"and unable to" - Translation from English to Arabic

    • وغير قادرة على
        
    • وغير قادر على
        
    • ولا يستطيعون
        
    • وغير قادرين على
        
    • وعاجزة عن
        
    • وأنه بالتالي غير قادر على
        
    • وكان غير قادر على
        
    • وهي غير قادرة على
        
    • وتعجز عن
        
    • ومن عدم القدرة على
        
    • و غير قادر على
        
    • وعاجزاً عن
        
    • وأصبحت غير قادرة على
        
    • وأنهم غير قادرين على
        
    The programme provides education, and challenges systems designed to keep women dependent and unable to break free of cultural norms. UN ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية.
    Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. UN والى أن يحدث ذلك، ستظل الشرطة المدنية الوطنية مزعزعة وغير قادرة على التطور كقوة إنفاذ فعالة للقانون.
    Four years later, Albizu suffered a devastating stroke that left him paralyzed and unable to speak until his death, which took place in 1965. UN وبعد أربعة أعوام، عانى ألبيزو من سكتة دماغية مدمرة تركته مشلولا وغير قادر على التكلم حتى موته، الذي حصل في عام ١٩٦٥.
    An old person who cooks for me is sympathetic to me, who am in the grip of anxiety and unable to eat. UN والشخص المسن الذي يطهو لي الطعام متعاطف معي، وهو يراني في قبضة القلق وغير قادر على الأكل.
    Children are afraid and unable to concentrate. UN ويشعر الأطفال بالخوف ولا يستطيعون التركيز.
    The Palestinians had become refugees in their own country, deprived of their basic rights and unable to live normal lives in peace and security. UN وقد أصبح الفلسطينيون لاجئين في بلدهم، محرومين من حقوقهم الأساسية، وغير قادرين على العيش بصورة طبيعية في سلام وأمن.
    Many African phone systems were antiquated and unable to reach more than a small minority of the population. UN فقد كانت العديد من نظم الهاتف الأفريقية عتيقة وعاجزة عن تغطية جميع السكان سوى أقلية صغيرة.
    Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. UN وإلى أن يحدث ذلك، ستظل الشرطة المدنية الوطنية مزعزعة وغير قادرة على التطور كقوة إنفاذ فعالة للقانون.
    Bad enough, I hope, to make you feel small and foolish and immature, and unable to control your feelings in an adult manner. Open Subtitles سيئة بما يكفي لتشعري بأنكِ وضيعة وحمقاء وغير ناضجة وغير قادرة على التحكم بمشاعرك كإمرأة راشدة
    is because the Princess is incompetent and unable to complete the military training. Open Subtitles هل لأن الأميرة عاجزة وغير قادرة على إكمال التدريب الجيشي؟
    In the meantime, the recent appointment of senior magistrates and other senior judicial officials notwithstanding, the judicial system in Burundi remains fragile, and unable to carry out its functions in a credible, independent manner. UN وفي غضون ذلك، وعلى الرغم من تعيين قضاة رئيسيين وغيرهم من كبار المسؤولين القضائيين مؤخرا، لا يزال نظام العدل في بوروندي هشا وغير قادر على الاضطلاع بمهامه بطريقة موثوق بها ومستقلة.
    In view of the rapid spread of terrorism, we feel that the approach to countering the plague of terrorism remains superficial and unable to tackle the root causes of the plague. UN ونظرا لسرعة انتشار الإرهاب، نرى أن أسلوب مكافحة هذه الآفة لا يزال سطحيا وغير قادر على معالجة أسبابها الجذرية.
    However, we are of the view that the Council was rendered ineffective and unable to address adequately the question of Palestine, despite the gravity of that issue. UN ومع ذلك، فنحن نرى أن المجلس بات غير فعال وغير قادر على معالجة قضية فلسطين على النحو الكافي بالرغم من خطورة تلك القضية.
    Not only are political prisoners held far from their national and political communities, but they are separated from each other and unable to communicate with each other. UN ولا يقتصر اﻷمر على إبقاء السجناء بعيدا عن مجتمعاتهم الوطنية والسياسية، بل أنهم أيضا يعزلون بعضهم عن بعض ولا يستطيعون أن يتصلوا بعضهم ببعض.
    However, they still stand in stark contrast to today's reality: that in conflicts around the world, civilians continue to be killed, maimed, raped, displaced and unable to meet their basic needs. UN ومع ذلك، فإنها ما زالت تتعارض على نحو صارخ مع الواقع اليوم: فما زال المدنيون في النزاعات في أنحاء العالم، يٌقتلون ويُشوهون ويُغتصبون ويُشردون ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    We were out of contact with our ship and unable to confirm. Open Subtitles كنا خارج الاتصال مع سفينتنا وغير قادرين على التأكيد
    The America you know will be part of history and unable to protect its friends. Open Subtitles أمريكا تعلم ستكون جزءا من التاريخ وعاجزة عن حماية أصدقائها
    She does, however, remember that, in the course of her enquiries, she one day explained to the gendarmes that her son Menouar was the household's sole breadwinner and that it was imperative that they should find him; she had then told them that her other son, Mohammed Madoui, born on 15 January 1965, was mentally disabled and unable to work. UN بيد أنها تذكّر بأنها شرحت يوماً لرجال الدرك، في إطار المساعي التي كانت تبذلها، أن ابنها منوّر هو مصدر الدخل الوحيد للأسرة وأن عليهم العثور عليه بأي حال من الأحوال. وقد أخبرتهم وقتها بأن ابنها الثاني محمد ماضوي، المولود في 15 كانون الثاني/يناير 1965، مصاب بإعاقة ذهنية وأنه بالتالي غير قادر على العمل.
    Your father had been drinking, he... he came to your suite and, unable to locate the light switch, he stumbled and he... struck his throat on the corner of the dresser. Open Subtitles ...والدكَ كان يشرب، و جاء إلى جناحك وكان غير قادر على تحديد مكان مفتاح الكهرباء
    To see souls destined to repeat death everyday and unable to find peace? Open Subtitles لرؤية أرواح قدر لها تكرار الموت كل يوم وهي غير قادرة على إيجاد السلام؟
    Lacking funds and unable to provide basic social services, developing countries struggle to come to terms with the growing numbers of elderly people. UN والبلدان النامية، التي تفتقر إلى الموارد وتعجز عن توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، تناضل لمواجهة اﻷعداد المتنامية من المسنين.
    3.2 He also submits that, during four consecutive nights, the RNA soldiers subjected him to both physical and mental torture to obtain information on Maoist activities, as a result of which he fell unconscious on one occasion, suffered from a severe fever, was in pain and unable to walk for a period of time and continues to experience difficulties walking long distances. UN 3-2 ودفع صاحب البلاغ أيضاً بأنه تعرض لأربعة ليالٍ متتالية للتعذيب الجسدي والنفسي على أيدي جنود من الجيش النيبالي الملكي للحصول منه على معلومات حول أنشطة الحزب الماوي، وفقد وعيه مرة نتيجة لهذا التعذيب وعانى من حمى شديدة ومن الآلام ومن عدم القدرة على المشي لفترة من الوقت وهو لا يزال يواجه صعوبات في المشي لمسافات طولية.
    They suggest that the victim was tied up and unable to defend himself while he sustained these facial injuries. Open Subtitles يأكدون ان الضحية كان مقيد و غير قادر على الدفاع عن نفسه في حين لحقت به هذه الاصابات في الوجه
    On the next morning, he allegedly returned home with head wounds and unable to speak. UN وأُفيد أنه عاد في صباح اليوم التالي، إلى منزله مصاباً بجروح في رأسه وعاجزاً عن النطق.
    When Haiti's political process, national institutions and political and civic leadership were deadlocked and unable to establish a concrete social and economic programme, assistance from the donor community became significantly reduced. UN فعندما تعطلت العملية السياسية والمؤسسات الوطنية والقيادة السياسية والمدنية في هايتي، وأصبحت غير قادرة على وضع برنامج اجتماعي واقتصادي عملي، انخفضت المساعدة المقدمة من المانحين انخفاضا كبيرا.
    Switzerland further pointed to low levels of interest among youth in public affairs, observing that young people often feel excluded from -- and unable to contribute to or influence -- decision-making processes. UN كما أشارت سويسرا إلى تدني مستويات اهتمام الشباب بالشؤون العامة، ولاحظت أنهم كثيرا ما يشعرون بأنهم مستبعدون عن عمليات صنع القرار، وأنهم غير قادرين على المشاركة أو التأثير فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more