"and the opportunities" - Translation from English to Arabic

    • والفرص المتاحة
        
    • والفرص التي
        
    • وفرص
        
    • ومن الفرص
        
    • وبالفرص التي
        
    • وبالفرص المتاحة
        
    • واغتنام الفرص التي تتيحها
        
    • واستغلال الفرص التي تتيحها
        
    • والفرص السانحة
        
    • وما تتيحه من فرص
        
    • بالفرص التي
        
    It identifies the constraints that are likely to be encountered and the opportunities available. UN ويحدد القيود التي من المحتمل مواجهتها والفرص المتاحة.
    Legal capacity, in civil matters, and the opportunities to exercise that capacity. UN الأهلية القانونية في المسائل المدنية والفرص المتاحة لممارسة هذه الأهلية
    But the poor live in the shadows of the law, far from the law's protection and the opportunities it affords. UN لكن الفقراء يعيشون على هامش القانون، بعيداً عن الحماية القانونية والفرص التي تتيحها.
    It also identifies the challenges and the opportunities that are created by such partnerships. UN ويحدد أيضا التحديات والفرص التي أوجدتها هذه الشراكات.
    These structures and the opportunities for assistance they afford should be better known to those Member States that could resort to their services. UN وهذه الهياكل وفرص المساعدة التي توفرها جديرة بأن تكون معروفة بصورة أفضل لدى الدول اﻷعضاء التي يمكن أن تلجأ إلى خدماتها.
    Report of the panel of experts on information technologies and their role and the opportunities presented within the science and technology system, in particular in relation to the relevant needs of developing countries UN تقرير فريق الخبراء المعني بتكنولوجيات اﻹعلام ودورها والفرص المتاحة ضمن الجهاز العلمي والتكنولوجي، ولا سيما بالنسبة للاحتياجات ذات الصلة للبلدان النامية
    It is necessary to review satellite capacity in the region, identifying the satellites operating in the region, their characteristics and the opportunities for using satellite services for tele-health. UN ويلزم استعراض السعة الساتلية في المنطقة، مع تحديد السواتل العاملة في المنطقة وخصائصها والفرص المتاحة لاستخدام الخدمات الساتلية لتقديم الخدمات الصحية عن بُعد.
    The Advisory Committee is aware that, by its very nature, such an assumption is inherently difficult to prove, since the actual rotation rates will depend on decisions taken by staff with respect to their personal situation and the opportunities presented to them in the future. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن هذا الافتراض، بحكم طبيعته، يعسر إثباته ذلك أن معدلات التناوب الفعلية ستكون متوقفة على قرارات يتخذها الموظفون بخصوص حالتهم الشخصية والفرص المتاحة أمامهم في المستقبل.
    Recognizing both the challenges and the opportunities in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in an increasingly globalized world, UN وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة،
    The scope of the network and the opportunities for bus and passenger rail transportation are affected, among other things, by the financial possibilities of the State and municipalities. UN فنطاق الشبكة والفرص المتاحة لتوفير خدمات نقل الركاب بالحافلات وبالقطار مرهونة، في جملة أمور، بالإمكانيات المالية المتوافرة للدولة وللبلديات.
    Recognizing both the challenges and the opportunities in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in an increasingly globalized world, UN وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة،
    The rankings are designed to create greater awareness of the challenges posed by gender gaps and the opportunities created by reducing them. UN والهدف من الترتيب خلق وعي أكبر بالتحديات التي تمثلها الفجوات بين الجنسين والفرص التي يتيحها تقليص هذه الفجوات.
    The process is also being seen in terms of the choices and the opportunities that it has to offer to people at large. UN وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة.
    (ii) The workings of international money and capital markets and the opportunities that they offer to companies as a source of finance and as a repository for the investment of funds UN ' ٢ ' أعمال أسواق النقد ورأس المال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر تمويل وكمستودع لاستثمار اﻷموال
    Use made by the Department of the Internet and the opportunities it offered for dissemination of information was welcomed. UN كما أعرب عن الترحيب باستفادة اﻹدارة من شبكة اﻹنترنت والفرص التي توفرها لنشر المعلومات.
    The Committee also makes a number of observations and recommendations with regard to the administration and management of the mission and the opportunities for further savings. UN وتقدم اللجنة أيضا عددا من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بإدارة وتنظيم البعثة وفرص تحقيق مزيد من الوفورات.
    It will also increase awareness of the wide range of actions under way and the opportunities for synergies, partnerships and coordination to avoid duplication. UN وسيزيد أيضاً درجة الوعي بمجموعة الإجراءات الواسعة المتخذة وفرص إقامة أوجه التآزر والشراكات والتنسيق تجنباً للازدواجية.
    It is important to learn from past experiences and the opportunities offered by technological progress. UN ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي.
    The panels recognized the importance of the work on the human genome to the future treatment of genetic diseases and the opportunities emerging knowledge provides for developing countries. UN وسلمت الأفرقة بأهمية العمل المتعلق بالجينوم البشري وبأثر ذلك على علاج الأمراض الجينية مستقبلاً وبالفرص التي تتيحها المعارف الجديدة للبلدان النامية.
    The Committee is also concerned that there is still a lack of familiarity with both the Convention itself and the opportunities for its application and enforcement, as well as with legislative reforms aimed at eliminating discrimination against women, including among the judiciary, law enforcement personnel and women themselves. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم الإلمام حتى الآن بالاتفاقية نفسها وبالفرص المتاحة لتطبيقها وتنفيذها، وكذلك بالإصلاحات التشريعية التي تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة، ويشمل ذلك موظفي الجهاز القضائي، والموظفين القائمين على إنفاذ القانون والنساء أنفسهن.
    Issues stressed by the Working Group at the international level included the strong need for policies and measures, at the national and global levels alike, to respond to the challenges and the opportunities of globalization, in order to make the process of globalization fully inclusive and equitable. UN ومن جملة القضايا التي شدّد عليها الفريق العامل على الصعيد الدولي الحاجة الملحة إلى وضع السياسات واتخاذ التدابير، على الصعيدين الوطني والعالمي على حد سواء، لمواجهة التحديات المطروحة واستغلال الفرص التي تتيحها العولمة، كي تصبح عملية العولمة شاملة للجميع ومنصفة كل الإنصاف.
    In response, developing countries are establishing among themselves the necessary institutional frameworks to strengthen their individual and collective capacities so that they can benefit from the potential and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. UN واستجابة لذلك، تعكف البلدان النامية على إنشاء الأطر المؤسسية اللازمة فيما بينها لتعزيز قدراتها الفردية والجماعية بغية تمكينها من الاستفادة من الإمكانيات والفرص السانحة في إطار عملية العولمة الجارية حاليا.
    Governments are urged to promote public awareness and education of all aspects of electronic commerce and the opportunities and benefits it offers. UN 7- تُحث الحكومات على النهوض بالوعي العام وبالثقافة العامة بشأن جميع جوانب التجارة الإلكترونية وما تتيحه من فرص وفوائد.
    They believed that we were entering an exciting new era in which conflict would yield to cooperation and the opportunities of a brave new world would replace history's bickering over land and resources. UN واعتقدوا أنهم يدخلون عصرا جديدا مثيرا يحل فيه التعاون محل الصراع ويستعاض فيه عن تاريخ من المشاحنات على الأرض والموارد بالفرص التي يزخر بها عالم جديد وشجاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more