Several national administrations in the region, however, appear to have limited awareness of the full ambit of the maritime domain. | UN | غير أن العديد من الإدارات الوطنية في المنطقة ذات وعي محدود على ما يبدو بالنطاق الكامل للمجال البحري. |
Also the guidelines do not appear to have any compliance mechanisms. | UN | كذلك، ليس لهذه المبادئ التوجيهية على ما يبدو آليات ﻹنفاذها. |
It cannot be denied, however, that some developing countries which have received aid over the years appear to have little to show for it. | UN | إلا أنه لا يمكن إنكار أن بعض البلدان النامية التي تلقت معونة على مر السنين لم تحقق منها الكثير على ما يبدو. |
Marital rape was a crime under Tunisian law; however, there did not appear to have been any complaints of that crime. | UN | وأوضحت أن القانون التونسي يُجرَّم الاغتصاب الزوجي؛ غير أنه لا يبدو أن هنالك أية شكاوى من وقوع تلك الجريمة. |
Too many investors appear to have relied mechanically on these credit ratings and failed to make their own informed assessments. | UN | وقد اعتمد الكثير من المستثمرين فيما يبدو على هذه التقديرات الائتمانية بشكل آلي ولم يضطلعوا بتقييم مستنير بأنفسهم. |
The Panel has observed, however, that the losses appear to have arisen fairly regularly throughout the period of the occupation. | UN | غير أن الفريق قد لاحظ أن الخسائر يبدو أنها وقعت بصورة منتظمة إلى حد ما طوال فترة الاحتلال. |
No further action would appear to have been taken on the matter. | UN | ولم يتخذ أي إجراء آخر على ما يبدو في هذا الأمر. |
However, Venezuela would appear to have no domestic legal provision for the freezing of funds, regardless of origin, which are: | UN | غير أنه ليس لدى فنزويلا على ما يبدو أحكام قانونية داخلية تتعلق بتجميد الأموال أيا كان مصدرها، والتي: |
Male politicians do not appear to have internalized gender issues. | UN | فالرجل السياسي على ما يبدو لم يستوعب موضوع المرأة. |
Nevertheless, there did not appear to have been any such cases since then, and she would be grateful to know why. | UN | غير أنه على ما يبدو لم تعرض قضية من هذا النوع منذ ذلك الوقت، وعليه فإنها تريد معرفة السبب. |
Communities need to be consulted in a meaningful way, which does not appear to have been done in most cases. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء مشاورات مع المجتمعات المحلية بطريقة مجدية، وهو ما يبدو أنه لم يحدث في معظم الحالات. |
China has not historically exported much mercury, and does not appear to have the capacity or desire to do so. | UN | وتاريخياً لم تكن الصين تُصَدِّر كمية كبيرة من الزئبق وعلى ما يبدو ليست لديها القدرة على فعل ذلك أو الرغبة فيه. |
The Federal Administrative Tribunal maintains that the two death certificates appear to have been issued on request and might even be forgeries. | UN | وادعت المحكمة الإدارية الاتحادية أن شهادتي الوفاة تم تحريرهما على ما يبدو بناء على طلبه وقد تكونا مزيفتين. |
Those who remained do not appear to have significantly altered the performance of the Transitional Federal Government on the battlefield. | UN | ولا يبدو أن الذين تبقوا قد أحدثوا أي تغيير ملموس في أداء الحكومة الاتحادية الانتقالية في ميدان القتال. |
Amnesty felt these did not appear to have been expelled by the Eritrean Government or due to government policy. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة. |
Nevertheless, these outcomes appear to have been delayed by the initial denial of standing of Mrs. Mónaco to challenge the visitation order. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه النتائج تأخرت بسبب إنكار الصفة القانونية، في البداية، على السيدة موناكو في تحدي أمر الزيارة. |
The good news is that most national epidemics appear to have stabilized and that no country in the region has a generalized epidemic. | UN | الخبر السار هو أن معظم الأوبئة الوطنية استقرت فيما يبدو وأنه لا يوجد أي بلد في المنطقة يعاني من وباء شامل. |
He claims that independence and impartiality principles appear to have been violated by the Saskatchewan Human Rights Tribunal. | UN | ويدّعي أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان انتهكت فيما يبدو مبدأي الاستقلال والحياد. |
The author underlines that the authorities do not appear to have acted with the necessary diligence in his case, significantly delaying its resolution. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل فيما يبدو العناية الواجبة في قضيته، الأمر الذي أدى إلى تأخير تسويتها تأخيراً كبيراً. |
The category also includes companies that do not appear to have met their own self-imposed best practice principles. | UN | وتضم هذه الفئة أيضا شركات يبدو أنها لم تف حتى بمبادئ أفضل الممارسات التي استنتها لنفسها. |
Improvements appear to have taken place in the critical area of revenue generation, which so far shows an increase of almost 20 per cent between last year and this year. | UN | ويبدو أنه قد حدثت تحسينات في المجال الحيوي الخاص بتوليد الإيرادات، الذي يبين حتى الآن زيادة قدرها 20 في المائة تقريبا من العام الماضي إلى هذا العام. |
Local customs, cultural attitudes and affirmative State policy shape a particular stance on a practice that may appear to have an exclusively religious basis. | UN | فالتقاليد المحلية والمواقف الثقافية، وكذلك سياسة الدولة الإرادية، هي التي تشكل موقفاً ما تجاه ممارسة قد تبدو ذات طبيعة دينية محضة. |
Yet all of his patients appear to have solid alibis. | Open Subtitles | في النهاية يظهر أن جميع مرضاه قد حظوا بأعذار مقنعة |
This is due to the untied procurement of commodities programme and does not appear to have affected Japan's level of voluntary contributions to UNDP, which have increased on average by 4 per cent annually since 1988. | UN | ويرجــع ذلك الى برنامج مشتريات السلـع اﻷساسية غير المربوط ولا يبدو أنه كان له أي أثر على مستوى تبرعات اليابان الى البرنامج الانمائي، الذي زاد بنسبة ٤ في المائة في المتوسط سنويا منذ عام ١٩٨٨. |
Rather, they appear to have intended to damage the infrastructure or spread fear among the public. | UN | بل يبدو أنهم كانوا ينوون إلحاق أضرار بالهياكل الأساسية وبث الرعب بين عامة الجمهور. |
Coroner says the arms appear to have been snapped off, hyper-extended. | Open Subtitles | محقق الوفيات يقول بأن الذراعين يبدو أنهما تعرضتا للكسر بالإمتداد المفرط |
The cells did not appear to have heating but were relatively clean. | UN | إن الزنزانات ليس بها تدفئة كما يبدو إلا أنها نظيفة نسبياً. |
Given the complexities of analysing the competition and efficiency effects of mergers, and the fact that they may not appear to have a direct and immediate impact upon prices, competition authorities in some countries may tend to place less emphasis on merger control. | UN | وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها تحليل آثار الاندماجات على المنافسة والكفاءة، وحقيقة أنه قد لا يظهر أنها ذات أثر مباشر وفوري على اﻷسعار، فقد تنزع السلطات المعنية بالمنافسة في بعض البلدان الى التشديد بصورة أقل على مكافحة الاندماجات. |
Countries liberalizing somewhat later appear to have followed a more systematic approach. | UN | أما البلدان التي شرعت في تحرير تجارتها في وقت لاحق نوعا ما، فيبدو أنها قد اتبعت نهجاً أكثر منهجية. |
9. Because competition agencies appear to have a comparative advantage over regulators when it comes to enforcing prohibitions of anti-competitive behaviour and reviewing mergers, such agencies should have exclusive jurisdiction in those domains, or at least retain concurrent jurisdiction along with a regulator; | UN | ولأن وكالات المنافسة تبدو كأنها تتمتع بمزايا نسبية على الضوابط بالنسبة لإنفاذ موانع السلوك المضاد للمنافسة وإعادة النظر في الاندماجات، وينبغي أن تكون لمثل هذه الوكالات الولاية الحصرية في تلك المجالات، أو على الأقل الحفاظ على الولاية الجارية إلى جانب الضوابط؛ |
Some countries appear to have shared this vision and have adopted this approach by not requiring payback. | UN | ويبدو أن بعض البلدان تشارك في هذه الرؤية وقد اعتمدت هذا النهج بعدم مطالبتها بالسداد. |