"any attempts to" - Translation from English to Arabic

    • أي محاولات
        
    • أية محاولات
        
    • أي محاولة
        
    • أية محاولة
        
    • بأي محاولة
        
    • وأية محاولة
        
    • لأي محاولات
        
    • لأي محاولة ترمي إلى
        
    • ﻷي محاولات
        
    • وأية محاولات
        
    Concern was also expressed about the use of country rapporteurs and any attempts to conceal their identity. UN وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الاستعانة بمقررين قطريين وإزاء أي محاولات لإخفاء هوياتهم.
    The Community was committed to maintaining the integrity of the Statute and would resist any attempts to introduce substantive amendments. UN وأضاف أن الجماعة ملتزمة بالحفاظ على سلامة النظام الأساسي وستقاوم أي محاولات لإدخال تعديلات موضوعية فيه.
    It is evident that any attempts to break this interdependence will lead only to additional aggravations. UN ومن الواضح أن أية محاولات لكسر هذا الترابط لن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الوضع الحالي.
    any attempts to politicize the event, however, could have a negative impact on the aims and budget of the Conference. UN ولكن من شأن أية محاولات لاستغلال الحدث سياسيا، أن ينجم عنها أثر سلبي على أهداف المؤتمر وميزانيته.
    The Government and people of Cuba firmly reject any attempts to encroach on their sovereignty in this regard. UN وبالتالي، فإن حكومة كوبا وشعبها يرفضان رفضا باتا أي محاولة للنيل من سيادتهما في هذا الصدد.
    We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. UN و ندين على وجه الخصوص أية محاولة لإجبار البعثة على أي نوع مما يسمى بالحكم المشترك، وأيضا أي تدخل مع السلطات المفردة للممثل الخاص.
    The two sides reaffirm that they consider unacceptable any attempts to violate the Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972 and emphasize that the Treaty has been and must remain a cornerstone of strategic stability. UN ويؤكد الجانبان أنهما يعتبران من غير المقبول القيام بأي محاولة لانتهاك معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام ٢٧٩١، ويشددان على أن المعاهدة كانت وينبغي أن تبقى الدعامة اﻷساسية للاستقرار الاستراتيجي.
    " We cannot tolerate any attempts to resolve conflict situations by violating international agreements or by the unlawful use of force. UN " لا يمكننا أن نتسامح مع أي محاولات لحل حالات الصراع بخرق الاتفاقات الدولية أو بالاستخدام غير القانوني للقوة.
    In this respect, we join those voices that strongly discourage any attempts to change the agenda agreed last year. UN وفي هذا الصدد، نضم صوتنا إلى الأصوات التي تحذر بشدة من أي محاولات لتغيير جدول الأعمال المتفق عليه العام الماضي.
    We wish to place on record that we will not support any attempts to undermine or change this crucial element of the methodology. UN ونود أن نسجِّل أننا لن نؤيد أي محاولات لتقويض أو تغيير هذا العنصر الحاسم في المنهجية.
    Addressing this financial resources issue would be an important consideration in any attempts to make the Heavy Metals Protocol into a truly global instrument. UN وسيكون النظر في مصادر التمويل من الاعتبارات المهمة في أي محاولات لتحويل بروتوكول المعادن الثقيلة إلى صك عالمي حقيقي.
    They also underlined the unacceptability of any attempts to restrict the freedom of worship by any religious group in any circumstance. UN وشددوا أيضاً على عدم جواز قبول أي محاولات للحد من حرية العبادة من جانب أي جماعة دينية في أي ظروف.
    any attempts to increase regional cooperation, including the sharing of assets, must allow for the smooth functioning of the individual operations. UN ويجب أن تسمح أي محاولات لزيادة التعاون الإقليمي، بما في ذلك تقاسم الأصول، بالأداء السلس لمختلف العمليات.
    She was particularly curious to know whether there had been any attempts to quantify the weight of individual factors. UN واهتمت بصفة خاصة بمعرفة ما إذا كانت هناك أية محاولات لقياس أهمية العوامل الفردية.
    The United States stands firmly opposed to any attempts to deny the Holocaust and to calls by anyone for the destruction of Israel. UN والولايات المتحدة تقف بثبات ضد أية محاولات لإنكار محرقة اليهود وضد الدعوات من أي طرف كان، لتدمير إسرائيل.
    Azerbaijan strongly condemns separatism and rejects any attempts to undermine States' territorial integrity. UN وتدين أذربيجان بقوة النزعات الإنفصالية وترفض أية محاولات للمساس بسلامة الدول الإقليمية.
    any attempts to link terrorism to any culture or religion were to be condemned. UN ويجب إدانة أي محاولة لربط الإرهاب بأي ثقافة أو دين معيّن.
    Russia and India firmly reject any attempts to identify terrorism with any particular religion. UN ورفضت روسيا والهند رفضا باتا أي محاولة لإلصاق الإرهاب بأي دين معين.
    And we cannot accept any attempts to dictate to us how we should live and with whom we should be friends. UN ولا يمكن أن نقبل أي محاولة تفرض علينا كيف نعيش ومع من نكون أصدقاء.
    Internal controls in relation to staff entitlements are intended to ensure conformity with the applicable rules and policies governing the granting of such entitlements and to detect and deter any attempts to circumvent these rules and policies. UN والغرض من الضوابط الداخلية المتعلقة بحقوق الموظفين كفالة الاتساق مع القواعد والسياسات السارية التي تنظم منح هذه المستحقات واكتشاف وردع أية محاولة للاحتيال على هذه القواعد والسياسات.
    (f) Condemnation of any attempts to defame victims or to deny the events. UN (و) التنديد بأي محاولة للتشهير بالضحايا أو إنكار الأحداث.
    any attempts to weaken this commitment, thus widening the dichotomy between nuclear Powers and non-nuclear States, will be very counter-productive. UN وأية محاولة ﻷضعاف هذا التعهد، وبالتالي توسيع الفرق بين الدول النووية والدول غير النووية ستكون ضارة.
    KFOR will continue to respond to any attempts to disrupt the safe and secure environment, regardless of where they come from. UN وستواصل قوة كوسوفو التصدي لأي محاولات ترمي إلى تعكير مناخ السلامة والأمن أيا كان مصدر تلك المحاولات.
    Morocco wishes to reaffirm its determination to preserve its rights over the entire territory and rejects any attempts to establish facts on the ground and change the status of the buffer strip. UN وتحرص المملكة على إعادة تأكيد تصميمها على الحفاظ على حقوقها على الإقليم برمّته، ورفضها لأي محاولة ترمي إلى تغيير الواقع فيما يخص وضع هذه المنطقة.
    The High Contracting Parties shall guarantee the right of persons belonging to ethnic minorities, individually or together with other persons belonging to ethnic minorities, freely to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic or religious diversity and promote and develop their culture in all its aspects without being subjected to any attempts to assimilate them against their will. UN ويضمن الطرفان المتعاقدان الساميان حق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية في أن يقوموا، بصفة فردية أو بالاشتراك مع أفراد آخرين ينتمون إلى أقليات قومية، بالتعبير بحرية عن ذاتيتهم اﻹثنية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية والحفاظ عليها وتنميتها، وأن يساندوا وينمﱡوا ثقافتهم من جميع جوانبها، بدون إخضاعهم ﻷي محاولات ﻹدماجهم رغما عن أرادتهم.
    any attempts to justify, intellectually and morally, any form of racism shall be rejected. UN وأية محاولات لتبرير أي شكل من أشكال العنصرية من الناحية الفكرية والأخلاقية محاولات مرفوضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more