"and the conditions under which" - Translation from English to Arabic

    • والظروف التي
        
    • والشروط التي
        
    • والى الظروف المحيطة بإقدام
        
    • وللظروف التي
        
    • واﻷحوال التي
        
    We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    The extent to which United Nations forces were entitled to resort to force and the conditions under which an international organization might resort to self-defence depended on the primary rules governing the right to self-defence. UN ويتوقف المدى الذي يحق لقوات الأمم المتحدة عنده اللجوء للقوة والظروف التي في ظلها ربما تلجأ منظمة دولية إلى الدفاع عن النفس، على القواعد الأوَّلية التي تنظِّم الحق في الدفاع عن النفس.
    This is followed by an exploration of future economic relations and the conditions under which they could be based on mutual interdependence. UN ويتبع ذلك استكشاف للعلاقات الاقتصادية في المستقبل والظروف التي يمكن أن تقوم في ظلها على أساس الترابط المتبادل.
    Her delegation believed that the General Assembly should take immediate steps to establish the conditions under which an organization was admitted to the Fund and the conditions under which it might withdraw. UN واختتمت كلامها قائلة إن وفدها يؤمن بضرورة اتخاذ الجمعية العامة خطوات فورية ﻹرساء الشروط التي تُقبل فيها أية منظمة في الصندوق والشروط التي يمكنها بالاستناد إليها أن تنسحب منه.
    The Commission should not attempt to define the relationship between the nationality of natural or legal persons and the conditions under which such nationality had been granted. UN ولا ينبغي لها أن تحاول تعريف العلاقة بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين والشروط التي تم بموجبها منح الجنسية.
    It is therefore recommended that the evolution of these companies, the relevant legislation of States and the conditions under which States agreed to conclude contracts with such companies should be monitored closely. UN ولذلك يوصى بتوجيه الانتباه الى تطور تلك الشركات، والى التشريع الوطني في هذا الصدد والى الظروف المحيطة بإقدام بعض الدول على التعاقد معها.
    One of the objectives of this document is to prevent the distortion of the historical process and the conditions under which such nationalization took place. UN ويتمثل أحد أهداف هذه الوثيقة في تفادي التأويل الخاطئ للعملية التاريخية وللظروف التي تمت فيها عمليات التأميم هذه في كوبا.
    Paragraph 3 sets out this obligation and outlines the nature of that assistance and the conditions under which it is to be granted. UN وتُحدد الفقرة 3 هذا الالتزام وتُبين طبيعة تلك المساعدة والظروف التي تمنح في ظلها.
    An important aspect of the quality and effectiveness of development assistance is the manner in and the conditions under which assistance is provided. UN المواءمة ثمة جانب هام في نوعية وفعالية المساعدة الإنمائية هو الطريقة التي تقدم بها المساعدة والظروف التي تقدم فيها.
    Chapter I analyses organizational cultures and the conditions under which they change. UN ويحلل الفصل اﻷول ثقافات المنظمات والظروف التي تتغير في ظلها.
    This success has prompted a search for the reasons why and the conditions under which government intervention contributed to growth, as well as for the kind of policies that were pursued. UN وهذا النجاح هو الذي شجع على البحث في اﻷسباب والظروف التي ساهم بها التدخل الحكومى في النمو، ونوع السياسات التي كانت متبعة.
    It verified the statements of the victims and witnesses, the inspection of the place where the incidents took place, and the conditions under which the author was identified. UN وتحقق من إفادات الضحايا والشهود، ومن تفتيش المكان الذي وقعت فيه الحوادث، والظروف التي تم فيها التعرف على هوية صاحب البلاغ.
    It verified the statements of the victims and witnesses, the inspection of the place where the incidents took place, and the conditions under which the author was identified. UN وتحقق من إفادات الضحايا والشهود، ومن تفتيش المكان الذي وقعت فيه الحوادث، والظروف التي تم فيها التعرف على هوية صاحب البلاغ.
    Another issue that has recently come to the fore and was highlighted by the Secretary-General is that of Article 51 of the Charter and the conditions under which Member States have the right to act in self-defence. UN مسألة أخرى انتقلت مؤخرا إلى مقدمة الاهتمامات، وأبرزها الأمين العام، هي تلك المتعلقة بالمادة 51 من الميثاق والظروف التي يكون في ظلها للدول الأعضاء الحق في التصرف دفاعا عن النفس.
    In addition to reviewing articles 8 and 124, the Conference amended the Rome Statute to include a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction over that crime. UN وبالإضافة إلى استعراض المادتين 8 و 124، قام المؤتمر بتعديل نظام روما الأساسي ليشمل تعريف جريمة العدوان والظروف التي يحق للمحكمة في ظلها أن تمارس ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. UN ثم يحدد طرق سير الجلسة ويحدد بصفة خاصة الترتيب، والشروط التي ينوي أن تعرض بها الأدلة التي يتضمنها ملف الإجراءات.
    The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. UN ثم يحدد طرق سير الجلسة ويحدد بصفة خاصة الترتيب، والشروط التي ينوي أن تعرض بها الأدلة التي يتضمنها ملف الإجراءات.
    The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. UN ثم يحدد طرق سير الجلسة ويحدد بصفة خاصة الترتيب، والشروط التي ينوي أن تعرض بها الأدلة التي يتضمنها ملف الإجراءات.
    The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. UN ثم يحدد طرق سير الجلسة ويحدد بصفة خاصة الترتيب، والشروط التي ينوي أن تعرض بها الأدلة التي يتضمنها ملف الإجراءات.
    Insurance companies are in principle free to determine the extent of the risk, the level of benefit and the conditions under which cover is provided. UN فلشركات التأمين مبدئيا حرية تقرير نطاق المخاطر، ومستوى الاستحقاق والشروط التي توفر بها التغطية.
    It is therefore recommended that the evolution of these companies, the relevant legislation of States and the conditions under which States agree to conclude contracts with such companies should be monitored closely. UN ولذلك يوصى بتوجيه الانتباه الى تطور تلك الشركات، والى التشريع الوطني في هذا الصدد والى الظروف المحيطة بإقدام بعض الدول على التعاقد معها.
    23. At the conclusion of his visit, the Representative noted that the authorities were aware of the challenges posed by the magnitude of the problem of internal displacement in the Democratic Republic of the Congo and the conditions under which displaced populations lived. UN 23 - وفي نهاية مقامه، خلص ممثل الأمين العام إلى أن السلطات مدركة للتحديات التي يطرحها مدى خطورة حالة التشرد الداخلي في جمهورية الكونغو الديمقراطية وللظروف التي يعيش فيها السكان المشردون.
    Attention was drawn to the legality of countermeasures and the conditions under which they could be taken as important issues that still needed to be resolved. UN وتم توجيه الاهتمام إلى مشروعية التدابير المضادة واﻷحوال التي يمكن أن تتخذ فيها باعتبارها مسائل هامة لا تزال تحتاج إلى البت فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more