"apparent in" - Translation from English to Arabic

    • واضحا في
        
    • واضحة في
        
    • وضوحا في
        
    • تظهر في
        
    • واضح في
        
    • بوضوح في
        
    • الواضح في
        
    • جلية في
        
    • يبدو في
        
    • واضحاً في
        
    • الظاهرة في
        
    • الواضحة في
        
    • تظهرها
        
    • تبدو من خلال
        
    • أوضح في
        
    The increasing role of remote sensing became apparent in 1992 and thus paved the way for the creation of the National Coordinating Council for Remote Sensing. UN وأصبح دور الاستشعار عن بعد المتزايد واضحا في عام 1992، فمهد الطريق أمام انشاء مجلس التنسيق الوطني للاستشعار عن بعد.
    The impacts of ODA flows on education are not yet apparent in many developing countries. UN ولا تزال الآثار المترتبة على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في قطاع التعليم غير واضحة في العديد من البلدان النامية.
    Less progress apparent in identifying partners for programme implementation. UN وإحراز تقدم أقل وضوحا في تحديد الشركاء لتنفيذ البرنامج.
    The practical effects of the new rule, however, will only become apparent in years to come. UN وإن كانت الآثار الواقعية للقاعدة الجديدة لن تظهر في الممارسة إلا في غضون السنوات المقبلة.
    The lack of services that specifically target women within the framework of a gender perspective is also apparent in this connection, however. UN غير أن نقص الخدمات التي تستهدف النساء بالتحديد في إطار المنظور الجنساني واضح في هذا الشأن.
    There is no doubt that these two principles were responsible for the drafting complexities which were so apparent in the draft articles as adopted in first reading. UN وما من شك في أن هذين المبدأين هما المسؤولان عن التعقيدات الصياغية التي كانت تظهر بوضوح في مشروع المواد بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى.
    It has become apparent in recent years that the international community treats the oppressed and the oppressors equally when dealing with the colonial apartheid issue. UN لقد أصبح من الواضح في السنوات اﻷخيرة أن المجتمع الدولي أخذ يعامل المقهورين والقاهرين على قدم المساواة في معالجته لمسألة الفصل العنصري الاستعماري.
    We saw the divisiveness that was apparent in the first meeting of the Open-ended Working Group, which concluded last Monday. UN لقد شهدنا الانقسام الذي كان واضحا في الاجتماع الأول للفريق العامل المفتوح باب العضوية، الذي انتهى يوم الاثنين الماضي.
    However, the need and the urgency for establishing these liabilities should be apparent in liquidation exercises. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحا في عمليات التصفية أن هناك حاجة ملحة لتحديد هذه الخصوم.
    It had become apparent in the Working Group that paragraphs 2 and 3 of article 5 were not concerned with State immunity at all. UN وكان قد أصبح واضحا في الفريق العامل أن الفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٥ ليستا معنيتين بحصانات الدول على اﻹطلاق.
    Just as there has been some progress, so one can point to obstacles apparent in various trends to which the Special Rapporteur refers below. UN وكما أن ثمة بعض التقدم، هناك أيضاً عوائق واضحة في مختلف الاتجاهات التي يشير إليها المقرر الخاص أدناه.
    In Africa, the disruptive effects of drought and desertification were becoming apparent in areas such as forced migration, health and conflict. UN وفي أفريقيا، بدأت الآثار الضارة للجفاف والتصحر تتجلى واضحة في مجالات مثل الهجرة القسرية والصحة والصراع.
    The significance of that step became even more apparent in the light of the recent nuclear tests in southern Asia. UN وأخــذت أهميــة تلك الخطـــوة تزداد وضوحا في ضوء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوبي آسيا.
    So too is the potential threat posed by climate change, as its effects become more apparent in our daily lives. UN وكذلك يفعل التهديد المحتمل الذي يمثله تغير المناخ، كلما ازدادت آثاره وضوحا في حياتنا اليومية.
    The tremendous social, psychological and economic costs of this decision are only now becoming apparent in St. Kitts and Nevis. UN والآن أخذت تظهر في بلدنا، التكاليف الباهظة نفسيا واجتماعيا واقتصاديا، المترتبة على هذا القرار.
    Evidence of emerging production and trade patterns is apparent in a number of landlocked developing countries, notably Bolivia, Botswana, Mongolia and Uganda. UN والدليل على ظهور أنماط انتاجية وتجارية جديدة واضح في عدد من البلدان النامية غير الساحلية وخاصة بوليفيا وبوتسوانا ومنغوليا وأوغندا.
    This has been particularly apparent in France, where community organizations unanimously condemned the report of the Parliamentary Commission of Inquiry on illegal immigration. UN ويظهر ذلك بوضوح في فرنسا حيث أدانت الرابطات باﻹجماع تقرير لجنة التحقيق البرلمانية بشأن الهجرة الخفية.
    The overspending apparent in the overall figures resulted from UNDP using regular resources for multi-year funding that it already had at its disposal as programme spending continued. UN أما الإسراف في الإنفاق الواضح في الأرقام الإجمالية، فقد نتج عن استخدام البرنامج الإنمائي للموارد العادية في التمويل المتعدد السنوات الذي كان تحت تصرفه بالفعل أثناء استمرار الإنفاق على البرامج.
    Results are already apparent in some areas. UN وتبدو النتائج الآن جلية في بعض المجالات.
    The report confirms that some progress in the implementation of the Paris Declaration is apparent in a growing number of countries. UN ويؤكد التقرير أنه يبدو في عدد متزايد من البلدان أن هناك بعض التقدم في تنفيذ إعلان باريس.
    In practice, this requires that the general principles be reflected in law, policies and programmes affecting children; however, this has not been apparent in the States parties' reports that the Committee has reviewed. UN ويتطلب ذلك في الممارسة العملية أن تنعكس هذه المبادئ العامة في القوانين والسياسات والبرامج التي تؤثر على الأطفال؛ غير أن ذلك لم يكن واضحاً في تقارير الدول الأطراف التي استعرضتها اللجنة.
    This section briefly presents a framework for the work of the Special Rapporteur and guidelines that may assist States in solving the manifold problems of discrimination in housing apparent in many parts of the world. UN ويعرض هذا الفرع بصورة موجزة إطاراً لعمل المقرر الخاص ومبادئ توجيهية قد تساعد الدول على حل مشاكل التمييز المتعددة الجوانب في مجال الإسكان الظاهرة في أنحاء كثيرة من العالم.
    Nevertheless, given the growth of racist manifestations apparent in the world, the question arose of whether it might not be necessary to conduct a study in greater depth of the root causes of xenophobia. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى نمو المظاهر العنصرية الواضحة في العالم، يطرح السؤال لمعرفة ما إذا ليس من الضروري إجراء دراسة أعمق لﻷسباب اﻷساسية لكره اﻷجانب.
    Instead, the wording should be revised so as to state that IAAC could advise the Assembly on the operational implications for the United Nations of the trends and issues apparent in the Organization's financial statements. UN وعوضاً عن ذلك، ينبغي تنقيح الصياغة بحيث تتمكن هذه اللجنة من إسداء المشورة إلى الجمعية بخصوص ما يترتب على الاتجاهات والمسائل التي تظهرها البيانات المالية للأمم المتحدة من آثار تتعلق بعمل الأمم المتحدة؛
    2. Commends the Secretary-General, his Special Representative, and all the personnel of UNOSOM II, for their achievements in greatly improving the conditions of the Somali people and beginning the process of nation-building apparent in the restoration in much of the country of stable and secure conditions in stark contrast with the prior suffering caused by inter-clan conflict; UN ٢ - يثني على اﻷمين العام، وممثله الخاص، وجميع أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، لنجاحهم في تحقيق أحوال أفضل كثيرا للشعب الصومالي والبدء في عملية بناء الدولة التي تبدو من خلال إعادة اﻷحوال المستقرة واﻵمنة في كثير من أنحاء البلد على العكس تماما من المعاناة السابقة الناتجة عن التناحر بين القبائل؛
    These achievements are more apparent in countries with national focal points for chemicals and a demonstrated capacity for coordination. UN وتظهر هذه الإنجازات بشكل أوضح في بلدان لديها جهات تنسيق وطنية للمواد الكيميائية وقدرة واضحة على التنسيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more