"and their families who" - Translation from English to Arabic

    • وأسرهم الذين
        
    • وأسرهم ممن
        
    • وأفراد أسرهم الذين
        
    • وأسرهن ممن
        
    • وأفراد أسرهم المقيمين
        
    • وأسرتها التي
        
    The organization was created for the purpose of meeting the moral needs of youth and lending a hand to youngsters and their families who suffered from the war. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Pursuant to the Estonian Law on Aliens, the Estonian Government approved a decree establishing a procedure for granting residence permits to retired foreign military personnel and their families who retired in Estonia before Estonia regained its independence. UN وعملا بقانون اﻷجانب في استونيا، أقرت حكومة استونيا مرسوما يحدد إجراء منح تصاريح اﻹقامة لﻷفراد العسكريين اﻷجانب المتقاعدين وأسرهم الذين أحيلوا إلى التقاعد في استونيا قبل استعادتها لاستقلالها.
    Accordingly, the State party holds that students and their families who opted for public education are aware of, and accept the law of 15 March 2004. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن التلاميذ وأسرهم الذين اختاروا التعليم العام مدركون لقانون 15 آذار/مارس 2004 ويقبلون به.
    A safety net arrangement is also in place which is designed to protect those patients and their families who require a very large number of prescriptions. 511. UN وهناك ترتيب شبكة سلامة مصممة لحماية المرضى وأسرهم ممن يحتاجون لأعداد كبيرة من الوصفات الطبية.
    Visas for staff members and their families who have been posted as officials for an intergovernmental organisation or permanent missions will be granted in the shortest possible time and within one month at the most. UN أما التأشيرات للموظفين وأفراد أسرهم الذين عينوا لشغل مناصب كمسؤولين لدى منظمة حكومية دولية أو بعثة دائمة فتمنح لهم في أقصر مدة ممكنة وخلال شهر واحد على الأكثر.
    This was geared towards providing assistance to a large number of disabled women and their families who were involved in small business ventures. UN وصممت هذه المبادرة من أجل تقديم المساعدة إلى قطاع كبير من النساء المعاقات وأسرهن ممن يعملن في مشاريع تجارية صغيرة.
    In this regard, the Secretary-General calls on Member States to repeal or revise laws and regulations that may deter migrants and their families who are in irregular situations from accessing basic human rights, such as health care and education, or deny their children from being registered at birth. UN وفي هذا الصدد، يدعو الأمين العام جميع الدول الأعضاء إلى إلغاء أو مراجعة القوانين واللوائح التي يمكن أن تمنع المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين بصورة غير قانونية من التمتع بأبسط حقوق الإنسان مثل الرعاية الصحية والتعليم، أو تنكر عليهم تسجيل أبنائهم عند ميلادهم.
    The source alleges that there is a deep sense of frustration on the part of victims and their families, who, six months after the annulment of the judgement, are still awaiting a new trial. UN ويزعم المصدر أن هناك شعوراً عميقاً بالإحباط لدى الضحايا وأسرهم الذين لا يزالون ينتظرون محاكمة جديدة بعد مضي ستة أشهر على إلغاء الحكم.
    It acknowledged that survivors and their families, who completed the vocational training courses, were experiencing difficulties in competing with other businesses operating in the same areas. UN وأقرت بأن الناجين وأسرهم الذين أتموا دورات التدريب المهني يلاقون صعوبات في التنافس مع الأعمال التجارية الأخرى التي تعمل في المجالات نفسها.
    Being a voluntary social community, " The Fund of Aid for Youth " was created with the purpose of meeting moral needs of the youth, getting busy with the education of children's manners, lending physical and moral hand to youngsters and their families who suffered from the war. UN ويضطلع هذا الصندوق بدور اجتماعي طوعي، ولقد أنشئ بهدف الوفاء بالاحتياجات المعنوية للشباب، والعناية بتعليم الأخلاق للأطفال، وتقديم يد العون ماديا ومعنويا للصغار وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Therefore, the need for social protection systems to support the working women and men and their families who suffer job and income losses is urgent. UN لذا، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد نظم للحماية الاجتماعية تدعم العاملات والعمال وأسرهم الذين يعانون من فقدان العمل والدخل.
    We also reiterate our demand that, pending a resolution of this issue, the former residents of the Chagos archipelago and their families, who were forcibly evicted and sent to Mauritius by the colonial Power, be allowed to return to their homeland. UN وريثما يتم ذلك، نكرر أيضا طلبنا بأن يسمح، للسكان السابقين للأرخبيل وأسرهم الذين طردتهم الدولة المستعمرة منه بالقوة وأرسلتهم إلى موريشيوس، بالعودة إلى وطنهم.
    A system of compensation for the families of victims should be developed, as well as a system to protect witnesses and their families who participate in criminal investigations and give testimony. UN وينبغي وضع نظام للتعويض على أسر الضحايا، إضافة إلى نظام لحماية الشهود وأسرهم الذين يشاركون في التحريات الجنائية ويدلون بشهاداتهم.
    The Committee is deeply concerned at the information that children and their families who return or are deported back to the State party are considered not as victims, but as perpetrators of a crime. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات التي تفيد أن الأطفال وأسرهم الذين يعودون أو يُرحَّلون إلى الدولة الطرف لا ينظر إليهم كضحايا، وإنما كمرتكبي جريمة.
    61. CRC was concerned at the very high number of children and their families who were internally displaced in Myanmar and that many were forced to seek asylum in neighbouring countries. UN 61- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء الارتفاع الشديد في عدد الأطفال وأسرهم الذين شُردوا داخلياً في ميانمار وأُرغم العديد منهم على طلب اللجوء في البلدان المجاورة.
    Visas for staff members and their families who have been posted as officials for an intergovernmental organisation or permanent missions will be granted in the shortest possible time and not longer than one month. UN تمنح التأشيرات للموظفين وأسرهم الذين يعينون كمسؤولين لدى منظمة حكومية دولية أو لدى بعثات دائمة في أقصر مدة ممكنة على ألا تتجاوز شهرا واحدا.
    Since all international staff in the area of operations are obliged to take up residence in the same town that is situated on the edge of the area of operations, they could be reached more easily than the national staff and their families, who are naturally dispersed throughout the country. UN وبما أن جميع الموظفين الدوليين في منطقة العمليات ملزمون باتخاذ سكن في البلدة نفسها الواقعة على أطراف هذه المنطقة، فقد كان الوصول إليهم أسهل من الاتصال بالموظفين الوطنيين وأسرهم الذين ينتشرون بشكل طبيعي في جميع أنحاء البلد.
    A system of compensation for the families of victims should be developed, as well as a system to protect witnesses and their families who participate in criminal investigations and give testimony. UN ١٨١- وينبغي وضع نظام للتعويض على أسر الضحايا، إلى جانب نظام حماية الشهود وأسرهم الذين يشاركون في التحقيقات الجنائية ويدلون بشهاداتهم.
    The target groups of the MGI are those persons and their families who have legal residence in Portugal, are above the age of 18 years, whose income is situated below the value of the social pension, and who are living in a situation of economic precariousness or in risk of social exclusion. UN وتتمثل الفئات المستهدفة بالدخل الأدنى المضمون في الأشخاص وأسرهم ممن يقيمون بطريقة شرعية في البرتغال ويتجاوزون 18 سنة من العمر ويقل دخلهم عن قيمة المعاش الاجتماعي ويعيشون في حالة ضعف اقتصادي أو يكونون معرضين لخطر التهميش الاجتماعي.
    Commending the High Commissioner's staff for the courageous and dedicated manner in which they discharge their responsibilities in conflict areas and under hazardous conditions, and paying tribute to those staff members and their families who have suffered serious mental stress or physical injury, or whose lives have been endangered or lost in the course of their duties, UN وإذ تثني على موظفي المفوضة السامية لما يبدونه من شجاعة وتفان في الاضطلاع بمسؤولياتهم في مناطق المنازعات وفي ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر، وإذ تشيد بأولئك الموظفين وأفراد أسرهم الذين عانوا من حالات اجهاد ذهني خطيرة أو تعرضوا لاصابات بدنية أو لمخاطر هددت حياتهم أو الذين لقوا حتفهم أثناء أدائهم لواجباتهم،
    The programme provides grants to assist minors, pregnant mothers, the elderly and persons living with disabilities to assist women and their families who are falling below the poverty line. UN ويقدّم البرنامج مِنحاً لمساعدة القُصَّر والأمهات الحوامل وكبار السن والأشخاص من ذوي العاهات، عملا على مساعدة النساء وأسرهن ممن يقعن تحت خط الفقر.
    14. The High Commissioner has noted with concern that in some countries laws and regulations continue to exist or be adopted that deter migrants and their families who are in irregular situations from accessing basic human rights, such as health care and education, or deny their children from being registered at birth. UN 14 - ويلاحظ المفوض السامي مع القلق أنه ما زالت توجد أو ما زالت تعتمد في بعض البلدان قوانين ولوائح تمنع المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين بصورة غير قانونية التمتع بأبسط حقوقهم الإنسانية مثل الرعاية الصحية والتعليم أو تنكر عليهم تسجيل أبنائهم عند ميلادهم.
    In 2009, the cash reward increased from 600 yuan to no less than 720 yuan per person per year, which has helped to further protect the rights of women and their families who choose to practice family planning. UN وفي عام 2009، ارتفع مقدار المكافأة النقدية من 600 يوان إلى ما لا يقل عن 720 يوان لكل شخص سنوياً، مما ساعد على زيادة حماية حقوق المرأة وأسرتها التي تختار ممارسة تنظيم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more