"and sense" - Translation from English to Arabic

    • والشعور
        
    • وروح
        
    • والإحساس
        
    • وإحساسهم
        
    • وحس
        
    • وشعور
        
    • وشعورهم
        
    • وإحساسنا
        
    • والمعنى
        
    • وإحساس
        
    • وإحساسي
        
    • وإحساسِي
        
    • والاحساس
        
    • وشعورنا
        
    • وشعوره
        
    Finally, the United Nations SecretaryGeneral also asked us to find common cause and to rekindle the ambition and sense of common purpose. UN وأخيراً، افترض الأمين العام للأمم المتحدة أيضاً أن نأتلف ونذكي الطموح والشعور بوحدة الهدف.
    Education is directed to the full development of the human personality and sense of dignity and strengthening the respect for human rights and fundamental freedoms UN أن يوجه التعليم نحو التنمية الكاملة للشخصية الإنسانية والشعور بالكرامة وتقوية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    I was greatly impressed by the spirit of partnership and sense of common purpose that characterized the session. UN وأعجبت كثيرا بروح الشراكة وروح الغرض المشترك اللتين تميزت بهما الدورة.
    I am very grateful, too, for the collegiality and sense of common purpose provided by my P-6 colleagues. UN وأشعر بغاية الامتنان أيضاً لروح الزمالة والإحساس بالهدف المشترك لدى زملائي في منتدى الرؤساء الستة.
    We pay warm tribute to the Israeli and Palestinian leaders who, with their foresightedness and sense of history, have taken this decisive step. UN ونحن نعرب عن التحية الحارة للزعماء اﻹسرائيليين والفلسطينيين الذين اتخذوا هذه الخطوة الحاسمة ببعد نظرهم وإحساسهم بالتاريخ.
    This signifies our region's commitment and sense of responsibility in matters of nuclear disarmament and non-proliferation. UN ويدل هذا على التزام منطقتنا وحس المسؤولية لديها فيما يتعلق بمسائل نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Residents of both enclaves spoke to the Special Rapporteur of their continued fear and sense of insecurity. UN وقد تكلم سكان كلا الجيبين المحاصرين للمقرر الخــاص عــن استمرار ما يشعرون به من خوف وشعور بانعدام اﻷمن.
    Europeans received reduced representation under the 1990 Constitution, raising their concerns about their identity and sense of belonging. UN وقل تمثيل الأوروبيين في دستور عام 19990، مما أثار قلقهم بشأن هويتهم وشعورهم بالانتماء.
    We need the same harmony and sense of belonging for the emerging world culture. UN ونحن بحاجة إلى نفس الوئام والشعور بالانتماء للثقافة العالمية النابعة.
    The conference's preparations have been characterized by the same partnership and sense of common purpose that have marked the Ottawa process since its inception. UN ولقد اتسمت الاستعدادات للمؤتمر بنفس روح الشراكة والشعور بالغاية المشتركة الذي تميزت به عملية أوتاوا منذ بدايتها.
    Access to a paid job was a prerequisite for the full exercise by both men and women of their civic rights and for their self-fulfilment and sense of worth. UN إن الحصول على عمل بأجر شرط أساسي لممارسة المرأة والرجل لحقوقهما المدنية، وتحقيق ذاتهما، والشعور باحترام الذات.
    It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    Arts education, conceived in the broadest sense, can also heighten learning, and develop freedom of expression and sense of self-accomplishment. UN كما أن تعليم الفنون، بالمعنى الواسع للكلمة، يمكن أن يؤدي إلى تحسين التعلم وتطوير حرية التعبير والشعور بتحقيق الذات.
    We wish to extend our warmest congratulations to you, Sir, for the efficiency, courtesy and sense of humour with which you have conducted the work of the Committee. UN وأود أن نوجه أحر تهانينا إليكم، يا سيدي، على كفاءتكم وكياستكم وروح المرح التي أدرتم بها دفة اللجنة.
    The values and sense of duty inculcated in childhood become the greatest strengths of adulthood, while also strengthening society. UN إن القيم وروح الواجب التي جرى تلقينها في الطفولة تصبح أشد القوى في سن البلوغ، وتقوي كذلك المجتمع.
    It is in the field of religion and beliefs - where the deepest feelings and sense of belonging are enshrined - that the challenge is more difficult. UN ويكون التحدي أشد صعوبة في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    Trinidad and Tobago's approach to development places primary focus on enhancing the living standards and sense of well-being of the individual. UN وتركز ترينيداد وتوباغو في نهجها الإنمائي أساسا على تعزيز مستويات المعيشة والإحساس بالرفاهة لأفراد شعبها.
    60. Education is critical to children's future potential and sense of self-esteem and to the transmission of knowledge and values between generations within societies. UN 60 - ويعتبر التعليم حاسما في نمو قدرات الأطفال وإحساسهم باحترام الذات في المستقبل، ولتناقل المعرفة والقيم بين الأجيال داخل المجتمعات.
    This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. UN وهذه المشاركة الواعية والطوعية في مهام التنمية الوطنية على نحو متســـاو تغذي روح الاتحاد وحس المشاركـــة.
    There are other naming opportunities on the ground that would give you the status and sense of permanence that you need. Open Subtitles هناك فرص تسمية أخرى موجودة تعطيك حالة وشعور الدوام الذي تحتاجه
    Peace and stability in the world depend on their well-being and their awareness of their duty and sense of responsibility. UN ويعتمد السلم والاستقرار في العالم على سلامتهم ووعيهم بواجبهم وشعورهم بالمسؤولية.
    But we can promise this: Whether the new developments prove transient and illusory or whether they prove to be important building-blocks in the establishment of a peaceful Middle East, our solidarity and sense of commitment will remain. UN ولكن يمكننا أن نعد بما يلي: سواء أثبتت التطورات الجديدة أنها عابرة وخادعة أو أنها لبنات هامة في بناء شرق أوسط سلمي، فإن تضامننا وإحساسنا بالالتزام سيبقيان.
    Some tact and sense. Open Subtitles القليلُ من البراعة والمعنى.
    Belize had approached the universal periodic review seriously and with the frankness and sense of commitment that was indispensable to making the review meaningful. UN وقد تعاملت بليز مع عملية الاستعراض الدوري الشامل بجدية وصراحة وإحساس بالالتزام الذي لا بد منه لجعل الاستعراض ذا معنى.
    I always thought I was by-the-book, because of my fear of authority and sense of social responsibility, but this guy takes the cake. Open Subtitles كنت دومًا أظن أني ملتزمة بالتعليمات بسبب خوفي من السُلُطات وإحساسي بالمسؤولية الاجتماعية
    Dear Christian, being your wife would only strip me of my dignity and sense of self. Open Subtitles كريستين العزيز، أنْ يَكُونَ زوجتَكَ فقط عرّني كرامتِي وإحساسِي النفسِ.
    The social crisis that arose in the early 1990s, and the anxiety and sense of impotence it provoked, made it necessary for the States Members of the United Nations to convene the World Summit for Social Development. UN إن اﻷزمـــة الاجتماعيــة التي نشــأت فــي أوائل التسعينات، والاحساس بالقلق والعجز الذي أوجدته، جعلا من الضروري أن تقوم الدول اﻷعضاء بعقد مؤتمر القمــة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    We remain different and, within that difference, we find our identity and sense of openness and tolerance. UN ونحن سنظل مختلفين، وفي إطار ذلك الاختلاف، نجد هويتنا وشعورنا بالانفتاح والتسامح.
    We also consider EURO 2012 as an opportunity to enhance the potential of Ukrainian youth in meeting social challenges and raising their awareness, confidence and sense of responsibility. UN نحن نعتبر أيضا أن بطولة أوروبا لكرة القدم لعام 2012 فرصة لتعزيز إمكانات الشباب الأوكراني في مواجهة التحديات الاجتماعية وزيادة وعيه وثقته وشعوره بالمسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more