"and stipulates" - Translation from English to Arabic

    • وينص على
        
    • وتنص على
        
    • ويشترط
        
    The constitution of Kenya guarantees a wide range of human rights and stipulates direct implementation of these rights. UN يكفل دستور كينيا طائفة واسعة من حقوق الإنسان وينص على إعمال هذه الحقوق بصورة مباشرة.
    The Law sets a minimum range of mortgage assistance and stipulates maximum levels of interest rate. UN ويحدد القانون نطاقاً أدنى للمساعدة العقارية وينص على مستويات قصوى ﻷسعار الفائدة.
    The Constitution also provides protection for all citizens in their relations with the public administration from deprivations of liberty and other restraints on the freedom of movement, and stipulates a right to public court proceedings. UN كما يوفر الدستور الحماية لجميع المواطنين، في علاقاتهم مع الإدارة العامة، من الحرمان من الحرية وغير ذلك من القيود على حرية الحركة، وينص على الحق في رفع الدعاوى إلى المحاكم العامة.
    It details the process involved and stipulates which category of judicial records will be deposited in the Section's archival repository in New York. UN وتعرض الوثيقة تفاصيل العملية المعنية وتنص على فئة السجلات القضائية التي ستودع في مستودع محفوظات القسم في نيويورك.
    It bans personal and subjective treatment of citizens as well as abuse of power and stipulates that any arrest must be made only and only after permits are granted by judicial authorities; UN وتحظر هذه المادة معاملة المواطنين بشكل شخصي وذاتي فضلا عن إساءة استعمال السلطة، وتنص على عدم جواز القبض على أي شخص إلا بإذن من السلطات القضائية؛
    The law provides for a different age for guardianship of girls and boys and stipulates restrictions on women in becoming legal guardians of their children. UN وينص القانون على سِن مختلفة للوصاية علي البنات والأولاد، ويشترط ما يقيد حصول المرأة على الوصاية القانونية على أطفالها.
    The draft contains, inter alia, an indicative list of the discriminatory criteria and stipulates the establishment of the Council for Preventing and Combating Discrimination. UN ويتضمن مشروع القانون، فيما يتضمنه، قائمة إرشادية بالمعايير التمييزية وينص على إنشاء مجلس منع التمييز ومناهضته.
    This adjective principle is adopted in article 9 and stipulates that if the party claiming to be a victim of discrimination provides proof from which it may be established that discrimination exists, the respondent party has to prove that the right of equal treatment is not violated. UN وهذا المبدأ معتمد في المادة 9 وينص على أنه إذا قدم الطرف الذي يدعي بأنه ضحية تمييز إثباتاً يمكن أن يستنتج منه وجود تمييز، تعين على الطرف المدعي عليه أن يثبت عدم انتهاك الحق في المساواة في المعاملة.
    51. The Constitution of the Republic of Korea guarantees basic human rights and stipulates the categories and nature of human rights. UN 51- ويكفل دستور جمهورية كوريا حقوق الإنسان الأساسية وينص على فئات حقوق الإنسان وطابعها.
    Moreover, the Instruction guarantees equal treatment and services to all Indonesians and stipulates the reviewing of all laws and regulations, policies, programs, business activities, banking and financial services, citizenship, education, health, employment opportunities, salary and other workers' rights to incorporate this principle. UN وعلاوة على ذلك، يكفل هذا الأمر المساواة في المعاملة والخدمات بين جميع الإندونيسيين وينص على مراجعة جميع القوانين، واللوائح، والسياسات، والبرامج، والأنشطة التجارية، والخدمات المصرفية والمالية، والمواطنة، والتعليم، والصحة، وفرص العمل، والرواتب وغيرها من حقوق العمال لدمج هذا المبدأ.
    The Constitution of the ROK guarantees basic human rights and stipulates the categories and nature of human rights. UN 12- يكفل دستور جمهورية كوريا حقوق الإنسان الأساسية وينص على فئات حقوق الإنسان وطابعها.
    (3) The Constitution also guarantees freedom of expression and thought and stipulates that no censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated: UN 3 - يضمن الدستور أيضا حرية التعبير والفكر، وينص على عدم فرض أي نوع من الرقابة، كما ينص على عدم انتهاك سرية أي من سبل الاتصال.
    The new constitution of the Republic of Serbia adopted in 2006 guarantees a wide range of human and minority rights, and stipulates for direct implementation of human and minority rights guaranteed by the generally accepted rules of international law and ratified international instruments. UN يكفل دستور جمهورية صربيا الجديد، الذي أُقِّر في عام 2006، نطاقاً واسعاً من حقوق الإنسان وحقوق الأقليات، وينص على الإعمال المباشر لحقوق الإنسان وحقوق الأقليات التي كفلتها القواعد المقبولة عموما للقانون الدولي والصكوك الدولية التي تم التصديق عليها.
    Vietnamese law guarantees the right to freedom of religion and belief and stipulates that all religions should be treated equally by the State, and that no person may be tortured or arrested for exercising the right to freedom of religion or belief. UN فالقانون الفييتنامي يكفل الحق في حرية الدين والمعتقد وينص على معاملة جميع الأديان على قدم المساواة من قبل الدولة وأنه لا يجوز تعذيب أي شخص أو اعتقاله بسبب ممارسة حقه في حرية الدين أو المعتقد.
    The Strategy acknowledges that there are a number of constraints that prevent the effective operationalization of the Convention, and stipulates the use of a result-based management approach in support of a more efficacious implementation process. UN وتقر الاستراتيجية بأن هناك عدداً من القيود التي تمنع الإعمال الفعال للاتفاقية، وتنص على استخدام نهج للإدارة القائمة على النتائج لدعم زيادة فعالية عملية التنفيذ.
    114. The right to work and work protection is called for in article 43 of the Constitution and stipulates: UN ١١٤ - تكفل المادة ٤٣ من الدستور حق العمل وحماية العمل وتنص على ما يلي:
    Article 49 of the Constitution guarantees freedom of work and stipulates that everyone shall have access under equal conditions to any position of employment. UN 57- تكفل المادة 49 من الدستور حرية العمل، وتنص على أن لكل إنسان الحق في الوصول إلى أي وظيفة في ظل ظروف متكافئة.
    Paragraph 2 defines " agreement in writing " and stipulates that this must be a contract or an agreement signed by the parties contained in an exchange of letters or telegrams. UN وتعرِّف الفقرة 2 " الاتفاق كتابة " وتنص على وجوب أن يكون هذا عقداً أو اتفاقاً مبرماً بين الطرفين يرد في تبادل لرسائل أو برقيات.
    Article 30 of act No. 476 establishes the State administration's remuneration system and stipulates that the related policy, an element essential to human resources motivation and management, shall be based on the above principles, as described below: UN 274- وتحدد المادة 30 من القرار رقم 476 نظام مكافآت الإدارة الحكومية وتنص على السياسة المتصلة به، وينص عنصر أساس الحوافز وإدارة الموارد البشرية على المبادئ الواردة أعلاه، على النحو المبين أدناه:
    37. Article 37 of the Constitution of 1992 is devoted to education and stipulates that " (1) Everyone shall have the right to an education. UN 37 - المادة 37 من دستور عام 1992 مخصصة للتعليم، وتنص على ما يلي: " (1) لكل فرد الحق في التعليم.
    The new law requires the owners of the Economic Development Commission companies to spend at least 183 days per year in the Territory and stipulates that income must be directly linked to the Territory. UN ويطلب القانون الجديد من أصحاب الشركات التابعة للجنة التنمية الاقتصادية قضاء 183 يوما على الأقل في السنة في الإقليم ويشترط أن يرتبط الدخل مباشرة بالإقليم.
    The Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties also guarantees this right and stipulates that primary education shall be compulsory and that the member States are obligated to ensure free primary education. UN 334- كما يكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية هذا الحق ويشترط أن يكون التعليم الابتدائي إلزاميا وأنه يتوجب على الدول الأعضاء تأمين التعليم الابتدائي المجاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more