"and that the provisions of" - Translation from English to Arabic

    • وأن أحكام
        
    It seems, however, clear that the Commission and the Conference considered that the case of impermissible reservations was not the subject of the rules adopted at the conclusion of their work and that the provisions of articles 20 and 21 of the Vienna Convention did not apply to that situation. UN لكن يبدو من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع للقواعد المعتمدة في ختام أعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة.
    The Regional Director emphasized that there had been no major problems with regard to staff security in the programme areas and that the provisions of the local United Nations security system were being strictly applied. UN وأكد المدير الإقليمي أنه لا توجد مشاكل خطيرة فيما يتعلق بأمن الموظفين في مناطق البرنامج وأن أحكام نظام الأمم المتحدة الأمني تطبق على الصعيد المحلي بدقة.
    The point was made that the details concerning the composition and functioning of the fact-finding commission could be laid down in a separate annex and that the provisions of article 33 of the 1997 Convention might serve as a model in this respect. UN وذكر أن التفاصيل الخاصة بتكوين لجنة تقصي الحقائق وسير أعمالها يمكن وضعها في مرفق منفصل وأن أحكام المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٩٧٧ قد تكون نموذجا في هذا الشأن.
    It is, however, clear that the Commission and the Conference considered that the case of impermissible reservations was not the subject of express rules adopted at the conclusion of their travaux préparatoires and that the provisions of the Vienna Convention did not apply, as such, to that situation. UN لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة.
    It was noted that the Protocols were supplementary to the Organized Crime Convention and that the provisions of the Convention would apply mutatis mutandis to the Protocols unless specifically provided otherwise therein. UN ولوحظ أن البروتوكولات تعتبر مكمّلة لاتفاقية الجريمة المنظمة وأن أحكام الاتفاقية ستطبّق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على البروتوكولات، ما لم يُنص فيها على خلاف ذلك تحديدا.
    It is, however, clear that the Commission and the Conference considered that the case of impermissible reservations was not the subject of express rules adopted at the conclusion of their work and that the provisions of articles 20 and 21 of the Vienna Convention did not apply to that situation. UN لكن من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الجائزة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة نتيجة لأعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة.
    The Commission argued that Ireland had not given full weight to the fact that the European Community was a party to UNCLOS and that the provisions of UNCLOS were part of Community law. UN ودفعت المفوضية بأن أيرلندا لم تُعر اهتماما كافيا لكون الجماعة الأوروبية طرف في اتفاقية قانون البحار وأن أحكام هذه الاتفاقية هي جزء من قانون الجماعة الأوروبية.
    Reasons given included that some States were not aware of the existence of some of the older treaties, and that the provisions of these conventions were obsolete and were covered by more recent international legal instruments. UN ومن الأسباب التي قُدّمت أن بعض الدول لم تكن مدركة لوجود بعض المعاهدات القديمة، وأن أحكام تلك الاتفاقيات قديمة وغطتها صكوك قانونية دولية حديثة العهد.
    In this context it should be noted that Croatian government officials have stated to UNTAES that the Ministry of Defence will consider in a positive manner individual applications for the second period of deferment and that the provisions of Croatian law on conscientious objection to military service will be available to all; UN ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن المسؤولين الحكوميين الكرواتيين قد صرحوا ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية بأن وزارة الدفاع ستنظر بشكل ايجابي في الطلبات الفردية المقدمة للحصول على فترة تأجيل ثانية، وأن أحكام القانون الكرواتي المتصلة بالاستنكاف الضميري متاحة للجميع؛
    173. It is noted with satisfaction that the Constitution recognizes the principle of the primacy of international law and that the provisions of the Convention are directly applicable. UN ١٧٣ - واللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الدستور يعترف بمبدأ أولوية القانون الدولية وأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق المباشر.
    583. The Committee took note of the sufficient information and data, which confirm that the principle of equality is laid down in the Constitution of Croatia, that the protection of the rights of women is institutionalized and that the provisions of the Convention are an integral part of the country's legislation. UN ٥٨٣- أحاطت اللجنة علما بمعلومات وبيانات كافية تؤكد أن مبدأ المساواة وارد في دستور كرواتيا، وأن حماية حقوق المرأة قد ترسخت، وأن أحكام الاتفاقية جزء لا يتجزأ من تشريع البلد.
    173. It is noted with satisfaction that the Constitution recognizes the principle of the primacy of international law and that the provisions of the Convention are directly applicable. UN ١٧٣ - واللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الدستور يعترف بمبدأ أولوية القانون الدولية وأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق المباشر.
    21. Regarding the representation of women in the Secretariat, the CARICOM countries noted that two thirds of staff members who passed the G to P examination were women and that the provisions of paragraph 22 would thus also hinder the attainment of the goal of gender equality in the Secretariat. UN 21 - وفيما يتعلق بتمثيل النساء في الأمانة العامة، تلاحظ بلدان الجماعة أنهن يشكلن ثلثي الموظفين الذين يجتازون بنجاح الامتحان التنافسي للترقية إلى الفئة الفنية وأن أحكام الفقرة 22 تتنافى أيضا مع هدف التكافؤ بين الجنسين في الأمانة العامة.
    2. She wished to stress that gratis personnel provided by Governments and other entities to carry out supplementary activities additional to mandated activities did not come within the scope of the draft resolution and that the provisions of the draft resolution on the elimination of the use of such personnel did not apply to them. UN ٢ - وأضافت أنها ترغب في التأكيد على أن الموظفين الذين تقدمهم الحكومات والكيانات اﻷخرى دون مقابل للقيام بأنشطة تكميلية باﻹضافة إلى اﻷنشطة الصادر بها تكليف لا يدخلون ضمن نطاق مشروع القرار وأن أحكام مشروع القرار بشأن الاستغناء عن خدمات موظفين كهؤلاء لا تنطبق عليهم.
    197. The Committee notes with concern that only some of the rights proclaimed in the Covenant (for example, trade-union freedom and freedom of education, which is compulsory) are recognized in the 1990 Constitution, and that the provisions of the Covenant have not yet been incorporated into Guinean law. UN ٧٩١- تلاحظ اللجنة بعين القلق أن دستور عام ٠٩٩١ لم يعترف إلا ببعض الحقوق المعلنة في العهد )مثل حرية النقابات وحرية التعليم، الذي يعتبر إلزاميا(، وأن أحكام العهد لم تدخل بعد في القانون الغيني.
    (8) The Committee notes that the Covenant has not been incorporated into domestic law and that the provisions of international human rights instruments, in particular the Covenant, are not in practice invoked in courts of law. UN (8) تلاحظ اللجنة أن العهد لم يُدمج في القانون الداخلي وأن أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، لا سيما العهد، لا يُحتج بها عملياً أمام المحاكم.
    It was observed that intra-group balancing of liabilities occurred regularly during insolvency proceedings of enterprise groups, and that the provisions of the Legislative Guide on set-off provided sufficient guidance to deal with them effectively. UN 58- لوحظ أن الموازنة بين الالتزامات فيما بين أفراد المجموعة تحدث بصفة منتظمة خلال إجراءات إعسار مجموعات المنشآت، وأن أحكام الدليل التشريعي المتعلقة بالمقاصة توفّر إرشادا كافيا للتعامل مع تلك الالتزامات بفعالية.
    55. Regarding the status of human rights international instruments in the San Marino legal system, the head of the delegation recalled that they formed an integral part of the constitutional order of San Marino and that the provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms were directly applied by judges. UN 55- وفيما يتعلق بمركز الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في النظام القانوني لسان مارينو، أعادت رئيسة الوفد إلى الأذهان أن هذه الصكوك تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام الدستوري لسان مارينو وأن أحكام اتفاقية الاتحاد الأوروبي لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية يطبقها القضاة بشكل مباشر.
    326. The Committee found that national legislation, particularly section 50, paragraph (d), subsection (21), of the Nigerian Criminal Code, did not fully meet the requirements of article 4 of the Convention and that the provisions of article 5 of the Convention were not adequately implemented. UN ٣٢٦ - ووجدت اللجنة أن التشريع الوطني، ولا سيما الفصل ٥٠ الفقرة )د( والفصل الفرعي ٢١ من القانون الجنائي النيجيري، لا يفي تماما بمقتضيات المادة ٤ من الاتفاقية وأن أحكام المادة ٥ من الاتفاقية لا تنفذ بقدر كاف.
    With regard to the petitioner's claim of a violation of article 4, paragraph (a), of the Convention, the State party notes that the focus of this provision is on legislative action and that the provisions of the German Criminal Code (GCC) are sufficient to provide effective legal sanctions to combat incitement to racial discrimination. UN وفيما يتعلق بزعم الملتمِس أن المادة 4(أ) من الاتفاقية قد انتُهِكت، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الحكم يركز على الإجراء التشريعي وأن أحكام القانون الجنائي الألماني كافية لفرض عقوبات قانونية فعالة بهدف مكافحة التحريض على التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more