"and the circumstances under which" - Translation from English to Arabic

    • والظروف التي
        
    Additionally, she requested clarification of the rules for the revoking of Israeli citizenship and the circumstances under which that could occur. UN وطلبت فضلاً عن ذلك، توضيحات بشأن الأحكام التي تنظم إلغاء الجنسية الإسرائيلية، والظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك.
    They do not take into account the broader context of society and the circumstances under which the infections occur. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    The amount of compensation shall be determined by the court taking into account the magnitude of the damage and the circumstances under which the violation occurred. UN وتحدد المحكمة مبلغ التعويض آخذة في اعتبارها حجم الضرر والظروف التي وقع فيها.
    The court will determine the amount of damages, taking into account the seriousness of the damage suffered and the circumstances under which the right was violated. UN وتقرر المحكمة مقدار التعويض, آخذة في الاعتبار مدى خطورة الضرر والظروف التي انتهك فيها الحق المذكور.
    The act of discharging a weapon has varying legal significance based on the identities of the shooter and the victim, and the circumstances under which the shot was fired. UN ويكتسي فعل إطلاق النار من أي سلاح دلالة قانونية تختلف باختلاف هوية القناص والضحية والظروف التي يحدث فيها إطلاق النار.
    Views differed, however, with respect to expansion of the range of crimes falling under such jurisdiction and the circumstances under which it could be invoked. UN إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها.
    The court will determine the amount of damages, taking into account the seriousness of the damage suffered and the circumstances under which the right was violated. UN وستحدد المحكمة مبلغ التعويضات مراعيةً في ذلك شدة الضرر الذي لحق بالضحية والظروف التي جرى فيها انتهاك الحق.
    It would be advisable for the Commission to consider the relationship between the nature of certain serious crimes and the circumstances under which a State could be said to have implicitly waived immunity. UN ومن المستحسن أن تنظر اللجنة في العلاقة بين طابع بعض الجرائم الخطيرة والظروف التي يمكن بموجبها أن يقال بأن دولة ما تتنازل ضمنا عن الحصانة.
    36. Cuba suggested that there was need to identify the crimes that were subject to universal jurisdiction and the circumstances under which it may be invoked. UN 36 - وارتأت كوبا ضرورة تحديد الجرائم الخاضعة للولاية القضائية العالمية والظروف التي يمكن في ظلها الاحتجاج بها.
    However, under Japanese law, the duty to prosecute perpetrators of crimes against children was carried out with due consideration of the characteristics of the offender, the gravity of the offence and the circumstances under which it had been committed. UN غير أنه بموجب القانون الياباني، يتم محاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق الأطفال من خلال وضع صفات مرتكب الجريمة في الاعتبار، بالإضافة إلى خطورة الجريمة والظروف التي تم ارتكابها فيها.
    It joined in supporting the draft resolution on the understanding that paragraph 11 did not conflict with the principle of discretionary prosecution, which meant that due consideration would be given to the gravity of the offence and the circumstances under which it had been committed. UN وانضمت حكومتها في تأييد مشروع القرار على أساس أن الفقرة 11 لا تتعارض مع مبدأ الملاحقة التقديرية التي تعني أنه يتعيَّن إيلاء الاعتبار الواجب إلى جسامة الجُرم والظروف التي يُرتَكب فيها هذا الجرم.
    In other words, since the possibility of its application is not provided for in law and the circumstances under which it has to be recognized are not laid down in current legislation, the authorities cannot acknowledge or apply it. UN وبعبارة أخرى، فبما أن إمكانية تطبيقه غير منصوص عليها في القانون، والظروف التي يتعيّن في ظلها التسليم به غير محددة في التشريعات الحالية، فليس في وسع السلطات الاعتراف به أو تطبيقه.
    The meeting with senior officials of the African Union was extremely useful in better understanding the role of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the circumstances under which it operate. UN وكان الاجتماع بكبار المسؤولين التابعين للاتحاد الأفريقي مفيداً إلى حد بعيد في زيادة فهم دور بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والظروف التي تعمل فيها.
    Lebanon affirms that UNIFIL, in coordination with the Lebanese Army, initiated an investigation to determine the precise nature of the explosives and the circumstances under which they were discovered. That investigation is ongoing. UN ويؤكد لبنان على أن اليونيفيل باشرت بالتنسيق مع الجيش اللبناني تحقيقا لمعرفة الطبيعة المحددة للمتفجرات والظروف التي تم فيها العثور عليها ولا يزال التحقيق جاريا.
    The Group stressed that further clarification of legal aspects was needed, mainly with respect to the correct identification of actors and the circumstances under which force must be applied to protect civilians. UN وأكد الفريق ضرورة المزيد من الإيضاح للجوانب القانونية وخاصة فيما يتعلق بالتحديد الدقيق للجهات الفاعلة والظروف التي يجب فيها استخدام القوة لحماية المدنيين.
    the right of victims of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, and their families and society as a whole, to know the truth regarding such violations, to the fullest extent practicable, in particular, the identity of the perpetrators, the causes and facts of such violations, and the circumstances under which they occurred, UN وإذ يؤكد أهمية سعي المجتمع الدولي جاهداً إلى الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانـون الإنساني الدولي، وحـق ذويهم والمجتمع ككل في معرفة الحقيقة بشأن تلك الانتهاكات على أكمل وجه ممكن، ولا سيما هوية الجناة وأسباب ووقائع هذه الانتهاكات والظروف التي وقعت فيها،
    According to another view, it might prove more expedient for the Commission to examine the elements of the obligation to extradite or prosecute independently from its source and to propose draft articles on the content of the obligation and the circumstances under which it would be triggered. UN وأفادت وجهة نظر أخرى بأنه قد يكون من الأجدى للجنة النظر في عناصر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بمعزل عن مصدره واقتراح مشاريع لمواد عن مضمون الالتزام والظروف التي يمكن فيها تحريك الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    the right of victims of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, and their families and society as a whole, to know the truth regarding such violations, to the fullest extent practicable, in particular, the identity of the perpetrators, the causes and facts of such violations, and the circumstances under which they occurred, UN وإذ يؤكد أهمية سعي المجتمع الدولي جاهداً إلى الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانـون الإنساني الدولي، وحـق ذويهم والمجتمع ككل في معرفة الحقيقة بشأن تلك الانتهاكات على أكمل وجه ممكن، ولا سيما هوية الجناة وأسباب ووقائع هذه الانتهاكات والظروف التي وقعت فيها،
    In any event, if it is deemed necessary for the contracting authority to have the right to review and approve the project company’s subcontracts, the project agreement should clearly define the purpose of such review and approval procedures and the circumstances under which the contracting authority’s approval may be withheld. UN وعلى أي حال، إذا ارتئيت ضرورة احتفاظ السلطة المتعاقدة بحق استعراض العقود من الباطن التي تمنحها شركة المشروع والموافقة عليها، فينبغي أن يحدد بوضوح في اتفاق المشروع الغرض من إجراءات الاستعراض والموافقة، والظروف التي يجوز فيها للسلطة المتعاقدة عدم الموافقة.
    Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. UN ورغم أنه ثبت في عدة مناسبات أن هذه الترتيبات مفيدة، ما زالت هناك حاجة إلى وضع شكل رسمي لﻹجراءات التنفيذية والظروف التي ينبغي أن تتصرف فيها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة كي تساعد البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more