"applies in" - Translation from English to Arabic

    • ينطبق في
        
    • تنطبق في
        
    • يسري في
        
    • ينطبق بشكل
        
    • ينطبق بصفة
        
    • يطبق في
        
    • يسري على
        
    • منطبقا في
        
    • تسري في
        
    • منطبقاً في
        
    • يطبّق في
        
    • تأخذ به في
        
    She recalls that the duty of the State to guarantee human rights applies in all circumstances. UN وتذكر بأن واجب كفالة الدولة لحقوق اﻹنسان ينطبق في جميع الظروف.
    They also maintain that this applies in the development context as well as the operational one. UN وتشير أيضا إلى أن هذا الأمر ينطبق في الإطار الإنمائي فضلا عن إطار التشغيل.
    Also with regard to coercion, there is no reason to provide a different rule from that which applies in the relations between States. UN وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول.
    Please also indicate which provision in the Penal Code applies in this case. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى مواد قانون العقوبات التي تنطبق في هذه الحالة.
    Provided that the requirement applies in certain cases, there is no need to define here more precisely when the local remedies rule would be applicable. UN وما لم يكن الشرط يسري في حالات معينة، فإنه لا حاجة إلى أن يحدد في هذا المقام تحديداً أدق متى تسري قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    This applies, in particular to Serbia and Montenegro and to Republika Srpska. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على صربيا والجبل اﻷسود، وعلى جمهورية صربسكا.
    The United Nations disarmament machinery does not exist in a political and diplomatic vacuum; this applies in particular to the Disarmament Commission. UN إن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح لا توجد في فراغ سياسي ودبلوماسي؛ وهذا ينطبق بصفة خاصة على هيئة نزع السلاح.
    The representative of the EU has tried to set aside all those facts, and that is part of the double standard that applies in the world. UN وقد حاول ممثل الاتحاد الأوروبي أن ينحي جانبا تلك الحقائق، وإن ذلـك جزء من الكيـل بمكياليـن الذي يطبق في العالم.
    It applies in all circumstances, in times of war as in times of peace. UN وهو يسري على كل الظروف، في أوقات الحرب كما في أوقات السلم.
    Furthermore, the format suggested in the Help Guide applies in some of its aspects to the earlier stages of the implementation of the Convention. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشكل المقترح في دليل المساعدة ينطبق في بعض جوانبه على المراحل المبكرة من تنفيذ الاتفاقية.
    Which article applies in a particular case often turns on interpretation of the parties' agreement. UN وغالبا ما يتوقف تحديد أي المادتين ينطبق في حالة معينة على تفسير اتفاق الطرفين.
    According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. UN ووفقاً للنهج القائم على السياق، تنظر المحاكم إلى السياق المعين الذي تنشأ فيه مسألة ذات صلة بالميثاق عند البت في ما إذا كان الميثاق ينطبق في تلك الظروف والملابسات وكيفية انطباقه.
    Also with regard to coercion, there is no reason to provide a different rule from that which applies in the relations between States. UN وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول.
    Also with regard to coercion, there is no reason to provide a different rule from that which applies in the relations between States. UN وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول.
    Article 5 of the Penal Code covers the extraterritoriality of the law and applies in the following cases: UN وتغطي المادة 5 من قانون العقوبات الاختصاص القضائي الخارجي للقانون وهي تنطبق في الحالات التالية:
    Regardless of the situations in which an express clause of the treaty rules out the application of the principle embodied in this provision, this applies in the two above-mentioned cases, where the author of the reservation can unilaterally set the effective date of its withdrawal. UN وبصرف النظر عن الافتراضات التي يستبعد فيها شرط صريح في معاهدة تطبيق المبدأ الذي يرسيه هذا النص، فإن ذلك يسري في الحالتين المذكورتين هنا حيث يجوز لصاحب التحفظ أن ينفرد بتحديد تاريخ نفاذ السحب.
    That applies in particular to the MDGs on reducing maternal mortality and achieving equality between men and women. UN وذلك ينطبق بشكل خاص على الأهداف الإنمائية للألفية بشأن تقليص الوفيات النفاسية وتحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    This applies in particular to women in rural regions. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على المرأة في المناطق الريفية.
    This would permit a form of dual protection similar to that which applies in the case of dual nationality of natural persons; UN وهذا من شأنه السماح بشكل من الحماية المزدوجة مماثل للشكل الذي يطبق في حال الجنسية المزدوجة للأشخاص الطبيعيين؛
    It applies in all areas of society except for family life and personal relationships. UN وهو يسري على جميع مناحي الحياة الاجتماعية باستثناء الحياة الأسرية والعلاقات الشخصية.
    2. Any provision of this Convention that may provide a defence for the shipper or the documentary shipper applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted against the shipper, the documentary shipper, or their subcontractors, agents or employees. UN 2 - يكون أي حكم في هذه الاتفاقية يمكن أن يوفر وسيلة دفاع للشاحن أو الشاحن المستندي منطبقا في أي دعوى قضائية أو إجراءات تحكيمية تقام، سواء على أساس العقد أم المسؤولية التقصيرية أم غير ذلك، تجاه الشاحن أو الشاحن المستندي أو المتعاقدين معهما من الباطن أو وكلائهما أو مستخدميهما.
    It should be recalled that the Genocide Convention applies in time of war or peace and that therefore its provisions apply to the situation in Rwanda regardless of the existence and status of any armed conflict there. UN وجدير باﻹشارة أن الاتفاقية تسري في وقت الحرب أو السلم على حد سواء، وبالتالي فإن أحكامها تنطبق على الحالة في رواندا بغض النظر عن وجود ومركز أي نزاع مسلح هناك.
    The 1960 Jordanian Penal Code still applies in the West Bank. There is also provision for the enforceability of judicial rulings and sentences (article 106 of the Basic Law). UN كذلك فإن قانون العقوبات الأردني لعام 1960 ما زال منطبقاً في الضفة الغربية وهو يضم بنداً يتعلق بنفاذية القرارات والأحكام القضائية (المادة 106 من القانون الأساسي).
    It remains deeply concerned, however, by the preservation of the dual marriage regime that applies in the State party and the discriminatory provisions that persist in the laws relating to marriage, divorce and nationality that deny women equal rights with men. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال العميق إزاء الحفاظ على نظام الزواج المزدوج الذي يطبّق في الدولة الطرف والأحكام التمييزية التي لا تزال قائمة في القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل.
    But that is not the interpretation of article 12 that the majority expounds in paragraph (7.4), and it is not the interpretation that the majority applies in another set of Views adopted this session, Warsame v. Canada, where the issue of thwarted naturalization does not arise. UN لكن هذا ليس هو تفسير المادة 12 الذي تتوسع فيه الأغلبية في الفقرة (7-4) وليس التفسير الذي تأخذ به في مجموعة أخرى من الآراء التي اعتمدتها في هذه الدورة، في قضية ورسامي ضد كندا()، حيث لا تثار قضية إحباط التجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more