"and that the international community should" - Translation from English to Arabic

    • وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن
        
    • وأن على المجتمع الدولي أن
        
    • وأن المجتمع الدولي ينبغي له أن
        
    • وأنه يتعين على المجتمع الدولي
        
    Every year, we keep repeating that the challenges and threats to humanity have become global and that the international community should make joint efforts to address these challenges effectively and with determination. UN وما برحنا نكرر القول سنة بعد سنة أن التحديات والتهديدات التي تواجه الإنسانية أصبحت عالمية النطاق، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا مشتركة للتصدي لتلك التحديات بفعالية وتصميم.
    Several stressed that the responsibility to prevent was closely linked to the responsibility to protect and that the international community should encourage States to meet their responsibility to prevent human rights violations and to protect their populations, and help them in these efforts. UN وشدد كثيرون على أن هذه المسؤولية وثيقة الصلة بالمسؤولية عن الحماية وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع الدول على تحمل مسؤوليتها عن منع انتهاكات حقوق الإنسان وحماية سكانها، ومساعدتها في هذا المضمار.
    It expressed the view that climate change was a serious challenge to the country that could not addressed by the national authorities alone and that the international community should provide technical assistance and financial support. UN وأعربت عن رأي مفاده أن تغير المناخ يشكل تحدياً خطيراً للبلد لا تستطيع السلطات الوطنية معالجته بمفردها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة التقنية والدعم المالي.
    Participants had noted international terrorism had damaged the reputation of Muslims and increased intolerance and discrimination against them and that the international community should be more involved in countering defamatory campaigns against Islam. UN وأضاف أن المشتركين في المؤتمر أشاروا إلى أن الإرهاب الدولي أساء إلى سمعة المسلمين وزاد التعصب والتمييز ضدهم وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشارك بدور أكبر في مكافحة حملات التشهير بالإسلام.
    We believe that the human rights of Palestinians are of primary importance and that the international community should do everything necessary to secure them. UN نعتقد أن حقوق الإنسان للفلسطينيين ذات أهمية أساسية، وأن على المجتمع الدولي أن يقوم بكل ما يلزم لضمانها.
    He emphasized that China opposed all forms of terrorism and that the international community should apply the same criteria to fight all kinds of terrorist activities. UN وأكد أن الصين تعارض جميع أشكال الإرهاب وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يطبق نفس المعايير لمكافحة جميع أنواع الأنشطة الإرهابية.
    105. In addition to its own efforts, it was emphasized that Africa needed effective and concrete assistance and that the international community should increase its technical and financial support to African countries. UN 105 - وجرى التشديد على أن أفريقيا تحتاج، إلى جانب جهودها الذاتية، إلى مساعدة فعالة وملموسة وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه الفني والمالي المقدم للبلدان الأفريقية.
    105. In addition to its own efforts, it was emphasized that Africa needed effective and concrete assistance and that the international community should increase its technical and financial support to African countries. UN 105 - وجرى التشديد على أن أفريقيا تحتاج، إلى جانب جهودها الذاتية، إلى مساعدة فعالة وملموسة وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه الفني والمالي المقدم للبلدان الأفريقية.
    Iran concluded that the right to freedom of expression should be exercised with the responsibilities and limitations prescribed by law and that the international community should initiate a global dialogue to promote a culture of tolerance and peace based on respect for human rights and cultural diversity. UN واختتمت إيران مساهمتها بأن الحق في حرية التعبير ينبغي أن يمارس مع مراعاة المسؤوليات والقيود التي يحددها القانون وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشرع في إجراء حوار عالمي لتشجيع ثقافة تقوم على التسامح والسلام واحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    The Declaration also provided that States should cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development, and that the international community should promote an effective international cooperation for the realization of the right to development and the elimination of obstacles to development. UN وينص اﻹعلان أيضا على أنه ينبغي للدول أن تتعاون مع بعضها من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترضها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع قيام تعاون دولي فعال ﻹعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    A number of participants also noted that further international measures should be implemented to combat cannabis trafficking and that, in addition to eradication programmes, affected States in the region should consider implementing alternative livelihood programmes and that the international community should consider supporting such programmes. UN وذكر عدد من المشاركين أنه ينبغي تنفيذ المزيد من التدابير الدولية لمكافحة الاتجار بالقنب، وأنه ينبغي للدول المتضرّرة في المنطقة، إلى جانب ما لديها من برامج إبادة، أن تنظر في تنفيذ برامج بديلة لكسب العيش، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في دعم تلك البرامج.
    Referring to the report, they noted that occupation and settlements made development unattainable and that the international community should extend sufficient aid to the Palestinian Authority to maintain its institutional achievements and ease fiscal constraint. UN وبالإشارة إلى التقرير، لاحظ هؤلاء المندوبون أن الاحتلال والاستيطان يجعلان من التنمية هدفاً يستحيل بلوغه وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدِّم مساعدةً كافيةً إلى السلطة الفلسطينية لكي تحافظ على منجزاتها المؤسسية وتخفف من حدَّة القيود المالية التي تواجهها.
    Referring to the report, they noted that occupation and settlements made development unattainable and that the international community should extend sufficient aid to the Palestinian Authority to maintain its institutional achievements and ease fiscal constraint. UN وبالإشارة إلى التقرير، لاحظ هؤلاء المندوبون أن الاحتلال والاستيطان يجعلان من التنمية هدفاً يستحيل بلوغه وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدِّم مساعدةً كافيةً إلى السلطة الفلسطينية لكي تحافظ على منجزاتها المؤسسية وتخفف من حدَّة القيود المالية التي تواجهها.
    34. The Frente Polisario asserts that Western Sahara, as a non-self-governing territory, ought to have its natural resources protected for the benefit of its own people and that the international community should ensure that they are not exploited by Morocco, the revenues of which will contribute to the strengthening of its occupation of the Territory. UN 34 - وتؤكد جبهة البوليساريو أنه ينبغي للموارد الطبيعية للصحراء الغربية، بوصفها إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي، أن تكون مشمولة بالحماية حتى يستفيد منها شعبها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل عدم استغلال المغرب لتلك الموارد التي ستساهم عائداتها في توطيد احتلال المغرب للإقليم.
    39. The Senior General noted that sanctions against Myanmar had negatively affected the country's development and its ability to deliver on outside demands, and that the international community should express goodwill towards Myanmar in this regard. UN 39 - وأشار كبير الجنرالات إلى أن العقوبات المفروضة على ميانمار قد أثرت تأثيرا سلبيا على تنمية البلد وعلى قدرته على الاستجابة للمطالب الخارجية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي حسن النية إزاء ميانمار في هذا الصدد.
    Reaffirming also that acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations are activities aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening the territorial integrity and security of States and destabilizing legitimately constituted Governments, and that the international community should take the steps necessary to enhance cooperation to prevent and combat terrorism, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته، بكل أشكاله ومظاهره، أنشطة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، مما يهدد السلامة الإقليمية للدول وأمنها ويزعزع استقرار الحكومات المنشأة بصورة مشروعة، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز التعاون من أجل منع الإرهاب ومكافحته،
    Reaffirming that acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations are activities aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening territorial integrity, security of States and destabilizing legitimately constituted Governments, and that the international community should take the necessary steps to enhance cooperation to prevent and combat terrorism, UN وإذ تؤكد من جديد أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية بجميع أشكالها ومظاهرها أنشطة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، وتهدد السلامة الإقليمية للدول وأمنها، وتزعزع استقرار الحكومات المشكلة بصورة مشروعة، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز التعاون من أجل منع الإرهاب ومكافحته،
    Reaffirming that acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations are activities aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening territorial integrity and the security of States and destabilizing legitimately constituted Governments, and that the international community should take the necessary steps to enhance cooperation to prevent and combat terrorism, UN وإذ تكرر تأكيد أن أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره هي أنشطة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، وتهدد السلامة الإقليمية للدول وأمنها وتزعزع استقرار الحكومات المشكلة بصورة مشروعة، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز التعاون من أجل منع الإرهاب ومكافحته،
    We believe, however, that it is only the application of the principles of international law that can yield just results and that the international community should bring pressure to bear on the Federal Republic of Yugoslavia. UN ولكننا نعتقد أن تطبيق مبادئ القانون الدولي وحده لا يمكن أن يثمر عن نتائج عادلة وأن على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    It concluded that the right to freedom of expression should be exercised with the responsibilities and limitations prescribed by law and that the international community should initiate a global dialogue to promote a culture of tolerance and peace based on respect for human rights and cultural diversity. UN وخلصت إلى أن ممارسة الحق في حرية التعبير ينبغي أن تقترن بالمسؤوليات والقيود المنصوص عليها في القانون، وأن على المجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي للنهوض بثقافة التسامح والسلم على أساس احترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    The Committee also expresses the belief that there is no alternative to negotiations by the parties concerned on the basis of the peace process and that the international community should intensify its efforts towards the effective implementation of the agreements reached, as well as the resumption of all aspects of the negotiations on the agreed basis. UN وتعرب اللجنة أيضا عن اعتقادها بأنه لا يوجد بديل عن المفاوضات التي يجريها الطرفان المعنيان علـــى أساس عملية السلام، وأن المجتمع الدولي ينبغي له أن يكثف جهوده من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقـــات التي تم التوصل إليها باﻹضافة إلى استئناف المفاوضات من جميع جوانبها وفقا لﻷساس المتفق عليه.
    The fact-finding mission to Beit Hanoun, led by Archbishop Desmond Tutu, had found that what had taken place there might have constituted a war crime and that the international community should end the culture of impunity. UN وقد تبيّن لبعثة تقصي الحقائق الموفدة إلى بيت حانون، برئاسة الأسقف ديزموند توتو، أن ما حدث ربما يشكل جريمة حرب وأنه يتعين على المجتمع الدولي وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more