"and repressive" - Translation from English to Arabic

    • وقمعية
        
    • والقمعية
        
    • والقمع
        
    • وتعسفية
        
    • القمعية
        
    • والقمعي
        
    Indonesia had also adopted a national plan of action against corruption, including both preventive and repressive measures. UN ووضعت إندونيسيا كذلك خطة عمل وطنية لمكافحة الفساد تتألف بصفة خاصة من تدابير وقائية وقمعية.
    Traditional responses have tended to be reactive and repressive. UN وقد كانت التدابير المضادة التقليدية تنحو أن تكون انفعالية وقمعية.
    The political, administrative and repressive machinery has continued to be strengthened with a view to making implementation of the embargo more effective and deliberate. UN وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده.
    Among other tasks, the Commission was entrusted with the preparation of a study on the problem of illicit drugs and the preventive and repressive means available to combat it. UN وقد أوكل إلى هذه اللجنة، في جملة المهام التي أوكلت إليها، أن تعد دراسة عن مشكلة المخدرات غير المشروعة وأن تجد السبل الوقائية والقمعية المتاحة لمكافحتها.
    However, an extremely harsh and repressive regime was observed. UN غير أنه لوحظ اتباع نظام شديد القسوة والقمع.
    (g) The serious and massive occurrence of discriminatory and repressive practices aimed at Albanians in Kosovo, as a whole, resulting in widespread involuntary migration; UN )ز( حدوث ممارسات تمييزية وتعسفية على نحو خطير ومكثف تستهدف اﻷلبان في كوسوفو ككل، مما أسفر عن هجرة غير طوعية واسعة النطاق؛
    In addition, wars and repressive policies forced hundreds of thousands of Iraqis to flee the country, seeking refuge and asylum abroad. UN فضلا عما أدت إليه الحروب والسياسات القمعية من فرار مئات الآلاف من العراقيين إلى خارج البلاد لاجئين وطالبي لجوء.
    Israel had pursued and continued to pursue with impunity illegal and repressive policies against the Palestinian people, with the aim of de facto annexation of large areas of its land, which it had occupied unlawfully since 1967. UN وتابعت إسرائيل وما زالت دون خشية من أي عقاب سياسات غير قانونية وقمعية ضد الشعب الفلسطيني، وتهدف بذلك إلى الضم الفعلي لمناطق واسعة من الأراضي التي احتلتها بصورة غير قانونية منذ عام 1967.
    Women are expected to return to the status quo ante, second class citizens, bereft of their human rights, in an unequal and repressive social and political environment. UN ويتوقع أن تعود النساء إلى أوضاعها السابقة، مواطنات من الدرجة الثانية، محرومات من حقوق الإنسان التي لهن، في بيئة اجتماعية وسياسية غير منصفة وقمعية.
    The National Republican Guard and the Public Security Police carry out preventive and repressive actions including during public demonstrations by extremist movements and among groups of supporters of sports teams. UN ويتخذ الحرس الجمهوري الوطني وشرطة الأمن العام إجراءات وقائية وقمعية بما في ذلك خلال التظاهرات العامة للحركات المتطرفة وبين مجموعات أنصار الفرق الرياضية.
    Mr. Tilahun Yilma, a professor of medicine at the University of California, had observed that that was the first time since Mussolini's unsuccessful effort that a totally ethnic, predatory and repressive State had been imposed on Ethiopians. UN كما لاحظ السيد تيلاهون يلما، أستاذ الطب بجامعة كاليفورنيا، أن هذه هي المرة الأولى، منذ فشل موسوليني، التي تُفرض فيها على الإثيوبيين دولة عرقية سلاَّبة وقمعية تماماً.
    Concerted action was needed at the local, regional and international levels, involving both preventive and repressive measures, to help to prevent the movement of illicit activities from one region to another. UN وثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات متضافرة على الصعد المحلية واﻹقليمية والدولية، تنطوي على تدابير وقائية وقمعية على حد سواء، للمساعدة على منع انتقال اﻷنشطة غير المشروعة من منطقة إلى أخرى.
    The United States would continue to collaborate to reinforce universal human rights standards, and opposed the distortion of traditional values to support the imposition by States of discriminatory and repressive laws and policies. UN وستواصل الولايات المتحدة التعاون من أجل تعزيز المعايير العالمية لحقوق الإنسان، وهي تعارض تشويه القيم التقليدية لدعم ما تفرضه الدول من قوانين وسياسات تمييزية وقمعية.
    Lastly, with respect to legal action, we distinguish between educational and repressive measures. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالعمل القانوني، فإننا نميز بين التدابير التعليمية والقمعية.
    Afghans will get this only if the alien and repressive creed that the Taliban represented is not allowed to creep back into governance. UN ولن يحصل الأفغان على ذلك إلا إذا حالوا دون عودة المعتقدات الغريبة والقمعية التي كان يمثلها الطالبان خلسة إلى الحكم.
    It is the United States Government that has historically backed the principal terrorist and repressive regimes around the world. UN إن حكومة الولايات المتحدة هي التي دأبت على مر الزمن على دعم الأنظمة الإرهابية والقمعية الرئيسية في العالم.
    There have been all-too-many unconstitutional, unrepresentative and repressive regimes. UN فقد كان هناك ما لا يحصى من اﻷنظمة اللادستورية واللاتمثيلية والقمعية.
    On this Easter Sunday, I write to convey to you the sad and frustrating circumstances under which Palestinians celebrated this holy occasion owing to the brutal and repressive actions of the Israeli occupation. UN أكتب إليكم في يوم عيد الفصح لأبلغكم بأجواء الأسى والإحباط التي خيمت على احتفالات الفلسطينيين بهذه المناسبة المقدسة من جراء الأعمال الوحشية والقمعية التي ارتكبها الاحتلال الإسرائيلي.
    Israel also continues to pursue terrorist and repressive policies towards the Syrian citizens who are subjected to occupation in the Golan. UN كما تستمر إسرائيل في سياسات الإرهاب والقمع بحق المواطنين السوريين الخاضعين للاحتلال في الجولان.
    Close to 30 Security Council resolutions, often based on fabricated and false arguments, have culminated in a series of bans, retaliation and repressive measures placing Yugoslavia in the position of an international pariah. UN وهناك ما يقرب من ٣٠ قرارا لمجلس اﻷمن، تستند في الغالب الى حجج مختلقة وزائفة، أسفرت عن مجموعة تدابير شملت الحظر، والاقتصاص والقمع ووضعت يوغوسلافيا في موضع المنبوذ على الصعيد الدولي.
    (g) The serious and massive occurrence of discriminatory and repressive practices aimed at Kosovo Albanians as a whole, resulting in widespread involuntary emigration; UN )ز( حدوث ممارسات تمييزية وتعسفية على نحو خطير ومكثف تستهدف اﻷلبان في كوسوفو ككل، مما أسفر عن هجرة غير طوعية واسعة النطاق؛
    Such crimes were a clear indication that the aggressive nature and repressive policies of the regime remained unchanged. UN فهذه الجرائم هي مؤشر واضح إلى أن الطبيعة العدوانية والسياسات القمعية للنظام لم تتغير.
    This enormous challenge entails instilling in the country the very concept of a police force, free from militaristic and repressive connotations. UN وهذا التحدي الكبير ينطوي على تكوين مفهوم للشرطة في البلاد براء من المفهوم العسكري والقمعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more