسياسي اﻷساسي الذي يحول دون زيادة انتشار اﻷسلحة النووية، وهي تعبر عن توافق اﻵراء الدولي بأن الانتشار النووي لا يزال يشكل أحد التهديدات الخطيرة لﻷمن والاستقرار العالميين.
    The South of the Sudan remains fragile and reflects the effects of the many years of conflict, in particular with regard to the enjoyment of social and economic rights. UN ولا يزال الوضع في جنوب السودان هشاً وتظهر فيه آثار سنوات النـزاع الطويلة لا سيما فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    The authors point out that this position has been confirmed in the Committee's decisions regarding several individual communications, as well as in its general comment No. 22 on the right to freedom of thought, conscience and religion (article 18), and reflects the position of other United Nations bodies. UN ويوضح صاحبا البلاغين أن هذا الموقف تأكد في قرارات اللجنة المتعلقة بعدة بلاغات فردية، وكذلك في تعليقها العام رقم 22 على الحق في حرية الفكر والوجدان والدين (المادة 18)، وأنه يعكس موقف هيئات الأمم المتحدة الأخرى().
    These declines are largely as a result of improved survival of children after their first birthday and reflects the improvements in the maternal and child health care in the health sector. UN وهذه الانخفاضات ترجع أساسا إلى تحسن معدل بقاء الأطفال عقب عيد ميلادهم الأول، وهي تعكس ما تم إدخاله من تحسينات في رعاية الأم والطفل من الناحية الصحية وفي قطاع الصحة أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more