"and to permit" - Translation from English to Arabic

    • والسماح
        
    • وعلى السماح
        
    • وأن تسمح
        
    • وللسماح
        
    • وﻹتاحة
        
    The fighting must cease without delay to protect the severely affected civilian population and to permit access for humanitarian assistance. UN ولا بد من وقف القتال بدون تأخير بغية حماية السكان المدنيين المتضررين ضررا بليغا والسماح بإيصال المساعدة الإنسانية.
    Safeguarding human rights is one of the best ways to prevent displacement and to permit safe return. UN وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان من أفضل السبل التي تؤدي الى منع التشريد والسماح بالعودة اﻵمنة.
    Safeguarding human rights is one of the best ways to prevent displacement and to permit safe return. UN وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان من أفضل السبل التي تؤدي الى منع التشريد والسماح بالعودة اﻵمنة.
    States were also encouraged to be vigilant in cases of rape and to permit abortion where possible under national laws. UN وتُحَث الدول على توخي اليقظة في حالات الاغتصاب وعلى السماح بالإجهاض حيثما أمكن بموجب القوانين الوطنية.
    She called upon Israel, the occupying Power, to put an end to its policy of summary executions and killings and to permit an impartial investigation of that policy. UN وقالت إنها تطلب من إسرائيل، السلطة المحتلة، أن تضع حدا لسياسة اﻹعدام والقتل بدون محاكمة وأن تسمح لطرف محايد بالتحقيق في هذه السياسة.
    The central purpose of the Truce has been to bring people together and to permit the safe passage and participation of all concerned with the Games. UN والغرض الرئيسي من الهدنة هو التقريب بين الشعوب والسماح بالمرور الآمن ومشاركة كل المعنيين بالألعاب.
    We deem it essential to ensure the security of the civilian population and to permit access to humanitarian assistance. UN ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية.
    Her Government called upon Iran to end its repression of the Iranian people, and to permit a visit by the new Special Representative. UN وقالت إن حكومتها تطالب إيران بالكف عن اضطهاد الشعب اﻹيراني، والسماح بالزيارة للممثل الخاص الجديد.
    State practice and doctrine also suggested that the principle was not linked to a specific ethnic or religious group but rather to a territorial group. It was therefore necessary to start by fixing well-defined boundaries and to permit political change within such boundaries. UN ويتضح أيضا من ممارسة الدول وفلسفتها أن هذا المبدأ ليس مرتبطا بمجموعة إثنية أو دينية ولكن بمجموعة يجمعها نفس الحيز اﻹقليمي، مما يقضي بتثبيت الحدود أولا والسماح بإحداث تغييرات سياسية داخل تلك الحدود.
    The new Government has indicated its commitment to encourage people to return to Rwanda, to ensure their protection and to permit full access to all those in need throughout the country. UN وأبدت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع السكان على العودة إلى رواندا، وضمان حمايتهم والسماح بوصول المساعدة إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها في كل أنحاء البلد.
    It deplores the failure of the parties to honour the agreements they have already signed, in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia, to implement a cease-fire and to permit the delivery of humanitarian assistance. UN وهو يشجب عدم وفاء اﻷطراف بالاتفاقات التي سبق أن وقعوها، في اطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، لتنفيذ وقف اطلاق النار والسماح بتوصيل المساعدة اﻹنسانية.
    The new Government indicated its commitment to encourage Rwandese refugees to return to their country, to ensure their safety and to permit full access to all those in need throughout the country. UN وأعلنت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع اللاجئين الروانديين على العودة الى بلدهم، وبضمان سلامتهم، والسماح بالوصول الى جميع المحتاجين في جميع أنحاء البلد.
    It also calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to cooperate fully with the mandate holder and to permit access to visit the country as well as provide all necessary information to enable the fulfilment of the mandate. UN وهو يدعو أيضا حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى التعاون التام مع المكلف بالولاية والسماح له بالدخول لزيارة البلد، فضلاً عن تقديم جميع المعلومات اللازمة للتمكين من الوفاء بولايته.
    The members requested both countries to grant humanitarian access to areas of military conflict; and to permit the provision of assistance to the local population. UN وطلب أعضاء المجلس من البلدين ضمان وصول المساعدات اﻹنسانية إلى مناطق النزاع المسلح والسماح بتقديم المساعدة للسكان المحليين.
    About two months ago, Libya's leader voluntarily agreed to end his nuclear and chemical weapons programs, not to pursue biological weapons, and to permit thorough inspections by the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. UN وقبل قرابة شهرين، وافق الزعيم الليبي طواعية على إنهاء برامجه الخاصة بصنع الأسلحة النووية والكيميائية، وعلى الامتناع عن السعي إلى حيازة الأسلحة البيولوجية، والسماح بإجراء عمليات تفتيش شاملة من قبل الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    In February the monetary authorities were obliged to dispense with the exchange rate band mechanism and to permit the currency to float freely. UN وفي شباط/فبراير، أُجبرت السلطات النقدية على الاستغناء عن آلية سعر الصرف الأوروبية والسماح بتداول العملة تداولاً حراً.
    Contacts with armed groups should be based on the core humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity, to stop the suffering of innocent civilians, and to permit a sustained dialogue. UN وينبغي أن تستند الاتصالات مع الجماعات المسلحة على المبادئ الإنسانية الرئيسية المتمثلة في الحياد وعدم الانحياز والإنسانية، ووقف معاناة المدنيين الأبرياء، والسماح بقيام حوار مستمر.
    4. Urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit him unrestricted access to visit the country and to provide him with all necessary information to enable him to fulfil his mandate; UN 4- يحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون التام مع المقرر الخاص وعلى السماح له بدخول البلد دون قيد وتزويده بجميع المعلومات اللازمة لتمكينه من الوفاء بولايته؛
    4. Urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit him unrestricted access to visit the country and to provide him with all necessary information to enable him to fulfil his mandate; UN 4- يحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون التام مع المقرر الخاص وعلى السماح له بدخول البلد دون قيد وتزويده بجميع المعلومات اللازمة لتمكينه من الوفاء بولايته؛
    Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; UN ولا بد أن تتيح اللوائح التنظيمية مزيدا من تنوع الخدمات المالية، وأن تسمح بقيام التعاون بين مؤسسات تمويل المشروعات المذكورة والمؤسسات المصرفية التجارية؛
    Strongly supportive of the efforts to implement that Agreement, and to permit the resumption of the normal operations of Government in Haiti, including police and military functions, under civilian control, UN وإذ يؤيد بقوة الجهود المبذولة لتنفيذ ذلك الاتفاق، وللسماح باستئناف حكومة هايتي ﻷعمالها الطبيعية، بما في ذلك مهام الشرطة والجيش، تحت اﻹشراف المدني،
    Experience in the latter countries underscores the need to address development even during periods of major disruption, so as to prevent a loss of focus and direction and to permit the resumption of normal activities without undue delay. UN والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more