"approach taken in" - Translation from English to Arabic

    • النهج المتبع في
        
    • النهج المتخذ في
        
    • النهج المتّبع في
        
    • النهج المتَّبع في
        
    • النهج المعتمد في
        
    • بالنهج المتبع في
        
    • النهج الذي اتبع في
        
    • النهج المتبع بشأن
        
    • للنهج المتبع في
        
    • النهج المعمول به في
        
    • ونهج الحياد في
        
    This is the approach taken in Article 14 of Amended Protocol II. UN وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل.
    That was the approach taken in Qatar. UN واختتم كلامه قائلا إن ذلك هو النهج المتبع في قطر.
    The Netherlands firmly believes that the approach taken in the Secretary-General's report is the right one. UN وتعتقد هولندا اعتقادا راسخا أن النهج المتبع في تقرير الأمين العام هو النهج الصحيح.
    The approach taken in the Budget Circular demonstrated three important developments: UN ويُظهر النهج المتخذ في تعميم الميزانية ثلاثة تطورات هامة:
    It was stated that making such a distinction would be consistent with the approach taken in the Guide. UN وذُكر أن إجراء هذا التمييز سيكون متّسقا مع النهج المتّبع في الدليل.
    Similarly, the approach taken in article 1 of stating only that the draft articles applied to activities not prohibited by international law, without listing them in detail, was also highly appropriate and reflected the approach taken in domestic law. UN وبالمثل فإن النهج المتبع في المادة ١ التي لا تذكر سوى أن مشاريع المواد تنطبق على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، دون إدراجها بالتفصيل، هو أيضا ملائم جدا ويعكس النهج المتبع في القانون الوطني.
    The approach taken in identifying such unresolved disarmament issues has been discussed by the UNMOVIC College of Commissioners on two occasions and their advice has been obtained. UN وقد تمت مناقشة النهج المتبع في تحديد مسائل نزع السلاح المعلقة مع هيئة مفوض اللجنة مرتين للحصول على مشورتها.
    If so, the Commission may wish to consider whether the approach taken in preparing the sample digest presented below, including the style of presentation and the level of detail, is appropriate. UN ولعل اللجنة تود، في هذه الحالة، أن تنظر فيما اذا كان النهج المتبع في إعداد المختارات النموذجية الواردة أدناه، بما في ذلك أسلوب العرض ومستوى التفصيل، نهجا ملائما.
    We have reservations on the approach taken in the whole section and the soundness of its line of reasoning. UN لدينا تحفظات على النهج المتبع في هذا الفرع برمته ومدى صحة المبررات الواردة فيه.
    This result would be in line with the approach taken in most legal systems. UN وستكون هذه النتيجة متسقة مع النهج المتبع في معظم النظم القانونية.
    The Commission may wish to consider whether the approach taken in preparing the draft digest, including the style of presentation and the content, is appropriate. UN ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما اذا كان النهج المتبع في تحضير مشروع الخلاصة مناسبا، بما في ذلك أسلوب العرض والمضمون.
    After reviewing the draft, the Commission agreed with the contents and approach taken in the response. UN وبعد استعراض المشروع، وافقت اللجنة على محتواه وعلى النهج المتبع في الرد.
    The approach taken in the Guide represented a significant departure from the regime of the 1969 Vienna Convention and should be treated with extreme caution. UN وينأى النهج المتبع في الدليل بدرجة كبيرة عن نظام اتفاقية فيينا لعام 1969 وينبغي التعامل معه بأقصى قدر من الحذر.
    The approach taken in the draft resolution would complement the work of the Human Rights Council on the same topic. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    Now we know at the same time that the approach taken in the draft does not command consensus. UN وفي الوقت نفسه، نعرف الآن أن النهج المتبع في المشروع لا يحظى بتوافق الآراء.
    My delegation, broadly speaking, shares the approach taken in the report. UN ووفدي، بصفة عامة، يشارك في النهج المتبع في التقريــر.
    The approach taken in the report, although a positive one, had perhaps been overly narrow, in focusing mainly on the Staff College. UN ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين.
    For practical reasons, and in order to promote the effectiveness of the draft articles, her delegation was in favour of the approach taken in draft article 43. UN وقالت إن وفدها، لأسباب عملية ومن أجل تعزيز فعالية مشاريع المواد، يؤيد النهج المتخذ في مشروع المادة 43.
    It was said that such an amendment would conform to the approach taken in a number of arbitration rules. UN وقيل إن هذا التنقيح سيتطابق مع النهج المتّبع في عدد من قواعد التحكيم.
    What is the approach taken in regional initiatives to the regulation and liberalization of financial services? Are the lessons learned in respect of cooperative mechanisms taken into account? UN :: ما هو النهج المتَّبع في المبادرات الإقليمية إزاء تنظيم وتحرير الخدمات المالية؟ وهل تؤخذ في الاعتبار الدروس المستفادة فيما يتعلق بالآليات التعاونية؟
    In response, it was pointed out that draft article 98 fully adopted the approach taken in article 32 of the Hamburg Rules with no need for such a requirement. UN وردّاً على ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 98 يتّبع تماما النهج المعتمد في المادة 32 من قواعد هامبورغ، ولا داعي بالتالي إلى اشتراط من هذا القبيل.
    21. Some delegations expressed concerns as to the approach taken in the draft article. UN 21 - وأعربت بعض الوفود عن القلق فيما يتعلق بالنهج المتبع في مشروع المادة.
    In consequence, we do not view the approach taken in the adoption of this resolution as establishing a precedent. UN وبالتالي، فإننا لا نرى أن النهج الذي اتبع في اتخاذ هذا القرار يشكل سابقة.
    However, a note of caution was struck that such an approach might be inconsistent with the approach taken in article 5 of the Model Law. UN وبينما وجد أن هذا الاقتراح مقبول عموما ، أبديت ملاحظة تحذر من أن هذا النهج قد يتعارض مع النهج المتبع بشأن المادة ٥ من القانون النموذجي .
    Support was expressed for the approach taken in the redraft of article 35 as being flexible and accommodating many different legal systems. UN وأُبدي تأييد للنهج المتبع في إعادة صياغة المادة 35، لكونه مرنا ومستوعبا للعديد من النظم القانونية المختلفة.
    It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in the Guide, which was a text that allowed more discretion to the legislator than a model law or model regulations. UN وذُكر أنَّ هذا النهج متفق مع النهج المعمول به في الدليل التشريعي، الذي هو نص يتيح للمشرّع قدرا من الصلاحية التقديرية أكبر مما يتيحه قانون نموذجي أو لائحة تنظيمية نموذجية.
    In addition, it was felt that, while the Working Group might appropriately focus its attention on issues of digital signatures in view of the apparently predominant role played by public-key cryptography in the emerging electronic-commerce practice, the uniform rules to be prepared should be consistent with the media-neutral approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. UN وعلاوة على ذلك، ارتئي أنه في حين قد يركز الفريق العامل اهتمامه عن حق على مسائل التوقيعات الرقمية، نظرا لما يؤديه الترميز بالمفتاح العام من دور بارز، فيما يبدو، في ممارسة التجارة الالكترونية الناشئة، فإن القواعد النموذجية المزمع إعدادها ينبغي أن تكون متسقة ونهج الحياد في الوسائط الذي اعتمد في قانون اﻷرنسيترال النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية )المشار إليه أدناه ﺑ " القانون النموذجي " (.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more