"are merely" - Translation from English to Arabic

    • هي مجرد
        
    • ليست سوى
        
    • ليسا سوى
        
    • ليست إلا
        
    • لا تعدو أن تكون
        
    • هي إلا
        
    • هم مجرد
        
    • ليس لها إلا
        
    • ليسوا سوى
        
    • إننا فقط
        
    • هي مجرّد
        
    • فيمكن الإشارة فيما
        
    Small arms do not kill; they are merely delivery systems for ammunition and explosives. UN ذلك أن الأسلحة الصغيرة لا تقتل وإنما هي مجرد أجهزة لإطلاق الذخائر والمتفجرات.
    The least developed countries have to take into account that the special and differential treatment measures, including GSP, are merely interim measures designed to enable them to bridge the development gap and should be regarded as such. UN وعلى أقل البلدان نموا أن تأخذ في الحسبان أن تدابير المعاملة الخاصة والتفضيلية، بما في ذلك نظام اﻷفضليات المعمم، هي مجرد تدابير مؤقتة تستهدف تمكينها من سد الفجوة اﻹنمائية، وينبغي أن تعتبر كذلك.
    All the issues that I have mentioned are merely a glimpse of the colossal amount of work done by the Security Council during the period under consideration. UN كل القضايا التي ذكرتها هي مجرد النذر اليسير من الكم الهائل من العمل الذي قام به مجلس الأمن خلال الفترة قيد النظر.
    But I want to say this loud and clear: These are merely signs. UN ولكنني أريد أن أقول ذلك بصوت عال وواضح: هذه ليست سوى إشارات.
    These latest terrorist attacks are merely another attempt by Palestinian terrorists to target Israeli citizens. UN وهذان الهجومان الأخيران ليسا سوى محاولة أخرى من طرف الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المواطنين الإسرائيليين.
    The problems of the financial base are merely the first symptom that the desirable and the possible are out of step at this stage of the life of our Organization. UN إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها.
    These are merely expressions of solidarity and cooperation borne out of shared experiences and sympathies; UN ذلك أنها لا تعدو أن تكون تعبيرا عن التضامن والتعاون الناجمين عن الخبرات المشتركة والتعاطف؛
    They are merely means to satisfy and channel the political aspirations and needs of the international community. UN فما هي إلا وسائل لإرضاء الطموحات السياسية وتوجيهها وتلبية احتياجات المجتمع الدولي.
    At present, they are merely notional and represent just a beginning. UN وفي الوقت الحالي، هي مجرد أمـــوال افتراضية لا تمثل سوى بداية.
    In the opinion of the Special Representative, they are merely the peaceful expression of political opinions. UN ويرى الممثل الخاص أن هذه الكتيبات هي مجرد تعبير سلمي عن آراء سياسية.
    I think it just, you know, took me a while to realize that my legs are merely a way for me to carry around what's in here. Open Subtitles أنا أعتقد أنه فقط، كما تعلمون، استغرق مني بعض الوقت لتحقيق أن ساقي هي مجرد وسيلة بالنسبة لي لتحملها ما هو في هنا.
    Yeah, ribbons and medals are merely the trappings of valor. Open Subtitles الميداليات و الأوشحه هي مجرد مظاهر على البسالة
    You know, her seeming insensitivity and emotional cruelty are merely her way of dealing with an inability to understand or empathize with the feelings of other people. Open Subtitles أتعلم أن عدم شعورها بالحساسية و قسوتها العاطفية هي مجرد طريقتها للتعامل مع عدم قدرتها لفهم
    Outbursts like this are merely a touch of dementia and will not affect the efficiency of the product. Open Subtitles تصرفات كهذه هي مجرد نوع من الخرف وسوف لن تؤثر في كفاءة المنتج
    These are merely expressions of solidarity and cooperation borne out of shared experiences and sympathies; UN فهذه المساهمات ليست سوى تعبير عن التضامن والتعاون نابع من التجارب المشتركة والتعاطف المتبادل؛
    For such States human rights are merely a foreign policy tool that serves the same ends as espionage, liquidation and military warfare. UN إن حقوق الإنسان بالنسبة لهذه الدول ليست سوى أداة من أدوات السياسة الخارجية شأنها شان عمليات التجسس والتصفيات والحروب العسكرية.
    They are merely a convenient practice, a voluntary arrangement. UN فهي ليست سوى ممارسة ملائمة، وترتيبا استقر على أساس طوعي.
    The disgust provoked by a passive stance in the face of those atrocities and the need to strengthen the role of the Organization in crisis situations are merely two sides of the same coin. UN فما يجلبه الموقف السلبي من امتعاض في وجه تلك الانتهاكات، وضرورة تعزيز دور المنظمة في حالات الأزمات ليسا سوى وجهين لعملة واحدة.
    I am sure that shoddy boots are merely the tip of the iceberg. Open Subtitles أنا متأكد أن الاحذية الرديئة ليست إلا غيْض من فَيْض.
    There can be no doubt that these Iranian claims and allegations are merely part and parcel of the Iranian Government's practice of projecting responsibility for its internal problems onto neighbouring countries. UN إن مما لا شك فيه أن هذه المزاعم والادعاءات اﻹيرانية لا تعدو أن تكون جزءا من النهج الذي تتبعه الحكومة اﻹيرانية في إلقاء مشاكلها الداخلية على الدول المجاورة.
    Furthermore, it is important to note that these attacks by M23, supported by regular units of the Rwandan army, are merely delaying tactics, designed to disrupt and hinder the deployment of the intervention brigade. UN وعلاوة على ذلك، جدير بالإشارة أن هذه الهجمات التي تشنها حركة 23 مارس، بدعم من وحدات نظامية من الجيش الرواندي، ما هي إلا تكتيكات لكسب الوقت، هدفها تعطيل وإعاقة نشر لواء التدخل.
    Communities which ought to be furnaces where souls are forever on fire with the love of God are merely dead with the gray ashes of convenience. Open Subtitles المجتمعات التي يجب أن تعد الأفران حيث الأرواح في النار الى الأبد مع محبة الله هم مجرد قتلى مع الرماد الرمادي من الراحة.
    In this respect, the fact that they are formulated (or may be formulated) at a time other than the time of consent to be bound is perhaps not in itself absolutely decisive insofar as nothing prevents negotiators from departing from the provisions of the Vienna Conventions, which are merely residual in nature. UN وفي هذا الصدد، فإن مجرد صوغها (أو جواز صوغها) في وقت آخر غير وقت التعبير عن الموافقة على الالتزام ربما لا يشكل عنصراً حاسماً قطعاً في حد ذاته باعتبار أنه لا شيء يمنع المتفاوضين من أن يخرجوا على أحكام اتفاقيتي فيينا التي ليس لها إلا طابع تكميلي.
    Thus, it should not be accepted at face value that the perpetrators are merely uncontrolled elements, especially not if these elements target almost exclusively groups also otherwise discriminated against and persecuted. UN ومن ثم لا يجوز قبول ظاهرها على أن مرتكبيها ليسوا سوى عناصر لا ضابط لها، خصوصا إذا كانت هذه العناصر لا تستهدف تقريبا سوى فئات تلقى التمييز والاضطهاد بدون ذلك.
    We are merely trying to satisfy the jury's questions. Open Subtitles إننا فقط نحاول إرضاء أسئلة هيئة المحلّفين
    Your Honor, his client blatantly declares his rants are merely his opinions for the sole purpose of skirting libel law. Open Subtitles حضرة القاضي ، موكلّه يُعلنُ بوضوح تام تشدّقاته هي مجرّد آرائه للغرضِ الوحيد وهو تجنّب قانون تشهيرِ
    19. Bearing in mind that the process of confidence-building at the different levels is in constant evolution, the following measures taken on voluntary basis are merely illustrative and not intended to be exhaustive: UN 19 - وإذا أخذنا في الحسبان أن عملية بناء الثقة في مختلف المستويات هي عملية تتسم بتطور دائم، فيمكن الإشارة فيما يلي إلى بعض التدابير التي يمكن اتخاذها على أساس طوعي كأمثلة وليست كقائمة كاملة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more