"and the states that" - Translation from English to Arabic

    • والدول التي
        
    • وللدول التي
        
    • ومن الدول التي
        
    The Secretary-General is also grateful to the Government of Nepal and the States that have already contributed financially and in kind to the Centre. UN ويعرب الأمين العام أيضا عن امتنانه لحكومة نيبال والدول التي قدمت بالفعل مساهمات مالية وعينية إلى المركز.
    We hope that the Secretariat's reports will focus more sharply than they presently do on international terrorists and the States that sponsor, finance and assist them. UN ونأمل في أن تركز تقارير الأمانة العامة على نحو أكثر دقة مما عليه الحال في الوقت الحاضر على الإرهابيين الدوليين والدول التي ترعاها وتمولهم وتساعدهم.
    In conclusion, I would like to stress Syria's great appreciation to those Member States that sponsored the resolution on the Syrian Golan and the States that voted in favour of that resolution. UN وأخيراً، أود أن أؤكد تقدير سورية الكبير لجميع الدول التي قدمت مشروع قرار الجولان السوري والدول التي صوتت لصالحه.
    The possible acquisition of nuclear weapons by terrorist groups increases as the numbers and types of these weapons, and the States that possess them, continue to expand. UN وإمكانية حيازة جماعات إرهابية لأسلحة نووية في ازدياد، حيث يتواصل ارتفاع أعداد وأنواع هذه الأسلحة، والدول التي تحوزها.
    He thanked the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and the States that had taken a lead role in the reform processes, and called upon the international community to continue its financial aid. UN وأعرب عن شكره لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان وللدول التي قامت بدور رائد في عمليات الإصلاح، ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة معونته المالية.
    Kenya and Seychelles also benefit from assistance provided by the European Union and the States that have concluded transfer arrangements with them. UN كما تستفيد سيشيل وكينيا من المساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي ومن الدول التي أبرمت اتفاقات ترتيبات معهما.
    The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. UN إن المجتمع الدولي بحاجة إلى قضاة، والدول التي تكونه أصبحت تدرك حاجته بصورة متزايدة.
    The letters contain information about the activities of the armed terrorist groups in Syria and the States that provide them with support. UN وتتضمن الرسالتان معلومات عن أنشطة المجموعات الإرهابية المسلحة في سورية والدول التي تزودها بالدعم.
    This was made possible in large part by support from the United Nations and the States that encouraged an inter-Tajik dialogue. UN والفضل في ذلك إلى حد كبير يرجع إلى الدعم المقدم من جانب اﻷمم المتحدة والدول التي كانت تشجع الحوار بين اﻷطراف الطاجيكية.
    With the stronger international consensus against dealing with terrorists and the States that support them, the number of places where terrorists can find refuge is ever smaller. UN وبزيادة قوة توافق اﻵراء الدولي ضد التعامل مع اﻹرهابيين والدول التي تؤيدهم، يصبح عدد اﻷماكن التي يمكن للارهابيين أن يجدوا فيها الملاذ أقل فأقل.
    I should be remiss if I concluded my statement without thanking the members of the Security Council and the States that have contributed to peace-keeping operations and without stating that the Principality fully appreciates the sacrifices made. UN وسأكون مقصرا إذا اختتمت بياني دون شكر أعضاء مجلس اﻷمن والدول التي أسهمت في عمليات حفظ السلم، ودون أن أذكر أن الامارة تقدر تماما التضحيات التي قدمت.
    Indeed, such sanctions were wrongful under international law, and the States that sought to impose them bore international responsibility for the wrongful act of the Organization in applying them. UN ومثل هذه الجزاءات تُعَدّ أمراً خاطئاً بحق بموجب القانون الدولي، والدول التي تسعى إلى فرضها إنما تتحمّل المسؤولية الدولية عن الأعمال السلبية التي تقدم عليها المنظمة لدى تطبيقها.
    15. The recommendations contained in the outcome of the review should preferably be clustered thematically with the full involvement and consent of the State under review and the States that made the recommendations. UN 15 - يفضل أن تجمع التوصيات الواردة في نتائج الاستعراض حسب المواضيع، على أن تشرك الدولة موضوع الاستعراض والدول التي قدمت التوصيات على نحو تام في ذلك وأن توافق عليه.
    The European Union and the States that associate themselves with this statement highly value the proper functioning of the executive bodies created by the Convention, namely, the International Tribunal of the Law of the Sea and the International Seabed Authority. UN إن الاتحاد الأوروبي والدول التي تؤيد هذا البيان يثمنون عاليًا الأداء السليم للهيئات التنفيذية المنبثقة عن الاتفاقية، أي المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار.
    Representatives who express such concern when Israel exercises counter-terrorism measures in an act of self-defence, but fail to express even the faintest whisper of concern when dozens of innocent lives are lost at the hands of terrorists groups and the States that sponsor them, had best take a good look in the mirror. UN إن الممثلين الذين يعربون عن مثل هذا القلق عندما تنفذ إسرائيل تدابير ضد الإرهاب ضمن عملية الدفاع عن النفس، ولكنهم لا يطلقون حتى همسة خافتة من القلق عندما تزهق عشرات الأرواح البريئة على أيدي المجموعات الإرهابية والدول التي ترعاها، هؤلاء كان من الأفضل أن ينظروا جيدا في المرآة.
    15. The recommendations contained in the outcome of the review should preferably be clustered thematically with the full involvement and consent of the State under review and the States that made the recommendations. UN 15 - يفضل أن تجمع التوصيات الواردة في نتائج الاستعراض حسب المواضيع، على أن تشرك الدولة موضوع الاستعراض والدول التي قدمت التوصيات على نحو تام في ذلك وأن توافق عليه.
    As the new High Commissioner, she welcomed her first formal contact with indigenous peoples and the States that were active in this important area of justice and rights. UN ورحبت، بصفتها المفوضة السامية الجديدة، بأول اتصال رسمي لها بالشعوب الأصلية والدول التي انصب عملها على هذا المجال المهم الذي يتناول العدالة والحقوق.
    You are requested to intervene with the United States of America, the United Kingdom and the States that provide the facilities for these acts of aggression, namely Saudi Arabia, Kuwait and Turkey, with a view to bringing a halt to actions that, as flagrant violations of the Charter of the United Nations and the norms of international law, pose a threat to the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Iraq. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى الولايات المتحدة وبريطانيا والدول التي تقدم التسهيلات لهذه اﻷعمال العدوانية وهي السعودية والكويت وتركيا من أجل إيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    I should be grateful if you would intervene with the United States of America, the United Kingdom and the States that facilitate these acts of aggression, namely, Saudi Arabia, Kuwait and Turkey, with a view to bringing a halt to such actions, which threaten the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Iraq and constitute a flagrant violation of the Charter of the United Nations and the rules of international law. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى الولايات المتحدة وبريطانيا والدول التي تقدم التسهيلات لهذه اﻷعمال العدوانية وهي السعودية والكويت وتركيا من أجل إيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    (3) Article 15 recognizes the need for balance between the legitimate interests of the State of origin and the States that are likely to be affected. UN )٣( وتعترف المادة ٥١ بضرورة إيجاد توازن بين المصالح المشروعة للدولة المصدر وللدول التي يحتمل أن تتأثر.
    My delegation is pleased at the confirmation of this tendency, which was already noticeable these past few years, since respect for international law, one of the prime components of which is growing recourse to the International Court of Justice, must be a priority for the international community and the States that comprise it. Thus it is only natural that States should be making increasingly frequent use of the Court in contentious matters. UN ويشعر وفد بلادي بالسعادة حيال تأكيد هذا الاتجاه، الذي كان ملحوظا بالفعل منذ سنوات قليلة، نظرا ﻷن احترام القانون الدولي؛ ومن أهم عناصره اﻷساسية اللجوء المتزايد الى محكمة العدل الدولية، يجب أن يشكل أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي وللدول التي يتكون منها، ومن ثم، يكون من الطبيعي أن تقرر الدول اللجوء بشكل متزايد الى المحكمة في اﻷمور المثيرة للنزاع.
    However, that entity has failed to respect those resolutions and has even failed to respond to the invitation to end those crimes extended to it by its friends and the States that support it financially, military and morally. UN إلاّ أن هذا الكيان لم يحترم هذه القرارات ولم يستجب للدعوات التي وجهت إليه، حتى من أصدقائه ومن الدول التي تدعمه ماليا وعسكريا ومعنويا، لإيقاف جرائمه هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more