The authorities denied Messrs. Al Karoui and Matri's request to appear before a judge and to be formally notified of the charges against them. | UN | ورفضت السلطات طلب كل من السيد القروي والسيد مطري المثول أمام قاضٍ والاطلاع رسمياً على التهم الموجهة ضدهما. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, as well as to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة فوراً بمحامٍ وفي إجراء فحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, and to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الحصول فوراً على فرصة الاستعانة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغ المشتبه بهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
They insisted on their right to appear before a judge and said that they had received summons to appear in court to face charges. | UN | وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم. |
But international standards are not being observed with respect to the arrest of detainees, their apparent inability to appear before a judge or have access to legal counsel and the requirement that application be made to a judge by those who wish to contact them. | UN | إلا أنه لا يجري الامتثال للمعايير الدولية فيما يتعلق بإلقاء القبض على المحتجزين، وعجزهم الظاهر عن المثول أمام القاضي أو الاستعانة بمحام وبشرط وجوب تقديم طلب الى القاضي من جانب أولئك الذين يرغبون بالاتصال بهم. |
The State party should promptly take effective measures to ensure that all detainees, including non-citizens, are afforded, in practice, all fundamental legal safeguards from the very outset of detention, including the rights to promptly receive independent legal assistance and a medical examination by an independent doctor, contact relatives, and appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على الفور تدابير فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، بمن فيهم غير المواطنين، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية الاحتجاز، بما في ذلك الحق في الاتصال بسرعة بمحامٍ مستقل والخضوع لفحص طبي من قبل طبيب مستقل، والاتصال بالأقارب والمثول أمام قاض في غضون مدة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, and to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغ المشتبه بهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, as well as to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة فوراً بمحامٍ وفي إجراء فحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, and to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الحصول فوراً على فرصة الاستعانة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغ المشتبه بهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, and to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغ المشتبه بهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, as well as to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة فوراً بمحامٍ وفي إجراء فحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, and to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الحصول فوراً على فرصة الاستعانة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغ المشتبه بهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
Such safeguards comprise the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, and to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغ المشتبه بهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |
The State party should take effective measures to guarantee that the fundamental legal safeguards for persons detained by the police are respected, including the right to be promptly informed of reasons for arrest and of any charges against him or her, the right to appear before a judge within the time limit prescribed by law and the right to an independent medical examination or a doctor of their own choice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك الحق في إبلاغهم فوراً بأسباب إيقافهم وبالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ أثناء الفترة التي يحددها القانون والحق في تلقي فحص طبي يقوم به طبيب مستقل أو من اختيارهم. |
The State party should take effective measures to guarantee that the fundamental legal safeguards for persons detained by the police are respected, including the right to be promptly informed of reasons for arrest and of any charges against him or her, the right to appear before a judge within the time limit prescribed by law and the right to an independent medical examination or a doctor of their own choice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك الحق في إبلاغهم فوراً بأسباب إيقافهم وبالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ أثناء الفترة التي يحددها القانون والحق في تلقي فحص طبي يقوم به طبيب مستقل أو من اختيارهم. |
10. The Committee notes the measures adopted by the State party to ensure compliance with due process, including the right for all detainees to obtain immediate access to a counsel, to undergo a medical examination, to be informed immediately of their rights in a language they understand, and to appear before a judge within 48 hours of arrest. | UN | 10- تشير اللجنة إلى التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لكفالة احترام الإجراءات القانونية الواجبة، بما يشمل حق جميع المحتجزين في الاستعانة بمحامٍ فوراً، وفي تلقّي فحص طبي، وفي أن يتم إعلامهم فوراً بحقوقهم بلغة يفهمونها، فضلاً عن حقهم في المثول أمام قاضٍ خلال 48 ساعة من إيقافهم. |
Normally, an arrested person has to appear before a judge within 24 hours. | UN | وعلى الموقوف عادة المثول أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |
In other cases, if an arrest warrant was issued after the 48 hours of police custody, the suspect could ask to appear before a judge who would examine the merits of the case. | UN | وفي الحالات الأخرى، إذا صدر أمر الاحتجاز بعد انقضاء فترة ال48 ساعة في نظارة الشرطة، جاز للمشتبه فيه أن يطلب المثول أمام قاض لينظر في صحة الإجراء. |
One passenger was, however, taken, after he had protested his right to appear before a judge, before what he considered to be a " sham court " close to the airport to have his deportation confirmed. | UN | غير أن أحد الركاب نُقل بعد أن احتج بحقه في المثول أمام قاض إلى " محكمة مصطنعة " بالقرب من المطار لتأكيد ترحيله. |
3.1 The complainant asserts that he was summoned by the police on three occasions and that, according to the third summons, dated 28 May 2003, he was required to appear before a judge on 3 June 2003. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الشرطة استدعته ثلاث مرات. وبموجب الاستدعاء الثالث، المؤرخ 28 أيار/مايو 2003، كان يتعين عليه المثول أمام القاضي يوم 3 حزيران/يونيه 2003. |
3.1 The complainant asserts that he was summoned by the police on three occasions and that, according to the third summons, dated 28 May 2003, he was required to appear before a judge on 3 June 2003. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الشرطة استدعته ثلاث مرات. وبموجب الاستدعاء الثالث، المؤرخ 28 أيار/مايو 2003، كان يتعين عليه المثول أمام القاضي يوم 3 حزيران/يونيه 2003. |
The State party should promptly take effective measures to ensure that all detainees, including non-citizens, are afforded, in practice, all fundamental legal safeguards from the very outset of detention, including the rights to promptly receive independent legal assistance and a medical examination by an independent doctor, contact relatives, and appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على الفور تدابير فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، بمن فيهم غير المواطنين، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية الاحتجاز، بما في ذلك الحق في الاتصال بسرعة بمحامٍ مستقل والخضوع لفحص طبي من قبل طبيب مستقل، والاتصال بالأقارب والمثول أمام قاض في غضون مدة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية. |