"and should therefore" - Translation from English to Arabic

    • وينبغي بالتالي
        
    • ولذلك ينبغي أن
        
    • وينبغي من ثم
        
    • ويجب بالتالي
        
    • وينبغي لها بالتالي
        
    • وبالتالي ينبغي أن
        
    • ومن ثم ينبغي أن
        
    • وينبغي لذلك أن
        
    • وأنه ينبغي بناء عليه أن
        
    • وبالتالي يجب
        
    • والتي ينبغي وفقا لذلك
        
    • ولذا يجب أن
        
    • و بالتالي ينبغي
        
    • وأنه ينبغي بالتالي
        
    • وينبغي بناء على ذلك
        
    However, measurable indicators are still missing in the World Programme of Action for Youth and should therefore be integrated. UN ومع ذلك، ثمة مؤشرات قابلة للقياس لا تزال مفقودة في برنامج العمل العالمي للشباب، وينبغي بالتالي استكمالها.
    All of those goals are mutually reinforcing and should therefore be pursued simultaneously within an integrated framework. UN وجميع تلك الأهداف يعزز بعضها بعضا وينبغي بالتالي السعي إلى تحقيقها بصورة متزامنة ضمن إطار متكامل.
    The representative of another nongovernmental organization said that millions of indigenous people, whose traditional lands were often adjacent to or above gold mines, were affected by mining and should therefore be included in the search for solutions. UN وقال ممثل لمنظمة غير حكومية أخرى بأن الملايين من الشعوب الأصلية، التي تجاور أراضيهم التقليدية في كثير من الأحيان مناجم الذهب أو تقع فوقها، تضرروا من التعدين ولذلك ينبغي أن يشملهم البحث عن الحلول.
    The issue concerned the intergovernmental machinery of UNCTAD as a whole and should therefore be taken up within the framework of the consultations of the President of the Board. UN وأضاف أن القضية تتعلق بالجهاز الحكومي الدولي لﻷونكتاد في مجموعه وينبغي من ثم تناولها في إطار مشاورات رئيس المجلس.
    Despite the end of the cold war, the foreign military presence in the region continued to have a destabilizing effect and should therefore be eliminated. UN وقال إنه بالرغم من انتهاء الحرب الباردة، فإن وجود قوات عسكرية غريبة في المنطقة لا يزال له أثر مزعزع للاستقرار ويجب بالتالي القضاء عليه.
    For example, the Working Group's deliberations might be relevant to the mid-term review of UNCTAD X. The representative noted that the members of international organizations were the same countries sitting in the Working Group and should therefore raise the right to development in other forums. UN وأشار ممثل الاتحاد الدولي إلى أن الدول الأعضاء في المنظمات الدولية هي نفس البلدان التي تشارك في عمل الفريق العامل وينبغي لها بالتالي إثارة موضوع الحق في التنمية في محافل أخرى.
    Paragraph 8 was ambiguous, since it did not spell out which forms of cloning were contrary to human dignity and should therefore be subject to the moratorium. UN والفقرة 8 غامضة لأنها لا تبيِّن أنواع الاستنساخ الذي يتنافى مع كرامة الإنسان وبالتالي ينبغي أن تخضع للوقف.
    That kind of tailor-made technical assistance and capacity-building activity had been effective and should therefore be maintained. UN هذا النوع من المساعدات التقنية المقدمة حسب الطلب ومن نشاط بناء القدرات ما برح فعالاً، وينبغي بالتالي الإبقاء عليه.
    Cooperation between certain nuclear-weapon States that were party to the Treaty and certain non-States parties undermined the non-proliferation regime and should therefore be prohibited. UN والتعاون بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة وبعض الدول غير الأطراف يقوِّض أساس نظام عدم الانتشار وينبغي بالتالي حظره.
    Cooperation between certain nuclear-weapon States that were party to the Treaty and certain non-States parties undermined the non-proliferation regime and should therefore be prohibited. UN والتعاون بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة وبعض الدول غير الأطراف يقوِّض أساس نظام عدم الانتشار وينبغي بالتالي حظره.
    One view was that the proviso stated the obvious and should, therefore, be deleted as superfluous. UN وذهب أحد الآراء إلى أن الشرط يذكر ما هو بديهي وينبغي بالتالي حذفه لأنه زائد.
    There was also the view that multiple nationality raised a number of difficulties and should therefore be discouraged. UN وأُعرب أيضا عن الرأي بأن تعدد الجنسيات يثير عددا من المصاعب وينبغي بالتالي الثني عنه.
    All those reservations had a negative impact on the children of non-Islamic communities and should therefore be reconsidered. UN وكل تلك التحفظات لها تأثير سلبي على أطفال الجماعات غير الاسلامية، ولذلك ينبغي أن يعاد النظر فيها.
    Those refugees satisfied the criteria specified in the UNRWA mandate, and should therefore be its responsibility. UN ويفي هؤلاء اللاجئون بالمعايير المحددة في ولاية الأونروا، ولذلك ينبغي أن تكون مسؤولة عنهم.
    Capital punishment was a criminal matter par excellence and should therefore be addressed in the context of State sovereignty and in accordance with domestic legislation. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية.
    Regardless of nationality, all troops performed the same tasks, confronted similar risks and had the same value for their countries, and should therefore receive the same compensation. UN إن جميع الجنود، بصرف النظر عن جنسيتهم، يؤدون مهام واحدة ويواجهون مخاطر متماثلة ويكنون نفس التقدير لبلدانهم، وينبغي من ثم أن يتلقوا نفس التعويض.
    The Board notes that risk templates are implemented as part of project plans and are covered by training and should therefore provide better visibility of risks and mitigation arrangements than before. UN ويلاحظ المجلس أن نماذج المخاطر تنفَّذ باعتبارها جزءا من خطط المشاريع وأن هناك أنشطة تدريبية تغطيها وينبغي من ثم أن تزيد من وضوح المخاطر والترتيبات المنفذة لتخفيف حدتها مقارنة بالترتيبات السابقة.
    As it had indicated on previous occasions, his delegation felt that the principle should be applied more generally and not limited to commercial transactions, and should therefore appear in Part II of the draft. UN وترى استراليا، كما أعلنت عن ذلك مرارا، أن هذا المبدأ يجب أن ينطبق بشكل أعم وألا ينحصر بالصفقات التجارية دون سواها. ويجب بالتالي إدراجه في الباب الثاني من المشروع.
    For example, the Working Group's deliberations might be relevant to the mid-term review of UNCTAD X. The representative noted that the members of international organizations were the same countries sitting in the Working Group and should therefore raise the right to development in other forums. UN وأشار ممثل الاتحاد الدولي إلى أن الدول الأعضاء في المنظمات الدولية هي نفس البلدان التي تشارك في عمل الفريق العامل وينبغي لها بالتالي إثارة موضوع الحق في التنمية في محافل أخرى.
    The Commission should not, however, concern itself with reservations to human rights treaties, which were no different from any other and should therefore be governed by the general principles of the law of treaties. UN غير أنه أوضح أن اللجنة لا ينبغي أن تشغل نفسها بالتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان، التي لا تختلف عن غيرها من المعاهدات، وبالتالي ينبغي أن تحكمها نفس المبادئ العامة لقانون المعاهدات.
    One was that service quality was an important parameter for programme success and should, therefore, be a paramount managerial concern. UN أحدهما أن جودة الخدمات يعد معلما هاما لنجاح البرنامج، ومن ثم ينبغي أن يحظى بأقصى اهتمام من الناحية الادارية.
    International cooperation to resolve regional and local conflicts was indispensable and should therefore be seen in the context of non-proliferation. UN ولا غنى عن التعاون الدولي لحل الصراعات اﻹقليمية والمحلية، وينبغي لذلك أن ينظر إليه في سياق عدم الانتشار.
    She also stated that the second paragraph of article 14 went beyond protection and should therefore form a separate article to underline its importance. UN كما أوضح أن الفقرة الثانية من المادة ٤١ تتجاوز نطاق الحماية وأنه ينبغي بناء عليه أن تشكل مادة مستقلة لتأكيد أهميتها.
    He acknowledged that last-minute amendments militated against transparency and should therefore not become a habit of the Sixth Committee. UN كما اعترف بأن التعديلات التي تتم في آخر لحظة لا تخدم الشفافية وبالتالي يجب ألا تصير عادة لدى اللجنة السادسة.
    Yet, in practice, States which were not parties to the Treaty and should therefore be under special restrictions were rewarded by unrestricted access to materials, equipment and technology while States parties under IAEA safeguards were subjected to extensive restrictions. UN ومن حيث الممارسة، فإن الدول غير الأطراف في المعاهدة والتي ينبغي وفقا لذلك أن تخضع لقيود خاصة، كوفئت بإمكانية الحصول بدون قيود على المواد والمعدات والتكنولوجيا في حين أخضعت الدول الأطراف في إطار ضمانات الوكالة إلى قيود واسعة النطاق.
    While the multi-year payment plans had yielded uneven results, they had helped some Member States to reduce their arrears and should therefore continue to be promoted as a voluntary mechanism. UN وبينما أسفرت خطط التسديد المتعددة السنوات عن نتائج متفاوتة، إلا أنها ساعدت بعض الدول الأعضاء على تخفيض متأخراتها المستحقة ولذا يجب أن يستمر تعزيزها بالتالي كآلية طوعية.
    It further supported the conclusion that the Institute could play a useful role and should therefore continue to operate, but that in order to do so, it would need to reactivate its work and should be provided with adequate resources. UN وهي تؤيد كذلك الاستنتاج القائل بأن المعهد بإمكانه أن يقوم بدور مفيد و بالتالي ينبغي استمرار عمله. ولكن لن يتأتى ذلك إلا بإجراء إصلاح جذري وتنشيط أعمال المعهد وإمداده بالموارد اللازمة.
    Generally speaking, he thought that rule 95 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, and should therefore be maintained. UN وختم كلمته قائلاً إنه يرى بصفة عامة أن المادة ٥٩ من النظام الداخلي النافذ حالياً هي مرضية تماماً، وأنه ينبغي بالتالي الاحتفاظ بها.
    As for draft article 13, States were free to refuse assistance and should therefore have the right to accept assistance subject to conditions. UN أما بالنسبة لمشروع المادة 13، فالدول حرة في أن ترفض المساعدة وينبغي بناء على ذلك أن يكون لها الحق في قبول المساعدة رهنا بشروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more