They have to be sensitive to cultural norms and traditions and to intervene when necessary and where appropriate to prevent cultural deterioration. | UN | وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات. |
It represents the mainstream of Irish life and traditions and seeks to include all sections of the State. | UN | ويمثل هذا الحزب الاتجاه السائد للحياة والتقاليد الآيرلندية ويسعى إلى احتواء جميع قطاعات الدولة. |
The requirements for the posts would include extensive knowledge of national and local customs and traditions and the ability to cope with a heavy workload. | UN | وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل. |
Other nations have endured greater privations and fratricidal wars, have lost customs and traditions and have had its citizens flee into exile. | UN | فقد عانت دول أخرى من حرمان كبير وحروب بين الأخوة، وفقدت عادات وتقاليد وفــرَّ مواطنوها إلى المنافي. |
Mexico is a country that cherishes its roots and traditions and treasures its heritage as a land of many and diverse cultures. | UN | والمكسيك بلد يعتز بجذوره وتقاليده ويقدر تراثه بوصفه أرضا للعديد من الثقافات المتنوعة. |
That Act protected those Aboriginal and Torres Strait Islander peoples who had been able to hold their land according to their customs and traditions and had not been dispossessed. | UN | وقال إن القانون يحمي الشعوب اﻷصلية وشعوب جزر مضيق توريس الذين تمكنوا من الاحتفاظ بأراضيهم وفقا لعاداتهم وتقاليدهم ولم يفقدوا ملكيتهم لها. |
Don't worry. I believe in rules, and traditions and playing our part. | Open Subtitles | لا تقلقي، أنا أؤمن بالقواعد والتقاليد وتأدية أدوارنا |
The National Assembly resolved that all ministries and heads of departments should emphasize the importance of preserving religion, culture and traditions and maintain strict discipline among staff and students. | UN | وقررت الجمعية الوطنية أن تقوم كافة الوزارات ورؤساء اﻹدارات بتأكيد أهمية صون الدين والثقافة والتقاليد والنظام الصارم بين الموظفين والطلبة. |
Policies should be innovative and creative, drawing on the strengths of national cultures and traditions and utilizing the benefits of modern technology and information. | UN | بل ينبغي أن تكون السياسات مبتكرة وخلاقة، وتعتمد على قوة الثقافات والتقاليد الوطنية وتستخدم فوائد التكنولوجيا والمعلومات الحديثة. |
These new legislative reforms are intended to take into account the best interests of the country, existing requirements and traditions and mores of various ethnicities. | UN | وتهدف هذه الإصلاحات التشريعية الجديدة إلى مراعاة المصالح الفضلى للبلد، والمتطلبات الحالية والتقاليد والأعراف لدى مختلف الفئات العرقية. |
Furthermore, please inform about the impact of programmes aimed at countering prevalent negative social customs and traditions and promoting the economic advancement and liberation of women. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى الإفادة عن تأثير البرامج الرامية إلى محاربة العادات والتقاليد الاجتماعية السلبية السائدة، وإلى النهوض بالمرأة وتحريرها اقتصادياً. |
In Bahrain, we are less affected by this virus than are other areas. This is perhaps because of our social system, which is based on religious beliefs and traditions and the family. | UN | ونحن في البحرين من أقل بلدان العالم تضررا، وربما يعود ذلك إلى المنظومة الاجتماعية القائمة على الوازع الديني والتقاليد الأهلية التي تكمل جهود التوعية الصحية. |
The Government is mindful of deep-rooted patriarchal attitudes and traditions, and is working to combat them through a number of measures, including a change in the curriculum to give a realistic picture of women's role in society. | UN | كما ذُكر أن الحكومةَ تدرك ترسُّخ المواقف والتقاليد القائمة على السلطة الأبوية، وتعمل من أجل مكافحتها باتخاذ عددٍ من التدابير، منها تغيير المناهج الدراسية لتقديم صورة واقعية لدور المرأة في المجتمع. |
The Government of Rwanda aims eventually to move all children into families within the community to ensure that the children are able to assimilate the local culture and traditions and integrate into normal life as soon as possible. | UN | وتهدف حكومة رواندا في نهاية المطاف إلى نقل جميع اﻷطفال إلى أسر ضمن المجتمع المحلي لكي تكفل تمكﱡن اﻷطفال من استيعاب الثقافة والتقاليد المحلية والاندماج في أقرب وقت ممكن في الحياة الطبيعية. |
She asked how the authorities intended to eliminate all discriminatory legislation, adopt policies that responded to all those critical issues, change people's attitudes to discriminating norms and traditions and more effectively address gender equality as a common concern of women and men. | UN | وسألت عما تعتزم السلطات فعله للتخلص من جميع التشريعات التمييزية، واتباع سياسات تتعامل مع جميع هذه القضايا الحساسة، وتغيير مواقف الناس من القواعد والتقاليد التمييزية، والعمل بشكل أنجع على معالجة المساواة بين الجنسين باعتبارها شاغلا مشتركا بين المرأة والرجل. |
They should also incorporate best practices that emphasize knowledge and respect for local culture and traditions and ensure ongoing consultation and participation with local authorities and communities. | UN | وينبغي أن تتضمن أيضا أفضل الممارسات التي تؤكد المعرفة بالثقافة والتقاليد المحلية واحترامها وتكفل التشاور والمشاركة المستمرين مع السلطات والمجتمعات المحلية. |
It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
The community perspective was brought into police training to shed new light on cultural issues, values and traditions and remove bias from the minds of the police. | UN | وأُدرج المنظور المجتمعي في تدريب الشرطة لتسليط الضوء على المسائل والقيم والتقاليد الثقافية وإزالة التحيز من أذهان الشرطة. |
This Convention adopts an attitude of respect for the cultures, customs and traditions, and ways of life of indigenous and tribal peoples. | UN | وقالت إن هذه الاتفاقية تتخذ موقف الاحترام من ثقافات وعادات وتقاليد وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والقبلية. |
The staff and counsel involved in cases come from different cultures and traditions, and effective communication requires new skills and extra effort. | UN | وينتمي الموظفون والمحامون المشاركون في القضايا إلى ثقافات وتقاليد مختلفة، ويتطلب التخاطب الفعال مهارات جديدة وجهدا إضافيا. |
Women are particularly vulnerable due to their social status in Afghan society, which historically has been characterized by conservative cultural norms and traditions and a strong division of gender roles. | UN | والنساء بوجه خاص معرضات لهذه الأخطار نتيجة لوضعهن الاجتماعي في المجتمع الأفغاني، الذي اتسم تاريخيا بالطابع المحافظ في معاييره وتقاليده الثقافية وبشدة تقسيم الأدوار بين الجنسين. |
The Romanian National Television launched in 2007 a two-year Program dedicated to the promotion of the Roma culture, symbols and traditions and combating prejudices towards the members of this ethnic group. | UN | وأطلق التلفزيون الروماني الوطني في 2007 برنامجاً من سنتين كُرس لتعزيز ثقافة الروما ورموزهم وتقاليدهم ولمكافحة الأفكار السلبية المسبقة عن أفراد هذه الجماعة الإثنية. |
The Declaration states that indigenous peoples have the right to determine their own identity and membership in accordance with their customs and traditions and the right to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, spirituality, traditions, procedures, practices and, in the cases where these exist, juridical systems or customs. | UN | وينص الإعلان على حق هذه الشعوب في تحديد هويتها أو انتمائها وفقاً لعاداتها وتقاليدها وفي تعزيز وتطوير وصون هياكلها المؤسسية وعاداتها وقيمها الروحية وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها المتميزة، ونظمها أو أعرافها القانونية في حالة وجودها. |