"appropriate circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المناسبة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • ظروف ملائمة
        
    • ظروف مناسبة
        
    • ظروف معينة
        
    • الحالات المناسبة
        
    • الظروف التي تستدعي
        
    Such time limit may be extended in appropriate circumstances. UN ويجوز تحديد هذا الموعد النهائي في الظروف المناسبة.
    The Fund can take this benefit through exchange traded funds in the appropriate circumstances because of its flexibility in implementation. UN وبوسع الصندوق أن يحصل على هذه الفائدة من خلال الصناديق التي يمكن الإتجار بها في الظروف المناسبة بسبب مرونته في التنفيذ.
    Temporary special measures, including electoral quotas, should be instituted only where the appropriate circumstances prevail. UN وينبغي ألا تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، بما فيها تحديد حصص انتخابية، إلا حيث تسود الظروف المناسبة.
    That would enable States to better understand the concept of provisional application and to utilize it in appropriate circumstances. UN ومن شأن ذلك أن يمكن الدول من تحسين فهمها لمفهوم التطبيق المؤقت واستخدامه في الظروف الملائمة.
    In between its meetings, the AHWG shall, in appropriate circumstances, undertake its activities through electronic communication systems. UN وبين الاجتماعات، يضطلع الفريق بأنشطته في الظروف الملائمة من خلال نظم الاتصال الإلكترونية.
    The Commission was also given the mandate to take other initiatives and propose the enactment of new laws in appropriate circumstances. UN كما مُنحت اللجنة الولاية لاتخاذ مبادرات أخرى واقتراح وضع قوانين جديدة في ظل ظروف ملائمة.
    Let me make clear that the United States offers its full support to the International Court of Justice (ICJ) and its role in providing advisory opinion in appropriate circumstances. UN أود أن أوضح أن الولايات المتحدة تقدم تأييدها الكامل لمحكمة العدل الدولية ودورها في تقديم الفتوى في ظروف مناسبة.
    The Council will continue to consider the establishment of such preventive missions in appropriate circumstances. UN وسيواصل المجلس النظر في إنشاء مثل هذه البعثات الوقائية في الظروف المناسبة.
    Approval requirements are intended, in particular, to ensure that the negotiation method of selection is used only in appropriate circumstances. UN والقصد من شروط الموافقة هو، على الأخص، ضمان عدم استخدام أسلوب الاختيار عن طريق التفاوض إلا في الظروف المناسبة.
    In the appropriate circumstances, such media may also be used to spread general warnings during a conflict or prior to an attack. UN ويمكن في الظروف المناسبة استخدام وسائل الإعلام هذه لنشر الإنذارات العامة أثناء نزاع ما أو قبل هجوم ما.
    In other words, transparency in the use of drones could be achieved in the appropriate circumstances, but the difficulty lay in holding accountable agents who neither confirmed nor denied their actions. UN وبعبارة أخرى، فإن من الممكن في الظروف المناسبة أن تتحقق الشفافية حول استخدام الطائرات المسيّرة، وإن كانت الصعوبة تتمثل في مساءلة جهات لم تؤكد أو تنفي تلك الأعمال.
    Proper understanding of safe- and risk levels of mercury exposure, in appropriate circumstances UN الفهم الصحيح لمستويات السلامة والمخاطر في التعرَّض للزئبق، في الظروف المناسبة
    According to the Code, doctors may apply new methods of treatment for appropriate patients under appropriate circumstances. UN ويجوز للأطباء، وفقاً للقانون، تطبيق أساليب جديدة في العلاج على المرضى المناسبين في ظل الظروف المناسبة.
    It had also been suggested that regional arrangements and agencies could be utilized by the Security Council for enforcement actions in appropriate circumstances. UN كما اقترح أيضا استخدام الترتيبات والوكالات الاقليمية من قبل مجلس اﻷمن ﻷغراض إعمال اﻹنفاذ في الظروف الملائمة.
    Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. UN وأشار المسؤولون إلى أنَّه يمكن، من حيث المبدأ، نقل الدعاوى الجنائية في الظروف الملائمة إذا اقتنعت المحكمة بأنَّ العدالة سوف تتحقَّق في ولاية قضائية أخرى.
    The use of indexation in the appropriate circumstances can expand the internal investment capabilities of the Fund, reduce transaction costs and allow more precise adjustments to the portfolio mix. UN ويمكن لربط الأسهم بمؤشر مرجعي إذا استُخدم في الظروف الملائمة أن يوسّع قدرات الاستثمار الداخلي للصندوق، ويقلص تكاليف المعاملات، ويسمح بإجراء تسويات أكثر دقة في مزيج الحافظات.
    Nevertheless, if another treaty body develops an appropriate jurisprudence, the Committee may draw upon it in appropriate circumstances, although preferably without citing it. UN ومع ذلك، إذا استحدثت هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة فقها قانونيا مناسبا، يمكن للجنة أن تعتمد عليه في الظروف الملائمة وإن كان يُفضل عدم الاستشهاد به.
    It was noted further that, in order for the system of cooperation to be workable, there must be some deference to national law, but it could not be so dependent on national law that there would be real doubts about the extent to which States would provide meaningful cooperation of the Court in appropriate circumstances. UN وأشير أيضا إلى أنه، لكي يصبح نظام التعاون قابلا للتنفيذ، لا بد من احترام القانون الوطني إلى حد ما، إلا أن هذا النظام لا يمكن أن يعتمد على القانون الوطني إلى حد تتولد عنده شكوك حقيقية حول مدى ما ستقدمه الدول إلى المحكمة من تعاون مهم في الظروف الملائمة.
    In particular, it will be necessary in appropriate circumstances to permit a State to decline in its discretion to produce information related to its security despite a request from the court. UN وسيكون من الضروري بصفة خاصة في ظروف ملائمة السماح ﻹحدى الدول بأن ترفض، بناء على تحفظ منها، تقديم معلومات تتعلق بأمنها بالرغم من طلب مقدم من المحكمة.
    10. Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; UN ٠١ ـ تحيط علما بمبادرة اللجنة الفرعية في طلب معلومات عن حالات الطوارئ، وترحب بذلك على أنه تطور جديد ينبغي تطبيقه في ظروف ملائمة تتعلق بحقوق اﻹنسان، كما ينبغي للحكومات الاستجابة لذلك الطلب استجابة سريعة وملائمة؛
    He also felt that it would be fruitful to address the relationship between the treaty system and non-State entities (NSEs), particularly in regard to the role and responsibility that the treaty bodies could perhaps assume in appropriate circumstances. UN وهو يرى أيضاً أن من المفيد معالجة العلاقة بين نظام المعاهدات والكيانات من غير الدول. ولاسيما فيما يتعلق بالدور والمسؤولية اللذين لربما أمكن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تضطلع بهما في ظروف مناسبة.
    Compliance with the Act also includes workplace inspections and compliance orders for non-compliance which may escalate to fines of up to R900 000 00 in appropriate circumstances. UN ويشمل الامتثال للقانون أيضاً القيام بعمليات تفتيش في مكان العمل، وإصدار أوامر للامتثال بالنسبة لحالات عدم الامتثال والتي قد تؤدي إلى فرض غرامة تصل إلى 900 ألف راند في ظروف معينة.
    For that reason, the courts in some States have the discretion not to establish, in appropriate circumstances, a separate creditor committee for each group member subject to insolvency proceedings. UN ولذلك السبب، تُمنَح المحاكم في بعض الدول صلاحية تقديرية بألا تُنشئ في الحالات المناسبة لجنة دائنين منفصلة لكل من أعضاء المجموعة الخاضعين لإجراءات الإعسار.
    Such time limit may be extended in appropriate circumstances. UN ويجوز تمديد هذا الموعد النهائي في الظروف التي تستدعي تمديده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more