"and to demand" - Translation from English to Arabic

    • والمطالبة
        
    • وأن يطالب
        
    • وللمطالبة
        
    They come together on the yearly Ramadan anniversary of the killings to peacefully protest the murders and to demand redress. UN ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر.
    Her delegation therefore reiterated its call to the Committee and relevant international organizations to step up their efforts to protect Palestinian and foreign journalists and to demand a halt to Israel's violations of international law. UN ولذا يؤكد وفد بلدها مجددا دعوته إلى اللجنة والمنظمات الدولية ذات الصلة بأن تزيد جهودها لحماية الصحفيين الفلسطينيين والأجانب والمطالبة بوقف انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي.
    His delegation therefore reiterated its call to the Committee and relevant international organizations to step up their efforts to protect Palestinian and foreign journalists and to demand a halt to Israel's violations of international law. UN لذا، يؤكّد وفد بلده من جديد الدعوة التي وجَّهها إلى اللجنة والمنظمات الدولية ذات الصلة لتكثيف جهودها لحماية الصحفيين الفلسطينيين والأجانب والمطالبة بوقف انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي.
    The international community is entitled to raise serious concerns over such embargoes and sanctions and to demand an immediate end to them. UN إن من حق المجتمع الدولي أن يشعر ببالغ القلق إزاء هذا الحصار وهذه الجزاءات وأن يطالب بإنهائها فورا.
    Groups of people living with HIV continue to lead efforts in many countries around the world to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. III. Progress in the UNAIDS partnership UN وما زالت مجموعات من الأفراد من حاملي فيروس نقص المناعة البشرية تتصدر الجهود المبذولة في بلدان كثيرة حول العالم من أجل تخطي حاجز الصمت الذي يحف بالإيدز وللمطالبة باتخاذ إجراءات فعالة تكفل التصدي لهذا الوباء.
    The Law encouraged women to report they experiences and to demand their rights as humans, at the same time, it strengthened the commitment of the State and civil society to continue improving services and handling of victims. UN وشجع القانون النساء على الإبلاغ عن تجاربهن والمطالبة بحقوقهن كبشر، وعزز في الوقت ذاته التزام الدولة والمجتمع المدني بمواصلة تحسين الخدمات ومعالجة الضحايا.
    During the visit, an estimated 3,000 to 4,000 Kosovo-Serbs gathered at the Kosovo administrative boundary line to protest against the Ahtisaari plan and to demand to return to their homes. UN وتجمع أثناء هذه الزيارة على الخط الحدودي الإداري لكوسوفو عدد يتراوح ما بين 000 3 و 000 4 شخص من صرب كوسوفو، حسب التقديرات، للاحتجاج على خطة أهتيساري والمطالبة بالعودة إلى ديارهم.
    The above-mentioned article 50 of the Constitution of Costa Rica entitles individuals to denounce any act liable to infringe this right, and to demand compensation in case damage has occurred. UN وتمنح المادة 50 المذكورة أعلاه من دستور كوستاريكا الأفراد الحق في الإبلاغ عن أي فعل ينتهك هذا الحق، والمطالبة بتعويض في حالة حدوث ضرر.
    In accordance with international law, the Government of the Republic of Iraq reserves the legitimate right to define an appropriate response to these repressive acts of military aggression and to demand compensation for damage arising from the United States' repeated acts of aggression and violations of Iraq's territory and airspace, including damage inflicted upon Iraq's civilian population. UN كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الاعتداءات والانتهاكات اﻷمريكية المتكررة ﻷراضي العراق وأجوائه فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب هذه اﻷعمال.
    Senior Rwandan officials have continued to emphasize their country's security concerns, and to demand that measures be taken to disarm and demobilize the armed groups in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo before the withdrawal of RPA proceeds. UN واستمر كبار المسؤولين الروانديين في تأكيد شواغل بلدهم الأمنية، والمطالبة باتخاذ تدابير لتجريد الجماعات المسلحة في المقاطعات الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية من السلاح وتسريحها قبل أن يشرع الجيش الشعبي الرواندي في الانسحاب.
    The Minister holds the Governments of the United States of America, the United Kingdom, Saudi Arabia and Kuwait fully responsible for these hostile acts and affirms Iraq's well-established right to take the necessary measures to defend its territory and to demand compensation for these acts of aggression. UN ويحُملّ الوزير حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا والسعودية والكويت المسؤولية الكاملة عن أعمالها العدوانية هذه، كما يؤكد حق العراق الثابت في اتخاذ الإجراءات اللازمة من أجل الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويض جراء هذه الأعمال العدوانية.
    The Headquarters Committee on Contracts has continued further to enhance its authority, to assert itself independently and to demand full compliance with regulations, rules and established procedures, as well as directives such as those concerning ex post facto and partial ex post facto cases. UN وقد واصلت لجنة العقود بالمقر تعزيز سلطتها وتأكيد دورها بشكل مستقل، والمطالبة بالامتثال الكامل للقواعد واللوائح واﻹجراءات الثابتة، باﻹضافة إلى التوجيهات كتلك المتعلقة بالحالات الرجعية اﻷثر والحالات ذات اﻷثر الرجعي الجزئي.
    On the date in question, patrols from Xemal, La Barranca and Colotenango opened fire on peasants returning from a peaceful protest held to denounce acts that had been committed by these patrols and to demand their disbanding, leaving one protestor dead and two seriously wounded. UN ففي ذلك التاريخ، اعتدى رجال دوريات من كسيمال ولا بارانكا وكولو تينانغو باﻷسلحة النارية على فلاحين في طريق العودة من مظاهرة سلمية كان الغرض منها الشكوى من أعمال ارتكبتها هذه الدوريات والمطالبة بحلها، مما أسفر عن وقوع ضحية وإصابة شخصين بجراح خطيرة من بين المتظاهرين.
    This right is a cornerstone of democracy and supports the construction of more democratic societies peopled by active citizens who hold informed opinions about the situation in their country and have the capacity and opportunity to propose and contribute to public policies and to demand transparency. UN وهذا الحق هو حجر الأساس الذي تقوم عليه الديمقراطية، وهو يدعم بناء مجتمعات أكثر ديمقراطية مأهولة بمواطنين نشطين لديهم آراء مستنيرة عن الوضع في بلدانهم والقدرة على اقتراح سياسات عامة والمساهمة فيها والمطالبة بالشفافية والفرصة للاضطلاع بذلك.
    He also requested confirmation of reports that the bill would allow the State registration agency to obtain access to lawyers' files on cases under investigation and to demand that they should answer questions on any cases in which they were involved, which would clearly be a fundamental violation of article 14 of the Covenant. UN كما طالب بتقديم ما يؤكد على وجود تقارير تفيد بأن مشروع القانون سيسمح لوكالة التسجيل الحكومية من الاطلاع على ملفات المحامين المتعلقة بالقضايا قيد التحقيق والمطالبة بالرد على أسئلة تتعلق بأي قضية يكونوا متورطين فيها، مما يشكل بوضوح انتهاكاً صارخاً لأحكام المادة 14 من العهد.
    They called upon the international community to respect and support the Palestinian reconciliation and to demand a halt to Israel's threats and punitive measures in this regard, and reaffirmed the need for mobilization of all Palestinian capabilities to preserve the unity and integrity of the Palestinian Territory, to end the occupation and to achieve independence. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام ودعم المصالحة الفلسطينية والمطالبة بوضع حد للتهديدات والتدابير العقابية الإسرائيلية في هذا الصدد كما أكدوا مجدداً على الحاجة إلى تعبئة كافة القدرات الفلسطينية للحفاظ على وحدة وسلامة الأرض الفلسطينية ووضع نهاية للاحتلال وتحقيق الاستقلال.
    Whereas: The National Assembly of People's Power, as the representative of all the people, repudiates the Helms-Burton Act and declares its uncompromising decision to adopt all available legal measures as a response to this anti-Cuba legislation, and to demand the compensation to which the State and people of Cuba have a right, UN وحيث أن برلمان السلطة الشعبية - بصفته ممثل الشعب بأسره - يعلن بطلان قانون " هيلمز - بيرتون " ، ويعلن قراره الحاسم باتخاذ كل ما في وسعه من تدابير كرد على ذلك القانون التشريعي المعادي لكوبا، والمطالبة بالتعويضات المستحقة للدولة الكوبية وشعبها؛
    In his view, a watercourse State need not have suffered " appreciable " harm to be entitled to participate in the negotiation of any agreement on the matter; the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. UN فهو يرى أنه ليس من الضروري أن تكون دولة المجرى المائي قد تعرضت لضرر " ملموس " ليصبح لها الحق في الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق بشأن المسألة. ذلك أن وجود الضرر ذاته كاف ﻷن يكون للدولة المضرورة الحق في الاشتراك في المفاوضات، بصفة مراقب على اﻷقل، والمطالبة بتعويض عن الخسائر إذا كان منطبقا.
    We call upon the Security Council to do so and to demand specifically immediate and full cessation of all Israeli settlement activities in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, especially the settlement in Jabal Abu Ghneim. UN وسوف نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يفعل ذلك وأن يطالب بصفة محددة وعاجلة بالوقف التام لكافة أنشطة إقامة المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، خاصة مستوطنة جبل أبو غنيم.
    We urgently appeal to the international community to condemn this reckless action and to demand that Israel, the occupying Power, lift the closure of the compound, respect the freedom of religion and the right to access of Palestinian worshippers and respect the status quo at Al-Haram Al-Sharif. UN وإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدين هذا العمل المتهور على نحو عاجل وأن يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، برفع إغلاق حرم المسجد واحترام حرية الدين وحق المصلين الفلسطينيين في دخول الحرم الشريف واحترام الوضع القائم فيه.
    Such incidents occurred on 2 and 7 April, when students from the University of Liberia took to the streets to protest the delay in the reopening of the University and to demand a reduction in tuition fees when the University reopens on 31 May. UN ووقعت حوادث من هذا القبيل في 2 و 7 نيسان/أبريل عندما خرج طلاب من جامعة منروفيا إلى الشوارع للاحتجاج على تأجيل إعادة فتح الجامعة وللمطالبة بخفض المصروفات عندما تعيد الجامعة فتح أبوابها في 31 أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more