"and the urgency" - Translation from English to Arabic

    • والحاجة الملحة
        
    • وإلحاح
        
    • وإلحاحية
        
    • ومدى إلحاح
        
    • والضرورة الملحة
        
    • والطابع الملح
        
    • والى الحاجة العاجلة
        
    • والأهمية الملحة
        
    • وضرورة التعجيل
        
    • وما يتسم به ذلك من إلحاح
        
    • وعلى الحاجة العاجلة
        
    • والحاجة الملحّة
        
    • والحاجة الملحَّة
        
    • والطبيعة الطارئة
        
    • وعلى الحاجة الماسة
        
    The gravity of the Haitian crisis and the urgency of the need to solve it do not make us unable to see the inherent risks of a situation that evokes traumas and scars that are still very vivid in the memory of Latin America. UN وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية.
    They reaffirmed the importance of Israel's accession to the Treaty and the placement of all its nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards and the urgency of achieving universality of the Treaty. UN وأكدوا من جديد أهمية انضمام إسرائيل إلى المعاهدة وإخضاع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، والحاجة الملحة إلى تحقيق هدف الانضمام العالمي للمعاهدة.
    It underlined the different types of proliferation challenges that this represented and the urgency of addressing these developments. UN وأبرز المجلس مختلف أشكال تحديات الانتشار التي يمثلها هذا الأمر وإلحاح التصدي لمعالجة هذه التطورات.
    But I believe that our resolution must reflect the urgency of this moment and the urgency of our commitment to end this slaughter. UN غير أنني أعتقد أن قرارنا يجب أن يعبر عن إلحاحية هذه اللحظة وإلحاحية التزامنا بإنهاء هذه المجزرة.
    Actions such as those described above by the United States of America against Cuba confirm the need for that debate and the urgency of finding solutions that overcome those obstacles to harmony in international relations among States. UN وتؤكد الأعمال من شاكلة أفعال الولايات المتحدة الأمريكية المذكورة ضد كوبا ضرورة إجراء هذا النقاش والحاجة الملحة إلى إيجاد حلول لتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق الوئام في العلاقات بين الدول.
    Finally, the Special Rapporteur suggested a heightened debate on key issues, inter alia, the involvement of the international community in crisis situations and the urgency of devising creative preventive action strategies. UN وأخيراً، اقترحت المقررة الخاصة إجراء نقاش متعمق بشأن القضايا الرئيسية، ومنها مشاركة المجتمع الدولي في حالات الأزمات والحاجة الملحة إلى ابتكار استراتيجيات خلاقة للعمل الوقائي.
    Finally, the Special Rapporteur suggested that there should be a heightened debate on key issues, inter alia the involvement of the international community in crisis situations and the urgency of devising creative preventive action strategies. UN وأخيراً، اقترحت المقررة الخاصة إجراء نقاش متعمق بشأن القضايا الرئيسية، ومنها مشاركة المجتمع الدولي في الأوضاع المتأزمة والحاجة الملحة إلى وضع استراتيجيات خلاقة للعمل الوقائي.
    I certainly believe the process to be irreversible, but I am also aware of the precariousness of the gains and the urgency of the need for long-term solutions. UN وأؤمن إيمانا عميقا بأنه لا رجعة عن هذه العملية، ولكنني أدرك أيضا هشاشة المكاسب المحققة والحاجة الملحة إلى حلول طويلة اﻷجل.
    18. These developments underline the importance of trade in financing development and the urgency of pressing ahead to complete the Doha Round of multilateral trade negotiations in 2010. UN 18 - وتؤكد هذه التطورات أهمية التجارة في تمويل التنمية والحاجة الملحة إلى الإسراع في استكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في عام 2010.
    Actions by the United States against Cuba such as those described above confirm the need for this debate and the urgency of finding ways to end such manifestations. UN فالتدابير المشار إليها آنفا بالتفصيل التي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا إنما تؤكد ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لمثل هذه المظاهر.
    The risk of acquisition of such weapons by terrorist groups highlights even more the gravity and the urgency of the issues to be addressed. UN فخطر حصول الجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة يبرز بقدر أكبر خطورة وإلحاح القضايا الواجب التصدي لها.
    Our common humanity and the urgency of the knock on the door of this great edifice demand that we must attempt even the impossible. UN إن إنسانيتنا المشتركة وإلحاح الساعين الى أبواب هــذا الصــرح العظيم، يتطلبــان منا أن نحــاول حتى المستحيل.
    But now, as I said, we must move forward, taking into account the importance and the urgency of the task before us. UN ولكن الآن، كما قلت، علينا المضي قدما، مع الأخذ في الحسبان أهمية وإلحاحية المهمة التي أمامنا.
    The food crisis has highlighted the consequences for food security of neglecting agriculture and the urgency of redressing that situation. UN وأبرزت أزمة الغذاء آثار إهمال الزراعة على الأمن الغذائي، وإلحاحية إلى معالجة هذه الحالة.
    While such a decision might indeed be unavoidable, the Committee should first examine the content of the relevant reports and the urgency of the questions they raised before taking a decision. UN وعلى الرغم من أنه قد لا يكون من الممكن فعلا تجنب صدور مثل هذا القرار، فإنه ينبغي على اللجنة أولا تفحص محتويات التقارير ذات الصلة ومدى إلحاح المسائل التي تطرحها قبل اتخاذ قرار.
    I must draw the attention of the international community to the dire need for and the urgency of humanitarian assistance to the people of Afghanistan. UN ومن واجبي أن أوجه انتباه المجتمع الدولي الى الحاجة الماسة والضرورة الملحة لتقديم المساعدة اﻹنسانية لشعب أفغانستان.
    But, as the Secretary-General has acknowledged, the remarkable convergence of views among the world leaders on the challenges we face, and the urgency of their call to action, are striking. UN ولكن الشيء الذي يسترعي الأنظار، كما أقر الأمين العام، هو التقارب الكبير في الآراء بين قادة العالم فيما يتعلق بالتحديات التي نواجهها، والطابع الملح الذي اتسمت به دعوتهم إلى العمل.
    Several references were made to the areas of programme focus, the importance of coordinated action by all members of the donor community and the role of UNDP in that process, and the urgency of providing increased assistance to Palestinians in strengthening their own contributions. UN وأشير مرارا الى المجالات التي يركز عليها البرنامج، والى أهمية العمل المنسق من جانب جميع أعضاء مجتمع المانحين ودور البرنامج الانمائي في هذه العملية، والى الحاجة العاجلة الى زيادة المساعدة المقدمة الى الفلسطينيين عند تعزيز مشاركتهم الذاتية.
    Japan has redoubled its endeavors for this purpose during its Presidency of the CD from August 18th to December 31st, 2003; during this period, on September 4th, Minister Kawaguchi visited the CD and appealed for the early resumption of substantive discussion at the CD, stressing the need and the urgency for the commencement of negotiations on FMCT. UN وضاعفت اليابان مساعيها لبلوغ هذه الغاية خلال مدة رئاستها للهيئة من 18 آب/أغسطس إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003؛ وخلال هذه الفترة زارت الوزيرة كواغوشي في 4 أيلول/سبتمبر الهيئة، ونادت بالتبكير في استئناف المناقشة الموضوعية في الهيئة مؤكدة ضرورة بدء المفاوضات بشأن المعاهدة والأهمية الملحة لذلك.
    As has been evident from the debates that have taken place in the General Assembly, no one today can deny the need for and the urgency of reform. UN وكما يتضح من المناقشات التي تدور في الجمعية العامة، لا يمكن ﻷحد اليوم أن ينكر الحاجة إلى اﻹصلاح وضرورة التعجيل به.
    17. The General Assembly has recalled the need and the urgency to ensure, both nationally and internationally, that progress is made in the area of human rights. UN ٧١- ولقد أشارت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة إلى ضرورة تحقيق تقدم في ميدان حقوق اﻹنسان على الصعيدين الوطني والدولي وما يتسم به ذلك من إلحاح.
    8. The activities of the Committee and its Bureau in the reporting period focused on the need for respect for the relevant United Nations resolutions and the urgency of resuming negotiations between the parties in the interest of salvaging the two-State solution and advancing the realization of a just, comprehensive and lasting peace. UN 8 - وتركزت أنشطة اللجنة ومكتبها في الفترة المشمولة بالتقرير على ضرورة احترام قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وعلى الحاجة العاجلة إلى استئناف المفاوضات بين الطرفين من أجل إنقاذ حل إقامة الدولتين والمضي قدما في إقرار سلام عادل شامل ودائم.
    In particular, human resources and budget formulation functions will be built at the same time as Umoja Foundation, given the critical nature of these functions in the Organization and the urgency for replacing existing processes and systems. UN وعلى وجه الخصوص، سيتم بناء وظيفتي الموارد البشرية ووضع الميزانية بصورة متزامنة مع بناء أوموجا الأساس، نظراً لطبيعة هاتين الوظيفتين الهامة في المنظمة والحاجة الملحّة لاستبدال العمليات والنظم الجارية.
    Actions such as those described above by the United States of America against Cuba confirm the need for that debate and the urgency of finding solutions to put an end to such manifestations of State terrorism. UN فالإجراءات المشار إليها آنفا والتي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا إنما تؤكد ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحَّة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لمظاهر إرهاب الدولة من هذا القبيل.
    This situation is particularly worrying in view of the serious nature of the allegations received and the urgency of some of the cases and situations. UN ويثير هذا الوضع القلق بوجه خاص بالنظر إلى خطورة الادعاءات والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات.
    The importance of the creation of human rights monitoring mechanisms in the occupied regions and the urgency of facilitating humanitarian access for international organizations to those regions were particularly underscored. UN وجرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية إنشاء آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين، وعلى الحاجة الماسة إلى تيسير وصول المنظمات الدولية إلى هاتين المنطقتين لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more