"any way be" - Translation from English to Arabic

    • بأي حال
        
    For those reasons, the resolution before us must not in any way be read to restrict peaceful expression of opinion or belief. UN ولتلك الأسباب، يجب ألا يُفسر القرار المعروض علينا بأي حال من الأحوال بأنه يقيد التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد.
    This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy; UN ولا يجوز بأي حال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل؛
    These accusations cannot in any way be justified. UN إن هذه الاتهامات لا يمكن أن تبرر بأي حال من اﻷحوال.
    During the period of deferment, all constitutional and civil rights will pertain, including the right to obtain a passport, and shall not in any way be hampered. UN وأثناء فترة التأجيل، تسري كافة الحقوق الدستورية والمدنية، بما فيها حق الحصول على جواز سفر، ولا يجوز إعاقة ذلك بأي حال.
    This is a well-known fact that cannot in any way be justified. UN وتلك حقيقة معروفة جيدا ولا يمكن بأي حال تبريرها.
    Furthermore, she considers that the harmful effects of male circumcision cannot in any way be compared or equated with the violence, danger and risk faced by girl children and women. UN هذا وهي ترى أن الآثار الضارة الناجمة عن ختان الذكر لا يمكن بأي حال من الأحوال مقارنتها أو تشبيهها بما تواجهه الطفلة والمرأة من عنف، وأخطار ومجازفات.
    Let me make one thing clear: when we talk about deferment, we should not in any way be perceived as condoning injustice. UN واسمحوا لي أن أوضح مرة أخرى: عندما نتحدث عن التأجيل، ينبغي ألا يفهم ذلك بأي حال من الأحوال وكأنه تغاض عن الظلم.
    The Turkish side overwhelmingly voted in favour of the Secretary-General's plan, whose impartiality cannot in any way be called into question. UN وصوت الجانب التركي بأغلبية ساحقة لصالح خطة الأمين العام الذي لا يمكن، بأي حال من الأحوال، التشكيك في نزاهته.
    This approach should not in any way be construed as a diminution of Canada's commitment to human rights or its ongoing collaboration with the Committee. UN ولا ينبغي بأي حال تفسير هذا النهج على أنه استخفاف بالتزام كندا بإعمال حقوق الإنسان أو بتعاونها المتواصل مع اللجنة.
    Resistance is a legitimate right of an oppressed and occupied people and should not in any way be compared with, or confused with, condemnable acts of terror. UN إن المقاومة حق مشروع لشعب مضطهد ومحتل ولا يجوز بأي حال من الأحول أن تقارن بأعمال الإرهاب التي تستحق الإدانة أو أن تخلط معها.
    However, those were isolated cases and cannot in any way be presented as massive and systematic violations of human rights. UN بيد أنها كانت حالات متفرقة لا يمكن عرضها بأي حال من اﻷحوال بوصفها انتهاكات واسعة النطاق ومنتظمة لحقوق اﻹنسان.
    EURATOM thus exercises functions that cannot in any way be exercised by a national monitoring system. UN وبذلك يمارس الاتحـــاد المذكـــور اختصاصات لا يمكن بأي حال أن يمارسها نظام رصد وطني.
    However, this will not, in any way be prejudicial to his trial, is that understood? Open Subtitles و لكن ، هذا لن يكون و بأي حال من الأحوال مماطلة عن محاكمته، هل هذا مفهوم ؟
    We are proud to announce the existence of this enhanced-soldier program to all the world, but it should not, in any way, be seen as an offensive maneuver. Open Subtitles إننا فخورون بأن نعلن عن وجود برنامج تطوير الجنود هذا للعالم أجمع ولكنه يجب ألا يفهم بأي حال من الأحوال كمناورة عدائية
    We are proud to announce the existence of this enhanced-soldier program to all the world, but it should not, in any way, be seen as an offensive maneuver. Open Subtitles إننا فخورون بأن نعلن عن وجود برنامج تطوير الجنود هذا للعالم أجمع ولكنه يجب ألا يفهم بأي حال من الأحوال كمناورة عدائية
    However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. UN غير أنني، أود في البداية أن أوضح تماما أن تأييدنا ينبغي ألا ينظر اليه بأي حال من اﻷحوال بأنه محاولة للتأثير على آراء محكمة العدل الدولية.
    The Court also dismissed the second objection considering that the mere assertion of the tribunal's jurisdiction over the dispute could not, in any way, be considered as a matter of public order. UN ورفضت المحكمة أيضا الاعتراض الثاني، حيث رأت أنَّ مجرد تأكيد اختصاص هيئة التحكيم بالنظر في النزاع لا يمكن، بأي حال من الأحوال، أن يُعتبر مسألة نظام عام.
    That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. UN ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُساء تفسير ذلك على أنه إسناد صلاحية خاصة إلى الجهة المودَعة لديها المعاهدة أو منح تلك الجهة وضعا متميزا كجهة تنسيق تتولى الفرز لدى إجراء هذه المشاورات.
    This being so, and with the trial proceedings currently in the early stages, it cannot in any way be argued that the pretrial detention of the author does not serve the purpose for which it is intended, i.e., to prevent him from absconding or obstructing the course of justice. UN وعليه، وبالنظر إلى أن الدعوى لا تزال في مراحلها الأولى، فلا يمكن بأي حال الاحتجاج بأن احتجاز صاحب البلاغ على ذمة المحاكمة لا يؤدي الغرض المقصود منه، ألا وهو منعه من الإفلات من العدالة أو عرقلة سيرها.
    Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. UN ومع ذلك، اسمحوا لي أن أعبر عن موقف البرازيل بأن تخفيض ما يسمى الخطر النووي لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يصبح بديلا عن تدابير لنزع السلاح يتم الاتفاق عليها في إطار متعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more